Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Seller - Покупатель"

Примеры: Seller - Покупатель
The buyer submitted a proposal to handle the goods, but the seller did not agree and sold the goods to another company. Покупатель предложил способ урегулировать проблему с товаром, но продавец не согласился и продал его другой компании.
The buyer did not respond, nor did it respond to the seller's suggestion to return the goods. Покупатель не ответил ни на это предложение, ни на просьбу продавца вернуть товар.
The Tribunal, after considering the fact that the seller had fully performed its obligation to deliver the goods according to the contractual specifications, found the buyer to be in breach of contract for not making the payment, as per article 53 CISG. Суд, приняв во внимание факт полного выполнения продавцом его обязательства поставить товар с указанными в договоре характеристиками, в соответствии со статьей 53 КМКПТ определил, что покупатель нарушил договор, отказавшись произвести платеж.
On 14 February 1995, the buyer, a Chinese company, entered into a contract with the seller, an Australian company, for the purchase of industrial tallow. 14 февраля 1995 года покупатель, компания из Китая, заключил с продавцом, компанией из Австралии, договор о покупке промышленного технического жира.
The seller argued that the buyer did not have the goods inspected at the destination port in accordance with the terms of the contract. Продавец доказывал, что покупатель вопреки условиям договора не осмотрел товар в порту назначения.
The Arbitration Tribunal noted that the seller had failed to deliver conforming goods, which constituted a contract violation, with the result that the buyer suffered economic loss. Арбитражный суд отметил, что продавец не поставил удовлетворяющий условиям договора товар, что явилось нарушением договора, в результате которого покупатель понес экономические убытки.
Even though the L/C expired and ceased to be effective before the seller was paid, the buyer was not discharged from its obligation to pay the price. Покупатель не освобождается от своего обязательства уплатить цену, даже если срок действия аккредитива истек и он утратил силу, прежде чем продавец получил плату.
The buyer, a German company, entered into a contract with the seller, a Chinese import and export company, for the purchase of graphite electrodes scraps. Покупатель, компания из Германии, заключил договор о покупке отходов графитных электродов с продавцом, импортно-экспортной компанией из Китая.
The buyer, a Swiss company, and the seller, a Chinese company, signed a contract for the sale of oxidized aluminium. Покупатель, компания из Швейцарии, и продавец, компания из Китая, заключили договор о купле-продаже окисленного алюминия.
The seller alleged that, since the buyer did not accept the terms of payment during the negotiations, the contract was not concluded. Продавец утверждал, что договор заключен не был, поскольку покупатель в ходе переговоров не согласился с условиями оплаты.
The buyer gave notice to the seller of this alleged non-conformity and specified the nature of the defects within a "reasonable time", after it had discovered them, according to article 39 CISG. Покупатель уведомил продавца об этом имеющемся несоответствии и, в соответствии со статьей 39 КМКПТ, указал характер дефектов в "разумный период времени" после их обнаружения.
In the present case, however, the buyer was no longer interested in the performance of the seller, thus the connection between the seller performance and the buyer performance did not exist any longer. В данном же случае покупатель более не был заинтересован в исполнении обязательств продавцом и, таким образом, взаимосвязи между исполнением обязательств со стороны покупателя и со стороны продавца более не существовало.
Trade transactions are usually documented beginning from the moment when the seller and purchaser agree to the transaction and ending when the goods have been received by the purchaser and the payment by the seller. Обычно торговые операции документируются начиная с того момента, когда продавец и покупатель приходят к согласию относительно такой операции, и кончая моментом получения товаров покупателем и платы за них продавцом.
It rejected the seller's assertion that the buyer failed to specify the goods to which the advance payment referred and, therefore, the seller had chosen the goods itself from a consignment, previously prepared for the buyer. Суд отклонил аргумент продавца о том, что покупатель не указал, за какой именно товар внесена предоплата, и что поэтому он сам отобрал товар из партии, ранее приготовленной для покупателя.
Because the seller knew about the facts relating to the lack of conformity of the goods, the court further ruled that under article 40, the seller was not entitled to rely on the buyer's delay in giving notice thereof. Поскольку продавцу было известно о несоответствии товара, суд на основании статьи 40 постановил, что продавец не вправе ссылаться то, что покупатель вовремя не известил его о несоответствии.
Furthermore, a subsequent agreement ("the Agreement") made with the seller in March 2002 provided that the seller would deliver additional goods in return for the outstanding payments by the buyer. Кроме того, в марте 2002 года покупатель и продавец заключили дополнительное соглашение, по которому продавец обязался поставить дополнительное количество товара в обмен на уплату покупателем причитавшейся суммы.
After giving notice to the buyer that if it did not revise the L/C within three days, the seller would assume that the buyer cancelled the contract, the seller resold the goods and applied for arbitration. Уведомив покупателя, что если он не изменит аккредитив в течение трех дней, то продавец будет считать, что покупатель расторгнул договор, продавец перепродал товар и обратился в арбитраж.
The Supreme Court, on the contrary, was of the opinion that the buyer had a right of retention in the case of breach of contract by the seller and until the seller fulfilled its contractual obligations. С другой стороны, по мнению Верховного суда, покупатель имеет право на удержание в случае нарушения договора продавцом до выполнения продавцом его договорных обязательств.
As the seller was unable to prove the buyer's consent to the termination of the contract, the tribunal found that the seller was responsible for the damages of the buyer and the buyer was entitled to make a covering purchase (article 47 CISG). Поскольку продавец не смог доказать, что покупатель дал свое согласие на прекращение договора, суд решил, что продавец несет ответственность за ущерб, причиненный покупателю, и покупатель имеет право закупить недостающий товар (статья 47 КМКПТ).
The carrier, however, may issue a non-negotiable transport document to the seller, and the buyer may pay the purchase price to the seller in reliance on the description of the goods in the transport document. В то же время перевозчик может выдать необоротный транспортный документ продавцу, а покупатель может оплатить закупочную цену продавцу, полагаясь на описание груза в транспортном документе.
It was also suggested that paragraphs 34 to 41 should clarify that the buyer was protected if it acquired the encumbered assets in the seller's ordinary course of business or if the secured creditor or the seller retaining title had authorized sales in the ordinary course of business. Было также предложено разъяснить в пунктах 34-41 то обстоятельство, что покупатель пользуется защитой, если он приобретает обремененные активы в ходе обычной предпринимательской деятельности продавца или если обеспеченный кредитор или продавец, удерживающий правовой титул, санкционировал продажу в ходе обычной предпринимательской деятельности.
However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may not reduce the price. Однако, если продавец устраняет недостатки в исполнении своих обязательств в соответствии со статьей 37 или статьей 48 или если покупатель отказывается принять исполнение со стороны продавца в соответствии с этими статьями, покупатель не может снизить цену.
The remedy is, however not available if the seller has cured any defect of the goods either under article 37 or under article 48 or if the buyer has refused the seller the opportunity to such cure. Однако такое средство правовой защиты не предоставляется, если продавец устранил любой дефект товара согласно статье 37 или согласно статье 48 либо если покупатель отказал продавцу в возможности осуществить такое устранение.
One decision states that the seller of a good to a retail buyer should foresee that the buyer would resell the good, while an arbitration tribunal found that the breaching seller could have foreseen the buyer's losses because they had corresponded extensively on supply problems. В одном решении суд заявил, что продавец товара розничному покупателю должен был предвидеть, что покупатель перепродаст товар, а арбитражный суд пришел к заключению, что нарушивший продавец мог предвидеть убытки покупателя, поскольку они во многом определялись проблемами поставки.
One decision denied a buyer compensation for the cost of translating a manual where the buyer had failed to notify the seller on the ground that if the buyer had done so the seller could have supplied existing translations. В одном решении было отказано в компенсации расходов на письменный перевод инструкции, когда покупатель не известил продавца, на основании того, что, если бы покупатель сделал это, продавец предоставил бы ему уже существующий перевод.