Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Seller - Покупатель"

Примеры: Seller - Покупатель
The lower court ordered the buyer to pay a total sum of approximately 25,000 euros to the seller by reason of outstanding invoices. Суд первой инстанции постановил, что покупатель должен оплатить продавцу неоплаченные счета-фактуры в общей сложности на сумму около 25000 евро.
The Court thus concludes that since there is no evidence supporting the fact that the buyer knew the seller's conditions of contract, no derogation from the Convention is possible and the seller cannot rely on the two penalty clauses. Поэтому суд заключил, что в отсутствие доказательств того, что покупателю были известны договорные условия продавца, любое отступление от положений Конвенции являлось недопустимым, а покупатель не мог ссылаться на оговорки о штрафных санкциях.
In the course of one of these transactions, when the buyer was in financial difficulties and was unable to pay the seller, the seller agreed to recover the payment directly from the buyer's customers. В ходе одной из таких сделок покупатель не смог заплатить продавцу из-за финансовых затруднений, и продавец согласился получить платеж непосредственно от клиентов покупателя.
Only when the buyer initiated the proceeding the seller knew of its decision to terminate the agreement on the additional delivery and only from the moment, i.e. 8th August 2005, the seller was in default. Продавец узнал о том, что покупатель решил расторгнуть соглашение о продлении срока поставки, лишь после того, как тот начал арбитражное разбирательство, и только с этого момента, т. е. с 8 августа 2005 года, можно говорить о нарушении договора продавцом.
After the seller brought a claim against the buyer for payment of an unrelated debt at the court of first instance, the buyer filed a counter-claim where it claimed that the seller had breached the contract by not delivering the goods and claimed damages, including lost profit. Позднее продавец обратился в суд первой инстанции с иском о взыскании с покупателя задолженности, не имевшей отношения к данной поставке, на что покупатель предъявил встречный иск, в котором он обвинял продавца в нарушении договора в результате непоставки товара и требовал возмещения убытков, включая упущенную выгоду.
A German buyer (plaintiff) and a Slovenian seller (defendant) were in a long-term contractual relationship for the sale of doors and door frames, which were being produced by the seller for the buyer and then sold upon individual orders by the buyer. Покупатель из Германии (истец) и продавец из Словении (ответчик) состояли в долгосрочных договорных отношениях по купле-продаже дверей и дверных коробок, которые специально изготавливались продавцом для покупателя и поставлялись ему на основании отдельных заказов.
Referring to the fact that the buyer's contractual relationship was with the seller, the Tribunal held that the buyer could only claim compensation from the seller. Поскольку покупатель состоял в договорных отношениях только с продавцом, суд счел, что покупатель может требовать возмещения только от продавца.
When the seller sued, the buyer claimed that the second delivery had been faulty as well and alleged that after it had made a complaint in this respect, the seller had agreed upon a reduction of the price. После возбуждения иска продавцом покупатель заявил, что вторая партия товара также оказалась дефектной, и утверждал, что после того как он представил жалобу на этот счет, продавец согласился снизить цену.
The buyer submitted a claim to the seller, the German company, by fax on 16 March 1995. On 7 October 1996 the buyer brought an action against the seller. Покупатель направил соответствующее требование продавцу, т.е. германской компании, факсом от 16 марта 1995 года. 7 октября 1996 года покупатель предъявил иск к продавцу.
The buyer sued the seller in France before the Commercial Court of Montargis to obtain reimbursement of sums paid to the seller and the awarding of damages for commercial harm resulting from the loss of several customers. Покупатель возбудил против продавца иск во Франции в торговом суде Монтаржи в целях взыскания сумм, выплаченных продавцу, и получения возмещения за коммерческий ущерб, понесенный в результате потери ряда клиентов.
In defense, the seller relied on a standard term on its order form which authorized it to suspend deliveries if the buyer failed to pay and the seller brought a counterclaim for non-payment. В свою очередь продавец сослался на стандартное условие своего формуляра заказа, которое разрешало ему приостановить поставки, если покупатель не производил платеж, и продавец выдвинул встречный иск в отношении неуплаты.
Eventually, the buyer agreed on compensation with the seller and mitigated the losses by selling flanges at lower prices. Further, the buyer notified the seller it would not accept any undelivered flanges called for under the contract. В конечном итоге покупатель договорился с продавцом о компенсации и уменьшил убытки путем продажи фланцевых профилей по более низким ценам. Кроме того, покупатель известил продавца о том, что он не примет недопоставленные фланцевые профили, поставка которых предусматривалась контрактом.
According to legal literature, where the buyer does not inform the seller of such a purpose, the applicability of the United Nations Sales Convention depends on the ability that the seller had to recognize that purpose. Согласно мнению, высказывавшемуся в юридической литературе, в тех случаях, когда покупатель не информирует продавца о такой цели, применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже зависит от способности продавца распознать такую цель.
According to the court, the buyer had relied on the impression that the seller would not object to late notice because the buyer refrained from taking immediate legal action against its customer or the seller. CLOUT case No. 337. В соответствии с решением суда покупатель сослался на свое впечатление о том, что продавец ничего не имел бы против получения извещения с опозданием, поскольку покупатель воздержался от немедленного обращения с иском в суд на своего клиента или продавца.
The buyer did not request the seller to change the quality requirements and accordingly the validity of the original contract and the seller's liability under the original contract was not affected. Покупатель не просил продавца изменять требования качества, поэтому на действительность первоначального договора и на ответственность продавца, вытекающую из первоначального договора, это изменение никак не влияло.
After concluding the contract, the seller delivered the goods and issued invoices, however, the buyer only paid part of the price due, even after being urged by the seller. После подписания договора продавец поставил товар и выставил счета-фактуры, однако покупатель оплатил только часть того, что он должен был оплатить, даже после настоятельной просьбы продавца.
It was pointed out that, in electronic selling, the contact between seller and buyer might be so minimal that it would be impossible for the seller to know whether the prospective buyer was a consumer. Было указано, что в сфере продажи товаров с помощью электронных средств контакт между продавцом и покупателем может быть настолько минимальным, что продавец не может знать, является ли возможный покупатель потребителем.
Then, the buyer gave to the seller written notice of eight deficiencies, including the absence of "documentation concerning the printer", and provided an additional period of time for the seller to rectify these deficiencies. Затем покупатель направил продавцу письменное уведомление о восьми недостатках, включая отсутствие "документации, касающейся печатающего устройства", и предоставил продавцу дополнительное время для исправления этих недостатков.
A French seller, plaintiff, and a German buyer, defendant, entered into a long-term contract which granted the buyer exclusive distribution rights in Germany for the seller's computer printers and computer chip. Французский продавец (истец) и немецкий покупатель (ответчик) заключили долгосрочный договор, в соответствии с которым покупателю предоставлялись исключительные права на распространение в Германии компьютерных принтеров и микросхем продавца.
Although the silo only contained chemicals delivered by the seller, if the defect had arisen from a different delivery, the buyer would have failed to notify the seller (article 39(1) CISG). Хотя в бункере хранились только химические вещества, поставляемые этим продавцом, если дефект возник в результате другой поставки, то оказалось бы, что покупатель не дал продавцу соответствующего извещения (статья 39(1) КМКПТ).
A German seller, plaintiff, and a French buyer, defendant, concluded a dealer agreement according to which the buyer was to act as the seller's appointed dealer in the sale of fitness equipment. Немецкий продавец (истец) и французский покупатель (ответчик) заключили дилерское соглашение, в соответствии с которым покупатель должен был выступать в качестве назначенного дилера продавца при продаже тренажерного оборудования.
The Court of Appeal of Paris, hearing the seller's appeal, upheld the first instance decision on the grounds that there was no contractual relationship between the parties which would substantiate the seller's claim. Апелляционный суд Парижа, куда покупатель обратился с апелляционной жалобой, подтвердил решение суда первой инстанции, поскольку тех договорных отношений, на основании которых продавец мог бы предъявить свой иск, между сторонами не имелось.
When the buyer performs its obligations, albeit belatedly, the seller loses the right to declare the contract avoided unless the seller does so before it has become aware of the performance having been rendered (article 64 (2) (a)). Если покупатель исполняет свои обязательства, хотя и с просрочкой, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого до того, как узнал об исполнении [подпункт а) пункта 2 статьи 64].
Only if the seller informs the buyer that it will not perform during the additional period will the buyer be free to resort to any other available remedy since in that case the seller needs no protection against such change. И только если продавец сообщит покупателю, что он не исполнит обязательства в течение дополнительного срока, покупатель будет вправе прибегнуть к любому другому средству правовой защиты, которое имеется в его распоряжении, поскольку в этом случае продавец не нуждается в защите от такого изменения.
If the seller agreed to deliver goods "ex factory" then following termination the risk passes to the seller when the buyer hands over the goods to a carrier at the buyer's place of business. Если продавец соглашается поставить товар на условиях "франко-завод", то после прекращения договора риск переходит на продавца, когда покупатель передает товар перевозчику в месте нахождения коммерческого предприятия покупателя.