Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Seller - Покупатель"

Примеры: Seller - Покупатель
The buyer returned machinery to the seller, who promised to adjust the equipment and ship it back to the buyer in a short time. Покупатель вернул оборудование продавцу, который пообещал наладить оборудование и отгрузить его обратно покупателю в короткие сроки.
The seller's defence in the resulting lawsuit was that, after it announced it was stopping future deliveries, the buyer withheld payments for deliveries that had already been made. В последующем судебном разбирательстве продавец ссылался на то, что после объявления им о прекращении поставок в будущем покупатель удержал платежи за уже осуществленные поставки.
The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them: Покупатель должен отчитаться перед продавцом за весь доход, который покупатель получил от товара или его части:
The buyer claimed that a reasonable excuse occurs if the seller expressly or impliedly waives his right under article 39 CISG, and that an implied waiver may be derived from an agreement of guarantee entered into by the parties. Покупатель утверждал, что в качестве разумного основания для его оправдания можно использовать прямой или подразумеваемый отказ продавца от права, предусмотренного за ним согласно статье 39 КМКПТ, и что факт такого подразумеваемого отказа можно вывести из договоренности о гарантиях, достигнутой сторонами.
Inter Sea further contends that the fee charged by marine surveyors for the inspection of oil tankers was customarily shared equally between the buyer and seller of the cargo. "Интер си" утверждает далее, что сборы, взимаемые морскими инспекторами за обслуживание танкеров, как правило, поровну несли покупатель и продавец.
The seller and buyer may wish to avoid this complexity and cost by considering other payment options, such as Payment in Advance, Documentary Collection (usually referred to as 'cash against documents') or Open Account trading. Продавец и покупатель могут пожелать избежать указанных сложностей и издержек, рассматривая другие возможные варианты платежа, такие как платеж авансом, документарное инкассо (обычно называемое механизмом "деньги против документов") или торговля с помощью открытого счета.
It was questioned whether use of the terms "buyer" and "seller" was appropriate in the context of the procedural rules. Был поднят вопрос о том, является ли уместным использование в контексте процессуальных правил терминов "покупатель" и "продавец".
The Court further held that, since the issuance and notification of the claim, there had been constant complaints by the buyer to the seller about the malfunctioning of the machine. Суд далее установил, что после предъявления требования и направления уведомления об этом покупатель неизменно направлял продавцу жалобы относительно неадекватного функционирования данной установки.
In August 2005 the buyer brought action against the seller claiming avoidance of the contract and repayment of the purchase price as well as compensation for the installation of a new heating system. В августе 2005 года покупатель предъявил продавцу иск о расторжении договора и выплате покупной цены, а также компенсации за установку новой отопительной системы.
Therefore, the seller had committed a fundamental breach of contract and the contract could be avoided pursuant to article 49 CISG, as actually done by the buyer. Таким образом, продавец существенно нарушил условия договора и поэтому, согласно статье 49 КМКПТ, договор можно было расторгнуть, что и сделал покупатель.
The buyer sent a declaration for the avoidance of the contract and the seller sued the buyer for the payment of the purchase price. Покупатель направил продавцу извещение о расторжении договора, а продавец предъявил ему иск об уплате покупной цены.
If the buyer wanted a literal application of the contract then it should have informed the seller of its objection upon the first insufficient or excessive delivery. Если же покупатель настаивал на буквальном исполнении договора, ему следовало заявить продавцу свои возражения после первой же поставки товара в недостаточном или чрезмерном объеме.
Since no such complaints were made, the seller was reasonable in assuming that it had complied with the contract and the buyer has no claims for deficiency or delay. Поскольку никаких возражений высказано не было, продавец был вправе считать, что он выполнил условия договора и что покупатель не может предъявить претензий по поводу несоответствия или просрочки.
The Tribunal also noted that the buyer had informed the seller of the quality problems within a reasonable time limit, and therefore, had not lost its right to claim damages (Article 39 CISG). Суд заметил, что покупатель в разумный срок известил продавца о несоответствующем качестве товара и, таким образом, не утратил права на возмещение убытков (статья 39 КМКПТ).
After the date of delivery expired and despite repeated requests from the buyer, the seller refused to make the delivery, which prevented the buyer from honouring the contract for the resale. Несмотря на истечение срока поставки и неоднократные просьбы покупателя, продавец отказался поставить товар, из-за чего покупатель не смог выполнить договор о перепродаже.
The buyer argued that the seller had decided unilaterally to stop performing the obligations for the first batch of goods, and was therefore not entitled to demand compensation. Покупатель утверждал, что продавец решил прекратить исполнение обязательств в отношении первой партии товара в одностороннем порядке и поэтому не вправе претендовать на компенсацию.
An Italian seller and a Danish buyer entered into contracts for the sale of 1,241 check-valves for installation of petrol stations in Denmark and elsewhere in Scandinavia. Продавец из Италии и покупатель из Дании заключили договор купли-продажи 1241 запорного клапана для установки на бензозаправочных станциях в Дании и других скандинавских странах.
A Danish seller and a German buyer contracted for the delivery of chrome plated steel tubes for use by the buyer in connection with the manufacture of furniture. Продавец из Дании и покупатель из Германии заключили договор о поставке хромированных стальных труб, которые предназначались для изготовления мебели.
The buyer then avoided the contract and sued the seller in Denmark for damages, including the return of the purchase price. Покупатель расторг договор и подал на продавца в датский суд, потребовав возместить убытки и, в частности, возвратить покупную цену.
When the seller refused to accept the buyer's avoidance, the buyer revoked its avoidance and took steps to secure the necessary repairs and modifications by third parties in Canada. После того как продавец отказался расторгнуть договор, покупатель отозвал заявление о расторжении и принял меры для ремонта и переделки станка третьими лицами в Канаде.
As the buyer failed to pay the price of the goods, the seller brought action in court claiming the payment of the price of the goods and accrued interest. После того как покупатель не заплатил за товар, продавец обратился в суд с требованием о взыскании покупной цены и процентов.
Under the terms of the contract, the buyer had to pay half of the price 15 days before the delivery, the remaining sum being payable in quarterly instalments within five years upon invoices issued by the seller. По условиям договора покупатель должен был оплатить половину цены за 15 дней до поставки, остальная же часть суммы подлежала уплате в течение пяти лет путем ежеквартальных платежей на основании счетов, выставленных продавцом.
While the seller requested restitution of the machine returned, the buyer failed to request the restitution of what it had paid for the machine until the moment of avoidance. В данном случае продавец требовал вернуть упаковочный аппарат, а покупатель не предъявлял требования о возврате платы, внесенной за него до момента расторжения договора.
The seller undertook to sell and the buyer undertook to buy an assortment of foodstuffs, the price and quantity of which were specified in the contract. Продавец обязался продать, а покупатель - купить различные пищевые продукты, цена и качество которых были указаны в договоре.
The buyer failed to pay the price for the last delivery claiming that it had never entered into a contractual relationship with the seller but with another Croatian company which acted as an intermediary. Покупатель не оплатил последнюю поставку, утверждая, что он имел договорные отношения не с продавцом, а с другой хорватской компанией, выполняющей функции посредника.