Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Seller - Покупатель"

Примеры: Seller - Покупатель
However, this does not mean that the seller is not entitled to damages or interest through the application of Articles 74 and 78 CISG. Это, однако, не означало, что покупатель не мог требовать возмещения убытков и выплаты процентов на основании статей 74 и 78 КМКПТ.
b Buyer and seller should agree on the percentage of fat left on the product. Ь Покупатель и продавец должны согласовать процент жира, остающегося на продукте.
The court upheld the seller's set-off claim, since the buyer had not fulfilled its contractual obligations, with the exception of the first delivery. Суд поддержал встречное требование продавца о зачете, поскольку покупатель не выполнил своих договорных обязательств, кроме как в отношении первой партии товара.
Additionally, the buyer did not respond to the seller's request to pay for the delivery sent more than one month after the deadline for payment. Покупатель также не отреагировал на требование продавца оплатить поставку, которое было направлено ему через месяц по прошествии срока платежа.
In court, the buyer claimed damages for the breach, while the seller counter-argued pursuant to Articles 71-73 CISG. В суде покупатель предъявил требование о возмещении убытков из нарушения договора, которое было оспорено продавцом на основании статей 71-73 КМКПТ.
The Korean buyer (plaintiff) entered into a contract with the seller from the United States of America (defendant) to import thirteen cars. Корейская компания - покупатель (истец) заключила договор с продавцом из Соединенных Штатов Америки (ответчик) на импорт тринадцати автомобилей.
The parties, a Spanish seller and a buyer from the Netherlands, had concluded a series of contracts for the international sale and purchase of red chilli powder. Стороны - продавец из Испании и покупатель из Нидерландов - заключили ряд договоров международной купли-продажи молотого красного перца.
In the seller's view, therefore, the buyer was liable to the full amount of the outstanding payment. Таким образом, по мнению продавца, покупатель был обязан заплатить ему всю причитавшуюся сумму.
While the case was being considered by the Ukrainian court, the buyer had applied to ICAC seeking to recover damages owing to the seller's breach of contract. Во время рассмотрения спора в украинском суде покупатель обратился в МКАС с иском о взыскании с продавца неустойки за нарушение условий контракта.
The buyer also demanded the recovery of the amount that it had overpaid the seller for the equipment, on the following grounds. Покупатель также требовал взыскания с продавца сумм, излишне уплаченных ему за оборудование, ссылаясь на следующее.
The buyer stated that it had refused to fulfil the contract owing to a material breach by the seller of the agreement on the quality of the equipment supplied. Покупатель указал, что он отказался от исполнения договора поставки в связи с существенным нарушением продавцом условий о качестве поставляемого оборудования.
After granting additional time to the seller in order to make the machines available in a ready to use condition the buyer finally declared the contract avoided. Покупатель предоставил продавцу дополнительный срок на то, чтобы подготовить оборудование к использованию, а затем объявил о расторжении договора.
A buyer from Botswana and a seller from Australia signed a contract for commissioning and installing a drill rig. Покупатель из Ботсваны и продавец из Австралии заключили договор, предусматривавший поставку и пуско-наладку буровой установки.
The sole arbitrator rejected the seller's objection that the buyer was precluded from raising any claims, since the limitation period had expired, as unfounded. Арбитр отклонил как необоснованное заявление продавца о том, что покупатель утратил право на предъявление претензий в связи с истечением срока исковой давности.
The buyer asserted that the seller had not resold the goods in a reasonable manner because it had obtained a price below the market value. Покупатель утверждал, что продавец перепродал товар неразумно, поскольку полученная за него цена была ниже рыночной.
On 23 March 2004, the buyer placed an order for a new shipment, but the seller did not deliver the goods. Двадцать третьего марта 2004 года покупатель направил заказ на поставку новой партии товара, однако продавец ее не осуществил.
About three weeks after the last partial delivery, the buyer informed the seller of defects which had not been detectable upon initial inspection. Примерно через три недели после поставки последней партии груза покупатель информировал продавца о наличии дефектов, которые не были обнаружены при первоначальном осмотре.
After the seller rejected the request, the buyer filed an action for refund of the purchase price and for damages relating to expenses allegedly incurred in connection with the pick-up of the car from the seller. После того, как продавец отказал в этой просьбе, покупатель подал иск о возмещении цены покупки и также убытков, связанных, как он утверждал, с расходами на транспортировку автомобиля от продавца.
The seller utilized general conditions which also indicated that "delivered goods remain the property of the seller until full payment has been received, meaning in particular that the buyer cannot resell the goods or give them as collateral". Продавец опирался на общие условия, в которых также указано, что "поставленные товары остаются собственностью продавца до получения полного платежа, имея в виду, что покупатель не может перепродать товар или использовать его в качестве закладной".
The court further stated that, according to article 57 (1) (a) CISG, the buyer must pay the price to the seller at the seller's place of business. Суд далее заявил, что в соответствии со статьей 57(1)(а) КМКПТ покупатель должен уплатить цену продавцу по месту нахождения его коммерческого предприятия.
Someone's here, but it's not the seller. Здесь кто-то есть, но это не покупатель
A Spanish seller and a Jordanian buyer entered into a contract for the CIF sale of frozen fish to be delivered to Jordan. Испанский продавец и иорданский покупатель заключили договор о поставке мороженой рыбы в Иорданию на условиях СИФ.
When ordering the components, the buyer, at the seller's direction, submitted most but not all purchase orders to an independent distributor located in California. При заказе компонентов покупатель по распоряжению продавца представил большую часть заказов на закупку независимому агенту по продаже, расположенному в Калифорнии.
The buyer (seller) and his/her legal address; покупатель (продавец), его юридический адрес;
When the buyer's customers complained that the doors were yellowing, the buyer notified the seller. После того, как клиенты покупателя пожаловались на то, что двери желтеют, покупатель уведомил об этом продавца.