The buyer offered to return the aluminum bars to the seller. |
Покупатель предложил вернуть прутки продавцу. |
The Court also referred to CISG article 57, which states: "If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller: (a) at the seller's place of business." |
Суд также сослался на статью 57 КМКПТ, в которой указано, что "если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу: в месте нахождения коммерческого предприятия продавца". |
The seller asked for a change in the L/C for contract B, which the buyer provided after continued requests by the seller. |
Продавец попросил внести изменения в аккредитив по договору В, который покупатель выставил после неоднократных обращений к нему продавца с соответствующей просьбой. |
Further, the seller brought a cross-claim seeking rectification of the contract, and also alleging that the seller was stopped from asserting the construction it contended for. |
Продавец предъявил встречный иск о внесении уточнений в текст договора и требовал, чтобы покупатель перестал настаивать на своем варианте толкования. |
The buyer asked the seller to provide the text of the conditions for the L/Cs, which the seller failed to do. |
Покупатель попросил продавца направить ему текст условий аккредитива, однако тот эту просьбу не выполнил. |
Under the second sentence of article 85, such a seller has the right to retain the goods until the buyer reimburses the seller's reasonable expenses of preservation. |
Согласно второму предложению статьи 85 такой продавец вправе удерживать товар до тех пор, пока покупатель не возместит продавцу разумные расходы. |
At first, payment was made to the third party who transferred it to the seller, but later the buyer defaulted on its payment obligation several times despite numerous demands by the seller. |
На первых порах оплата исправно поступала третьему лицу, которое перечисляло ее продавцу, однако в дальнейшем покупатель неоднократно не исполнял свои платежные обязательства, несмотря на многочисленные требования продавца. |
The buyer rejected the seller's request, and the seller subsequently did not deliver the goods on the specified date. |
Покупатель отклонил требование продавца и последний не поставил товар в указанные сроки. |
Although the parties did not sign a framework agreement proposed by the seller, the potential buyer did submit individual orders to the US subsidiary for the purchase of the seller's units at a price quoted by the seller as "FOB". |
Хотя стороны и не подписали рамочного соглашения, предложенного продавцом, потенциальный покупатель разместил на дочернем американском предприятии отдельные заказы на приобретение этих приборов по цене продавца на условиях "ФОБ". |
By showing the defective goods to the seller, the buyer gives the seller the opportunity to check the goods. |
Демонстрируя продавцу некачественный товар, покупатель тем самым дает ему возможность проверить товар. |
The Spanish buyer and the Italian seller concluded a sale and purchase contract for a single-screw extruder. |
Испанский покупатель и итальянский продавец заключили договор купли-продажи одночервячного экструдера. |
A seller from Hong Kong and a buyer from the United States of America entered into contracts of sales of Guaiacol glyceryl ether. |
Продавец из Гонконга и покупатель из Соединенных Штатов Америки заключили договор купли-продажи гвайфенезина. |
The buyer then noticed that the seller had secretly exchanged the inspected quality goods for defaulted ones. |
Затем покупатель обнаружил, что продавец тайно заменил досмотренный качественный товар некачественным. |
Subsequently, the buyer complained to the seller that the flags did not comply with the order. |
Впоследствии покупатель предъявил претензии продавцу в связи с несоответствием товара условиям заказа. |
The seller brought an action for the outstanding purchase price and the buyer claimed set-off. |
Продавец возбудил иск на возмещение невыплаченной закупочной цены, а покупатель представил исковое заявление о зачете требований. |
The bill of lading provided by the seller showed that the notify party was the buyer. |
Из представленной продавцом транспортной накладной следует, что уведомляемой стороной был покупатель. |
The parties' contract provided that the seller retained title to the steel until the buyer paid the purchase price. |
В договоре предусматривалось, что продавец сохраняет право собственности на сталь до тех пор, пока покупатель не оплатит покупную цену. |
By delivering the defective jeans, the seller committed a fundamental breach of contract. |
Покупатель направил уведомление о несоответствии товара, указав характер такого несоответствия в течение разумного срока и своевременно КМКПТ) заявил о расторжении договора КМКПТ). |
Non-latent defect claims were dismissed as the buyer should have performed inspections and notified the seller within the three-month period of the contracts. |
Иски в связи с нескрытыми дефектами были отклонены, поскольку покупатель должен был производить осмотр и извещать продавца в течение предусмотренного в контрактах трехмесячного срока. |
Then, the customer is redirected back to the seller's website to get information on delivery or the service, if it can delivered electronically. |
После того как сервис сообщит магазину о покупке, производится перенаправление клиента обратно в магазин, где покупатель сможет удостоверится что оплата принята и его покупка готовится к доставке (для физических товаров), либо непосредственно получить услугу, если она нематериальна. |
Specifically, a lender may provide credit to the buyer for the purpose of enabling the buyer to acquire the goods from the seller. |
Тем не менее удерживающий правовой титул продавец является лишь одним из нескольких кредиторов, которые могут финансировать приобретение товаров данным лицом. Так, например, кредитор может предоставить покупателю кредит, с тем чтобы покупатель смог приобрести товары у продавца. |
A contract was concluded between a seller from Singapore and a buyer from China for the purchase of cotton gin motes in two deliveries. |
Продавец из Сингапура и покупатель из Китая заключили договор купли-продажи, предусматривавший поставку хлопкового улюка двумя партиями. |
The Jordanian authorities refused to permit the fish to be imported due to parasitic contamination, and the buyer notified the seller of the non-conformity. |
Иорданские власти отказались выдать разрешение на ввоз этой рыбы по причине ее заражения паразитами, и покупатель известил продавца о несоответствии товара надлежащему качеству. |
The buyer had sent seventeen pieces of clothes back to the seller for inspection and the seller had confirmed that "we have found the problems you mentioned". |
Покупатель отослал продавцу 17 предметов одежды на проверку, и тот подтвердил, что "также обнаружил проблемы". |
Before this period had passed, the buyer informed the seller that it would not take delivery until its claims against the seller had been settled. |
До истечения этого периода покупатель сообщил продавцу, что не будет принимать поставку до тех пор, пока не будут удовлетворены его претензии к продавцу. |