In exchange, if a default occurs, the seller of the swap covers the losses the buyer has incurred as a result of the default. |
В простейшем виде данной операции покупатель свопа платит премию за дефолт продавцу свопа. |
The buyer was to pay the seller the unpaid contract price, and interest on the paid price, as well as interest on the paid and the unpaid price. |
Покупатель должен был выплатить продавцу невыплаченную цену по контракту и проценты с уплаченной цены, а также проценты с уплаченной и неуплаченной цены. |
In a free market, a buyer will always pay the least possible and the seller will seek the most. |
На свободном рынке покупатель всегда будет платить как можно меньше, а продавец будет стремиться получить как можно больше. |
The right to cure is only granted under certain circumstances, namely when the failure to perform can be remedied without unreasonable delay, without unreasonable inconvenience to the buyer and without uncertainty that the seller will compensate any costs the buyer may have had to advance. |
Право на исправление предоставляется только при определенных обстоятельствах, а именно, когда неисполнение может быть устранено без неразумной задержки, без неразумного неудобства для покупателя и без неопределенности в отношении компенсации продавцом любых расходов, которые понес покупатель. |
The buyer must pay the price on the date fixed by or determinable from the contract and this Convention without the need for any request or compliance with any formality on the part of the seller. |
Покупатель обязан уплатить цену в день, который установлен или может быть определен согласно договору и настоящей Конвенции, без необходимости какого-либо запроса или выполнения каких-либо формальностей со стороны продавца. |
Later on, the buyer alleged that the seller lacked the intent to perform the contract on time because of the tight timeframe for inspection, thus the buyer did not issue the L/C and refused to take remedial measures. |
Позже покупатель утверждал, что продавец не имел намерения своевременно выполнить договор из-за сжатых сроков проведения инспекции, поэтому покупатель не выставил гарантийное письмо и отказался от мер по исправлению ситуации. |
Unless the buyer could prove the seller might fail to deliver the goods, the buyer was not exempt from the obligation to issue the L/C. |
До тех пор пока покупатель не докажет, что продавец может не поставить товар, покупатель не освобождается от обязательства открыть аккредитив. |
The Tribunal confirmed that the buyer had committed a fundamental breach of contract according to Article 64 CISG and that the seller had the right to claim damages pursuant to Articles 61 and 75 CISG. |
Суд подтвердил, что согласно статье 64 КМКПТ покупатель существенным образом нарушил договор, а согласно статьям 61 и 75 КМКПТ продавец был вправе потребовать возмещения ущерба. |
In addition, the seller had already notified the buyer that the correct name of the vessel was "JEON JIN"; therefore, the buyer should have accepted the goods unconditionally instead of focusing on the typo of the vessel's name. |
Кроме того, продавец все же уведомил покупателя о том, что на самом деле судно называется "JEON JIN"; поэтому покупатель должен был безоговорочно принять груз, а не сводить все к ошибке в названии судна. |
According to Article 72 (2) and Article 72 (3) CISG, the buyer had the right to avoid the contract due to the seller's anticipatory breach of contract. |
В соответствии со статьей 72(2) и статьей 72(3) КМКПТ покупатель был вправе расторгнуть договор в связи с нарушением до наступления исполнения договора продавцом. |
The buyer had the right to refuse to revise this clause and the seller breached the contract by seeking to require the buyer to revise this clause; therefore, it shall bear liability. |
Покупатель был вправе отказаться изменять это положение, и продавец нарушил договор, потребовав от покупателя изменить его; поэтому продавец несет ответственность. |
Since the buyer had failed to pay the whole price, the seller brought an action for payment of the price before the Italian judge, alleging the breach of the supply contract for partial performance. |
Поскольку покупатель не уплатил всю цену, продавец обратился в итальянский суд с требованием уплаты цены в связи с нарушением договора поставки ввиду частичного его осуществления. |
According to Art. 42 CISG the seller must deliver the goods free from any rights or claims of a third party unless the buyer knew or could not have been unaware of these rights at the time of conclusion of the contract. |
Согласно статье 42 КМКПТ, продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, о которых на момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать. |
The seller warned the buyer that it would claim for damages or declare the avoidance of the contract if the buyer would not take over the other items too and pay the price within a given date. |
Продавец предупредил покупателя о том, что он обратится в суд с требованием компенсации ущерба или объявит о расторжении договора, если покупатель не заберет две остальные единицы и не уплатит за них цену в установленный срок. |
The seller asserted that the buyer did not want to perform the contract because the international market price of the goods was declining and the buyer intentionally breached the contract. |
Он утверждал, что покупатель не желал исполнять договор в связи с тем, что цена на этот товар на международном рынке падала, и поэтому покупатель специально нарушил договор. |
On the issue of applicability of CISG, the court considered the seller's place of business to be the construction site where the contract had been concluded and where the equipment was to be picked up by the buyer. |
По вопросу о применимости КМКПТ суд посчитал, что коммерческим предприятием продавца является строительная площадка, на которой был заключен договор и откуда покупатель должен был забрать оборудование. |
Although the buyer informed the seller of this lack of conformity, the latter failed to provide the required modules, as it turned out that the buyer needed a specific module for the use of the software in Austria, which did not exist. |
Хотя покупатель и проинформировал продавца об этом несоответствии товара, последний не представил требуемых модулей, так как оказалось, что покупателю необходим для использования программного обеспечения в Австрии специальный модуль, которого просто не существует. |
The buyer refused to take delivery without the Egyptian inspection before and sought damages in an arbitration proceeding, alleging that the seller had fundamentally breached the contract by not submitting all goods to the Egyptian inspectors. |
Покупатель отказался принять товар без предварительного досмотра египетскими инспекторами и обратился в арбитражный суд с требованием возмещения ущерба, утверждая, что продавец допустил существенное нарушение договора, так как не представил для досмотра египетским инспекторам весь товар. |
In the first case, title to the goods passed from the seller to the buyer, whereas in the second case the purchaser only acquired a limited right to use the product, under conditions laid down in the licence agreement. |
В первом случае право собственности на товар переходит от продавца к покупателю, а во втором - покупатель лишь приобретает ограниченное право на использование товара на условиях, изложенных в лицензионном соглашении. |
In this transaction the buyer's right to obtain title is conditional upon it paying the purchase price; until then, the seller is not required to transfer ownership to the buyer. |
При такой сделке покупатель приобретает право на получение правового титула только при условии оплаты им покупной цены, а до этого момента продавец не обязан передавать покупателю право собственности. |
The buyer filed a preliminary motion challenging the jurisdiction of the Italian court arguing that, under the contract, the seller's duties included the assembly, the installation and the delivery of the plant. |
Покупатель заявил предварительное ходатайство о непризнании компетенции итальянского суда на том основании, что в соответствии с договором обязательства продавца включают сборку, монтаж и поставку установки. |
In 1999 a seller - a Cyprus company having its principal place of business in Russia - and a buyer, an Italian company, entered into an agreement concerning steel goods. |
В 1999 году продавец - кипрская компания, основное коммерческое предприятие которой находится в России, - и покупатель, итальянская компания, заключили соглашение купли-продажи изделий из стали. |
As for the incomplete shipment of goods complained by the buyer, the seller's refusal was groundless and the buyer was so entitled to compensation of damages for delayed performance as it bought other goods in replacement. |
Что касается незавершенной поставки товаров, на что жаловался покупатель, то отказ продавца является необоснованным, и покупатель имеет право на возмещение убытков за просрочку в исполнении, поскольку ему пришлось взамен закупить другие товары. |
Moreover the buyer argued that the seller delivered only instruction booklets in German and failed to deliver booklets in the other languages spoken in Switzerland. |
Кроме того, покупатель заявил, что продавец поставил только инструкции на немецком языке и не поставил инструкции на других языках, на которых говорят в Швейцарии. |
The Court held that the seller granted reduction only for 4,000 recorders, since the buyer failed to prove that more recorders were defective and had to be repaired. |
Суд отметил, что продавец снизил цену только на 4000 видеомагнитофонов, поскольку покупатель не смог доказать, что другие видеомагнитофоны также содержали дефекты и подлежали ремонту. |