Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Seller - Покупатель"

Примеры: Seller - Покупатель
If no precise point is indicated by the buyer, the seller may choose within the place or range stipulated where the goods shall be taken into the charge of the carrier. Если покупатель не указал точного пункта, продавец может выбирать место в радиусе, предусматривающем, где товары должны быть переданы под ответственность перевозчика.
The packaging unit for bags shall be 50 kg net, but the "hundredweight" may be used in trade with countries using that measure, unless the buyer and seller agree to deviate from these requirements. Упаковочная единица для мешков составляет 50 кг нетто, но в торговле со странами, применяющими "английский центнер", может использоваться эта мера веса, если только покупатель и продавец не согласятся отойти от этих требований.
The court held that the buyer had lost its rights on account of having notified the seller about the lack of conformity of the goods more than three months after their delivery. Суд постановил, что покупатель утратил свои права, поскольку уведомил продавца о несоответствии лишь более чем через три месяца после поставки товара.
When the seller sued the buyer for the outstanding balance, the buyer filed a cross-claim seeking damages. Когда продавец предъявил покупателю иск об уплате оставшейся суммы, покупатель предъявил встречный иск о возмещении убытков.
A German plaintiff (buyer) had entered into a contract with a French defendant (seller) for the delivery to Romania of 2 to 4 million liters of sunflower oil per month at a specified price. Немецкий истец (покупатель) заключил договор с французским истцом (продавцом) на поставки в Румынию 2-4 миллионов литров подсолнечного масла в месяц по указанной цене.
The buyer claimed to have returned part of the goods to the seller and claimed damages for the violation of an exclusive agreement in a counterclaim. Покупатель утверждал, что он возвратил часть товара продавцу, и предъявил встречный иск в отношении возмещения убытков в связи с нарушением соглашения об исключительных правах.
The buyer brought a breach of contract action in the U.S. District Court for the Southern District of Florida against the seller for failure to deliver the tiles ordered. Покупатель возбудил против продавца в окружном суде США для Южного округа Флориды иск в отношении неисполнения договора в связи с тем, что заказанная плитка не была поставлена.
The buyer presented affidavits from its president and two employees of the seller stating that the parties did not intend to be bound by the standard terms on the order form. Покупатель представил письменные показания под присягой своего президента и двух сотрудников продавца, в которых указывалось, что стороны не намеревались применять стандартные условия формуляра заказа.
An English buyer, the defendant, approached a French seller, the plaintiff, with a view to purchasing hooks and sockets for fitting to electrical connectors. Ответчик, английский покупатель, обратился к истцу, французскому продавцу, с целью приобретения крюков и контактных гнезд, которые должны были быть установлены на соединительном электрокабеле.
According to their contract "the buyer has to pick up the fish eggs at the seller's address and take the goods to his facilities in Hungary". Согласно договору между ними "покупатель должен принять икру по адресу продавца и перевести товар в свои помещения в Венгрии".
The buyer, however, did not obtain a letter of credit since an essential element was missing, i.e. the seller failed to name the port of origin. Однако покупатель не получил аккредитива, поскольку не доставало важного элемента, т.е. продавец не указал порт происхождения.
The court noted that both the buyer and seller were located in Contracting States so that the CISG would apply to the transaction unless excluded by the parties. Суд отметил, что, поскольку покупатель и продавец находятся в Договаривающихся государствах, КМКПТ может быть применена к сделке, если только стороны ее не исключат.
If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. Если товар не соответствует договору, покупатель может потребовать от продавца устранить это несоответствие путем исправления, за исключением случаев, когда это является неразумным с учетом всех обстоятельств.
The buyer or seller can specify state of refrigeration in accordance with the provisions concerning refrigeration defined in Section 0.5.2 of the General Requirements. Покупатель или продавец могут определять степень охлаждения в соответствии с положениями, касающимися охлаждения и указываемыми в разделе 0.5.2 Общих требований.
The same has been ruled with respect to a letter in which the buyer stated that no further business with the seller would be conducted. Аналогичное решение было вынесено в отношении письма, в котором покупатель заявил, что никаких дальнейших деловых отношений с продавцом он поддерживать не будет13.
Upon failure of the buyer to open a L/C despite repeated requests, the seller filed a civil action for damages due to breach of contract before the Regional Trial Court. После того, как покупатель не открыл аккредитив, несмотря на неоднократные напоминания со стороны продавца, продавец возбудил в региональном суде гражданский иск в отношении возмещения ущерба в результате нарушения договора.
The Italian seller argued that the period of time during which the Spanish buyer could plead unsuitability of the material supplied in order to avoid paying the price had elapsed. Продавец из Италии утверждал, что срок, в течение которого покупатель из Испании мог заявить о несоответствии поставленного материала, с тем чтобы отказаться выплатить цену, истек.
For example, business processes classes might include entities such as order, shipment, invoice, payment, buyer, seller, role, location, goods and services. Например, факторы бизнес-процессов могут охватывать такие понятийные объекты, как заказ, отгрузка, счет-фактура, платеж, покупатель, продавец, выполняемая роль, местонахождение, товары и услуги.
The Court stated that the buyer had to prove the seller's reception of the notice about the lack of conformity CISG). Суд заявил, что покупатель должен доказать, что продавец получил уведомление о несоответствии товара КМКПТ).
The term "international arbitration" in 1.2 referred to arbitration between buyer and seller for example according to the 1961 European Convention on International Commercial Arbitration. Используемый в пункте 1.2 термин "международный арбитраж" касается арбитража, в котором участвуют покупатель и продавец, например в соответствии с Европейской конвенцией о международном торговом арбитраже 1961 года.
In many cases where the buyer has properly avoided the contract, tribunals have awarded the aggrieved buyer restitution of the price that it had paid to the seller. Во многих случаях, когда покупатель надлежащим образом расторгал договор, суды выносили решения о возврате цены в пользу потерпевшего покупателя, который уплатил эту цену продавцу27.
Recommendation 87 in chapter VII on priorities, for example, stated that a buyer of inventory in the ordinary course of the seller's business took free of the security right. Например, в рекомендации 87 в главе VII о приоритетах говорится, что покупатель инвентарных запасов в ходе обычной коммерческой деятельности продавца получает товар без обеспечительного права.
The buyer performed its contractual obligation to make a down payment, but the seller failed to deliver the goods even after the buyer postponed the delivery dates several times. Покупатель свое договорное обязательство об уплате аванса выполнил, продавец же товар не поставил даже после того, как покупатель несколько раз перенес сроки поставки.
The Arbitration Tribunal decided that the buyer had the obligation to issue the L/C subject to the contract and this obligation did not rely on the seller's performance as a condition. Арбитражный суд постановил, что покупатель был обязан открыть аккредитив в соответствии с договором и это обязательство никак не было обусловлено исполнением договора продавцом.
The buyer asserted that the seller's request to amend the L/C and to change the shipment date to 23 December was not in conformity with the contract and should be regarded as a new offer. Покупатель утверждал, что просьба продавца изменить аккредитив и перенести поставку на 23 декабря была сделана не в соответствии с договором, поэтому ее следует рассматривать как новую оферту.