The Court of Appeal found that, as the buyer was in unreasonable delay in taking possession of the goods, the seller was entitled under article 88 CISG to sell the goods elsewhere. |
Апелляционный суд счел, что, поскольку покупатель допустил неразумную задержку с вступлением во владение товаром, то, согласно статье 88 КМКПТ, продавец имел право реализовать товар в другом месте. |
It was therefore unreasonable to argue that, in the absence of any express agreement, the matter should be left in the hands of the buyer, with the grave risk that such an arrangement represented for the seller. |
Поэтому безосновательно было утверждать, что ввиду отсутствия какого-либо прямого соглашения покупатель мог действовать по своему усмотрению, поскольку для продавца это создавало серьезный риск. |
By contrast, when a bill of lading is used, the seller has to arrange the conveyance of the original document to the buyer so that the buyer can surrender it to the carrier in order to take delivery of the goods. |
Напротив, когда используется коносамент, продавец должен организовать пересылку оригинального документа покупателю, с тем чтобы покупатель мог передать его перевозчику для обеспечения принятия доставленных товаров. |
The use of Documentary Credit usually arises when seller and buyer have not yet developed a robust and trusted trading relationship, or there is instability in the supply chain or the payment cycle. |
Документарный аккредитив обычно используется в том случае, когда продавец и покупатель еще не наладили прочных и доверительных торговых связей или когда прослеживается нестабильность в цепочке поставок или в цикле платежа. |
The seller therefore invoked articles 38 and 39 of CISG, arguing that the buyer had examined the merchandise and had not reported the lack of conformity within as short a period as was practicable or specified the nature of the defect. |
В связи с этим продавец сослался на статьи 38 и 39 КМКПТ, утверждая, что покупатель осмотрел товар и не сообщил об отсутствии соответствия в течение такого короткого срока, какой является фактически возможным или какой указывал на характер дефекта. |
The Supreme Court found that the buyer had failed to prove that the seller knew or could have not been unaware of the circumstances leading to the defects of the glass. |
Верховный суд счел, что покупатель не смог доказать, что продавец знал или не мог не знать об обстоятельствах, результатом которых стали дефекты стекла. |
In light of an earlier agreement between the parties, the arbitrator held that the seller was entitled to receive payment of the purchase price for 90 tons, less half of the repacking costs claimed by the buyer. |
С учетом ранее достигнутого сторонами соглашения арбитр определил, что продавец имеет право на получение покупной цены за 90 тонн товара за вычетом половины расходов на переупаковку, возмещения которых требовал покупатель. |
The claimant (the seller) entered into contract with the respondent (the buyer) to print and supply books to be resold to supermarkets and cut-price bookshops. |
Истец (продавец) и ответчик (покупатель) заключили договор на печать и поставку книг, предназначавшихся для продажи в супермаркетах и магазинах уцененных книг. |
In this case, the buyer did not notify the seller of the discrepancies in quantity until 3 July 1995, more than a month after the last instalment, 31 May 1995. |
В рассматриваемом деле покупатель известил продавца о несоответствии количества товара лишь З июля 1995 года, т.е. по прошествии более чем одного месяца с момента поставки последней партии 31 мая 1995 года. |
Following the signing of the contract, a L/C was timely issued, but the money transfer by the buyer to the seller was, for various reasons, delayed. |
После подписания договора аккредитив был своевременно открыт, однако денежный перевод, который покупатель должен был произвести в пользу продавца, был по разным причинам задержан. |
A dispute then arose between the parties and the buyer initiated arbitration proceedings, requesting the Arbitration Tribunal to order the seller to refund part of the money paid by the buyer, with interest. |
Между сторонами возник спор, и покупатель начал арбитражное разбирательство, обратившись в суд с просьбой обязать продавца вернуть уплаченную часть суммы с процентами. |
The seller made clear in its statement that the Convention was applicable; the buyer did not make any explicit objection, and invoked the Convention in its statement. |
Продавец в своем исковом заявлении прямо указал на применимость Конвенции, а покупатель не высказал никаких возражений на этот счет и также упомянул Конвенцию в своем заявлении. |
In accordance with Articles 61, 62, 74 and 78 of the Convention, the Tribunal ruled that the buyer must pay to the seller the sum for the goods under dispute and the relevant costs caused by its breach of contract, and interest. |
На основании статей 61, 62, 74 и 78 Конвенции суд постановил, что покупатель обязан выплатить продавцу стоимость товара, ставшего предметом спора, возместить издержки, понесенные в результате нарушения договора, и уплатить проценты. |
The seller would hand the original copy of the bill of lading over to the buyer only on condition that the buyer requested and promised to accept all risks to allow him to take delivery of the goods. |
По просьбе покупателя продавец передал ему оригинал транспортной накладной, который требовался для приема поставки, на том условии, что покупатель возьмет на себя все риски. |
Pursuant to article 81 CISG, avoidance of the contract, which the buyer is obliged to notify to the seller (article 26 CISG), entails the restitution of the price of the goods. |
Из содержания статьи 81 КМКПТ следует, что возврат цены товара является правовым последствием расторжения договора, о котором покупатель обязан известить продавца (статья 26 КМКПТ). |
The parties had concluded a contract stating that the seller took responsibility for the delivery of the goods and the provision of technical documentation, while the buyer undertook to pay for the supplied goods. |
Стороны заключили договор, по условиям которого продавец принимал на себя обязательства по поставке товара, а также технической документации к нему, а покупатель обязался оплатить поставленный товар. |
The buyer could not bring in another contractor to assemble the equipment, since under the contract the guarantees for the equipment would only apply if it was assembled by the seller. |
Покупатель не мог привлечь для осуществления монтажа другого подрядчика, поскольку в соответствии с договором гарантия в отношение оборудования предоставлялась лишь при выполнении монтажа силами продавца. |
The Tribunal ruled that the buyer forfeited its rights to defend itself or give evidence, and must therefore accept the relevant consequences, namely that the Tribunal could determine the relevant circumstances on the basis of the written submission by the seller and the hearing. |
Третейский суд определил, что покупатель тем самым отказался от своих прав на защиту и представление доказательств и должен, таким образом, принять вытекающие отсюда последствия, а именно то, что суд будет устанавливать обстоятельства дела на основании письменного заявления продавца и результатов слушаний. |
As for the rules regarding the international sale of goods, the seller and the buyer had not established in the contract the law by which the contract would be governed. |
Рассматривая вопрос о нормах, применимых к международной купле-продаже товаров, суд отметил, что в своем договоре продавец и покупатель не указали, какое законодательство будет являться применимым. |
The Tribunal found that the seller had delivered to the buyer the goods covered by the contract, and that the buyer had taken delivery. |
Третейский суд установил, что продавец поставил покупателю товар, предусмотренный условиями договора, и что покупатель принял поставку. |
As a matter of fact, despite indications that the buyer might breach the contract, the seller had stored the goods that were supposed to be delivered, without further asking the buyer for the performance of the contract. |
Он аргументировал это тем, что, несмотря на наличие признаков того, что покупатель не сможет исполнить договор, продавец продолжал хранить предназначавшийся для него товар на складе и при этом даже не обратился к покупателю с повторным требованием об исполнении договора. |
In practice, the buyer ordered quantities based on forecasts of anticipated sales in Germany and the seller then ordered corresponding quantities from its Japanese supplier (i.e. the manufacturer). |
На практике покупатель заказывал то или иное количество мотоциклов исходя из прогнозов продаж в Германии, а продавец затем заказывал соответствующее количество у японского поставщика (производителя). |
Shortly after delivery of the fish in Russia in February 1999 the buyer's customer complained the goods did not conform to the contractual description, and the buyer promptly passed this complaint on to the seller. |
Вскоре после поставки рыбы в Российскую Федерацию в феврале 1999 года клиент покупателя пожаловался, что товар не соответствует описанию в договоре, и покупатель срочно передал эту жалобу продавцу. |
Alleging that some of the pipes did not conform to the contract, the Danish buyer sued the Italian seller in a Danish court, claiming damages equivalent to a claim brought by the Norwegian buyer against the Danish buyer. |
Заявив, что часть труб не соответствует договору, покупатель из Дании подал на продавца в датский суд, потребовав возмещения убытков в размере иска, предъявленного ему покупателем из Норвегии. |
Soon after the machine was installed on the buyer's premises and production commenced, the buyer complained about the quality of the slats produced and demanded that the seller repair or modify the machine. |
Вскоре после установки станка на предприятии покупателя и начала производства покупатель пожаловался на качество производимых решеток и попросил продавца отремонтировать или переделать станок. |