From the time the buyer or seller opens the contract until the counter-party closes it, that contract is considered 'open'. |
С момента, когда продавец или покупатель открывают позицию по контракту до момента расчета по нему, контракт (позиция) считается «открытым». |
The National Bank of Country [...] (i.e. the buyer) entered into a contract for the printing of bank notes from the seller ("the Original Contract"). |
Национальный банк одного государства (покупатель) заключил с продавцом договор на печать банкнот ("первоначальный договор"). |
A Japanese seller and a New Zealand buyer entered into a contract for the purchase of shares of a third company. The company had been formed to develop an international golf course. |
Продавец из Японии и покупатель из Новой Зеландии подписали договор о покупке акций третьей компании, созданной для обустройства поля для игры в гольф в соответствии с международными стандартами. |
Should the buyer and seller agree to honour the contract, an amendment to extend the validity of the letter of credit is issued by BNP Paribas to the buyer for the reinstatement of the cash collateral. |
Если покупатель и продавец согласны соблюдать условия контракта, то «БНП-Париба» вносит поправку относительно продления срока действия аккредитива для покупателя в целях восстановления залогового обеспечения наличностью. |
After examining the facts, the Arbitral Tribunal held that the buyer had acted properly and reasonably under the contract in promptly having the goods inspected after their arrival at the port of destination and immediately informing the seller of the inspection result. |
После изучения всех фактов арбитражный суд счел, что покупатель действовал надлежащим образом после того, как груз прибыл в порт назначения, и провел инспекцию и сообщил немедленно продавцу о результатах инспекции. |
The contracts, concluded through the agent of the seller, concerned the delivery of wool and required payment by letter of credit ("L/C") issued by the buyer 180 days from the bill of lading (B/L). |
Договоры, заключенные через агента продавца, касались поставки шерсти и предусматривали оплату с помощью аккредитива, который покупатель должен был выставить через 180 дней после получения коносамента. |
The Tribunal, however, accepted the buyer's claim for loss on the down payment, considering that as a result of the seller's non-delivery, the buyer had to pay twice the down payment to its own customer. |
Однако, принимая во внимание, что вследствие непоставки товара продавцом покупатель был вынужден дать двукратный аванс своему клиенту, суд удовлетворил требование покупателя возместить связанные с выплатой аванса расходы. |
However, the seller was required to guarantee all the qualities, as stipulated in the contract, which the buyer was entitled to expect in the goods sold. |
В то же время из нее следует, что продавец обязан обеспечить, чтобы продаваемый товар обладал всеми качествами, на которые вправе рассчитывать покупатель согласно условиям договора. |
The buyer thus sued the seller claiming that because the latter had failed to load and package the panels in an adequate manner the goods were non-conforming, according to article 35(2) CISG. |
Покупатель предъявил продавцу иск, в котором он утверждал, что, поскольку продавец не погрузил и не упаковал плиты надлежащим образом, товар не соответствовал договору согласно статье 35(2) КМКПТ. |
Collective agricultural schemes removed all forms of innovativeness in the agricultural sector, while the State imposed itself as a monopsony buyer, distributor and seller of agricultural produce. |
Коллективное сельское хозяйство вытесняло все формы новаторства в сельскохозяйственном секторе, при этом государственный сектор навязал свою монопсонию, одновременно выступая и как покупатель, и как продавец сельскохозяйственной продукции. |
The buyer claimed that the delivered goods were not in conformity with the contract, were delivered late, or were delivered in insufficient quantities, and argued that its damages should be offset against the seller's claimed amount. |
Покупатель утверждал, что поставленные товары не соответствовали условиям договора, поставлялись с нарушением сроков или в недостаточных количествах, и заявил, что понесенные им убытки подлежат зачету в счет суммы требования, заявленного продавцом. |
When the buyer paid the invoices only partially on the grounds that the fruit delivered was not in conformity with the order, the seller sued the buyer for the payment of the remaining invoices before the Commercial Court of Saint Quentin in April 1998. |
После того как покупатель оплатил счета только частично на том основании, что поставленные фрукты не соответствовали условиям заказа, продавец возбудил против покупателя в апреле 1998 года в Коммерческом суде Сен-Кантена иск на взыскание суммы платежа, причитающейся по остальным счетам. |
This clause commits the seller to bear the costs of the transport («carriage paid to», further costs as for example customs dutied are borne by the buyer- like CPT) and to effect and pay an insurance ("insured"). |
Эта оговорка обязует продавца нести расходы по транспотрировке ("франко-фрахт", все дальнейшие расходы, например, таможенные пошлины, несет покупатель - как при СРТ-оговорке) и также заключить и оплатить страхование на время транспортировки ("застараховано"). |
That is why, for example, in the United States appraisals are more often than not made for the seller to establish a justified price and for the buyer to ascertain that the price is adequate in the given market situation. |
По этой причине, например, в США большая часть оценок собственности осуществляется для того, чтобы продавец мог установить обоснованную цену на продаваемую собственность, а также чтобы покупатель мог убедиться в соответствии цены ситуации на рынке. |
Secondly, the Court expressed its opinion regarding the reasonable time within which the buyer must give notice to the seller of non-conformity of the goods following their receipt and after having discovered such non-conformity, in accordance with article 39(1) CISG. |
Во-вторых, суд высказал свое мнение относительно разумного срока, в течение которого покупатель должен известить продавца о несоответствии товара, как предмета данного договора после его получения и после обнаружения несоответствия качества товара согласно статье 39(1) КМКПТ. |
By so holding, the court affirmed the decision of a lower court that the seller had not violated article 35 (2) (b) because there was no evidence that the parties implicitly agreed to comply with the buyer's country's health recommendations. |
В связи с этим суд постановил, что поставка мидий, содержащих кадмий в пропорциях, превышающих рекомендуемое в германских правилах охраны здоровья, не является нарушением требований подпункта (Ь) пункта 2 статьи 35, если отсутствует свидетельство того, что покупатель упомянул эти правила продавцу. |
In line with this view, this decision found that a buyer is not liable for loss or damage to the goods that occurred while they were being transported back to the seller following the buyer's justified avoidance of the contract. |
В соответствии с этой точкой зрения в данном решении было сочтено, что покупатель не несет ответственность за утрату и повреждение товара, которые произошли во время обратной транспортировки товара к продавцу после обоснованного расторжения договора покупателем4. |
84B Buyer must account to seller for benefits from goods (art. 84(2)) |
84В Покупатель должен передать продавцу весь доход, полученный от товара (ст. 84(2)) |
Furthermore, the court held that the buyer had to reimburse the seller for the cost of the dishonoured cheques and stated that payment obligations under article 57 of the CISG also include payment formalities. |
Кроме того, суд постановил, что покупатель обязан возместить продавцу расходы по чекам, которые не были приняты к оплате, и отметил, что платежные обязательства в соответствии со статьей 57 КМКПТ охватывают также формальные требования в отношении платежа. |
Like used cars that break down right after they are sold, tomatoes and apples that look good but taste like water, or suits that quickly become threadbare, the seller could reduce the quality of the product and cut costs without the buyer's knowledge. |
Как в случае с подержанными автомобилями, ломающимися сразу после продажи, яблоками и помидорами, выглядящими красиво, но совершенно безвкусными, или костюмами, которые быстро снашиваются, продавец может ухудшить качество продукта и снизить расходы, а покупатель ничего и не узнает. |
Thus, a court decided that the delivery of false certificates did not constitute a fundamental breach of contract if either the goods were nevertheless merchantable or if the buyer itself could - at the seller's expense - easily get the correct certificates. |
Так, один суд решил, что поставка фальшивых сертификатов не являлась существенным нарушением договора, если либо товар, тем не менее, был пригодным для продажи, либо сам покупатель мог, за счет продавца, легко приобрести подлинные сертификаты. |
In a letter of 20 December 2001, the buyer finally informed the seller that one client to whom the powdered milk was to have been sold on had suddenly withdrawn and that another had refused to pay the full price, on the same grounds. |
В своем письме от 12 декабря 2001 года покупатель сообщил в итоге продавцу, что по этим же причинам первый клиент, которому сухое молоко должно было быть перепродано, от сделки наотрез отказался, а второй решил не уплачивать полную цену. |
Finally, the Court stated that the fact that the fax, although sent to the correct number, might have failed to actually reach the buyer did not deprive the seller of the right to rely on the communication under article 27 CISG. |
Наконец, суд заявил, что даже в том случае, если покупатель и не получил факса, направленного ему по правильному номеру, у продавца остается право ссылаться на то, что он сделал сообщение, предусмотренное статьей 27 КМКПТ. |
In fact, the damages stemming from the malfunctioning of the cooling device considerably exceeded its price, and the buyer declared their set off with the price for other equipment delivered by the seller under a different contract. |
Фактически же убытки от того, что холодильная установка работала ненадлежащим образом, намного превышали ее цену, и покупатель заявил, что будет компенсировать эти убытки за счет стоимости другого оборудования, поставляемого продавцом по другому контракту. |
Following the co-instruction and delivery of the machine by the seller, the buyer had complained about the machine's poor performance. |
После совместного ознакомления с порядком эксплуатации этого оборудования и его поставки продавцом покупатель направил жалобу на плохую работу этого оборудования. |