We hope that in its future reports to the Council the Secretariat will continue to include a substantive humanitarian segment, including references to vulnerable categories of persons, such as Eritreans previously expelled from Ethiopia and Ethiopians who are to be repatriated to Ethiopia. |
Мы надеемся, что в свои последующие доклады Совету Секретариат будет и далее включать значительный гуманитарный сегмент, в том числе информацию по уязвимым категориям населения, таким как эритрейцы, ранее изгнанные из Эфиопии, и эфиопы, которых ожидает репатриация в Эфиопию. |
As is true of any other segment of Angolan society, the rural community of women cannot develop itself in isolation without the intervention and active participation of the entity that executes state policy, i.e., the government. |
Как и любой другой сегмент ангольского общества, сообщество женщин, проживающих в сельской местности, не может развиваться в изоляции, без вмешательства и активного участия органа, осуществляющего государственную политику, то есть правительства. |
To encourage interactive dialogue with special procedures and revitalize their role, a segment will be created, at the beginning of each relevant agenda item, for the presentation and discussion of their reports. |
Для поощрения интерактивного диалога с ответственными за специальные процедуры и активизации их роли в начале рассмотрения каждого соответствующего пункта повестки дня будет создаваться сегмент, призванный обеспечить внесение на рассмотрение и обсуждение их докладов. |
A new "media" segment on the United Nations website will provide information materials created expressly for the Internet and presented in a manner that the media can readily utilize. |
Новый сегмент адресной страницы Организации Объединенных Наций, посвященный средствам массовой информации, будет содержать информационные материалы, подготовленные специально для Интернета и представленные в такой форме, которая позволяет легко использовать это средство массовой информации. |
He briefed WP. on the outcome of UNECE sixtieth anniversary session held from 25 to 27 April 2007, including the high level segment on development of transport links. |
Он проинформировал WP. об итогах юбилейной шестидесятой сессии ЕЭК ООН, состоявшейся 25-27 апреля 2007 года, включая сегмент высокого уровня по развитию транспортных связей. |
It was noted that, due to its geographical position, the railways of the Russian Federation represent an important segment in demonstration runs of block trains between the South and East Asia and Europe. |
Как было отмечено, железные дороги Российской Федерации, в силу ее географического положения, представляют собой важный сегмент в контексте организации демонстрационных рейсов маршрутных поездов между Южной и Восточной Азией и странами Европы. |
This segment also includes seminars organized by the Centre for Non-proliferation Studies of the Monterey Institute of International Studies, as well as a presentation organized by the United States Department of State. |
Этот сегмент включает в себя также семинары, проводимые Центром по исследованию проблем нераспространения Монтеррейского института международных исследований, а также встречи, которые организует государственный департамент Соединенных Штатов. |
As its contribution to the transport segment of the Commission's ninth session, UNEP has provided a background paper on the role of the transport sector in environmental protection. |
В качестве вклада в транспортный сегмент девятой сессии Комиссии ЮНЕП подготовила справочный документ о роли транспортного сектора в охране окружающей среды. |
Foreign investment has risen more rapidly; sales by multinational firms exceed world exports by a growing margin, and transactions among corporate affiliates are a rapidly expanding segment of world trade. |
Объем иностранных инвестиций увеличивался еще быстрее; объем продаж, осуществляемых многонациональными компаниями, намного превышает объем мирового экспорта, а внутрифирменные операции составляют быстро растущий сегмент мировой торговли. |
In that connection, we stress the need to reform the economies of the developing countries, which constitute the largest segment of the world market and which possess vast natural resources and raw materials. |
В этой связи мы подчеркивает необходимость реформирования экономики развивающихся стран, которые представляет собой наиболее крупный сегмент мирового рынка и обладают огромными природными и сырьевыми ресурсами. |
In parallel with those changes, the INTELSAT system has evolved significantly in terms of increased capacity, advanced service offerings and lower space segment costs. |
Одновременно с этим произошли существенные изменения в самой системе ИНТЕЛСАТ, которые выражаются в увеличении потенциала, предоставлении более совершенных услуг и сокращении расходов на космический сегмент. |
While it might be unrealistic for many developing countries to purchase or deploy their own space segment, there were many opportunities for them as users of space technology applications to gain social and economic benefits. |
Для многих развивающихся стран, возможно, нереально закупить или создать собственный космический сегмент, однако имеются широкие возможности для использования ими прикладных космических технологий для получения социально-экономических выгод. |
A whole segment of the population of New Caledonia, especially the young, feel they have been 'forgotten' by these Accords, while others were growing richer; hence the feelings of frustration that breed future revolution. |
Целый сегмент населения Новой Каледонии, прежде всего молодежь, считает, что он оказался забытым в этих Соглашениях в то время, когда происходил процесс обогащения других лиц; отсюда чувства разочарования, которые питают будущую революцию. |
Thus, if and to the extent that draft article 4.2.1 would preserve such national laws, such a network principle could permit the contracting carrier to avoid all liability for the land segment of the carriage, and leave the cargo owner with no recovery. |
Таким образом, если и в той мере, в какой проект статьи 4.2.1 закрепит действия таких национальных законов, этот комплексный подход может позволить перевозчику по договору избежать любой ответственности за наземный сегмент перевозки и оставит владельца груза без какого-либо возмещения. |
When we have heard the last speaker, I will invite Ms. Patricia Lewis, in her capacity as an expert, to introduce the second segment of the Committee's work. |
После того, как мы заслушаем последнего оратора, я попрошу г-жу Патрисию Льюис выступить в качестве эксперта и представить второй сегмент работы Комитета. |
The space segment of GPS consists of 24 operating satellites on 6 orbital planes, with 4 operating satellites per plane, at any given time. |
Космический сегмент GPS состоит из 24 работающих спутников на шести орбитальных плоскостях, т.е. в любой момент времени в каждой плоскости работает четыре спутника. |
Election of officers Substantive discussion segment: Round Table "Current Trends and Prospects in Entrepreneurship in the UNECE region" |
Сегмент предметной дискуссии: "круглый стол" на тему: "Нынешние тенденции и перспективы предпринимательства в регионе ЕЭК ООН" |
Such an autonomous segment could establish specific regulations and guidance for the composite entity on the basis of its functions and needs, independent of those provided to other entities. |
Такой автономный сегмент мог бы обеспечить закрепление в объединенной структуре конкретных положений и руководящих принципов на основании ее функций и потребностей, независимо от тех положений и принципов, что предусмотрены для других структур. |
The 23rd PCB meeting held in December 2008 included a thematic segment focusing on the relationship between UNAIDS and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
В ходе 23го совещания ПКС в декабре 2008 года был проведен тематический сегмент, посвященный взаимоотношениям между ЮНЭЙДС и Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
The thematic segment encompassed four broad areas: mobility and labour; economic drivers and pull factors for mobility; forced displacement and humanitarian situations; and HIV-related travel restrictions. |
Тематический сегмент охватывал четыре широких вопроса: мобильность и трудовые ресурсы; экономические стимулы и факторы, стимулирующие мобильность; принудительное перемещение и гуманитарные ситуации; и ограничения на поездки ВИЧ-инфицированных лиц. |
Adolescents were not considered to be in great need of health care as they were thought to be the fittest segment of the population. |
Не считалось, что подростки в значительной мере нуждаются в охране своего здоровья, так как они рассматривались как наиболее здоровый сегмент населения. |
The Working Party decided to keep the issue of international comparability on its agenda and to have, during the next session, a segment on "Statistical performance indicators in road safety". |
Рабочая группа решила сохранить вопрос о международной сопоставимости в своей повестке дня и в ходе следующей сессии предусмотреть сегмент "Статистические показатели в области безопасности дорожного движения". |
Children/elderly ratio is 100/134 respectively (in 2000 - 94), the segment of the children under 15 was smaller by a quarter than the elderly. |
Соотношение дети/старики составляет соответственно 100/134 (в 2000 году - 94), сегмент детей младше 15 лет был на четверть меньше сегмента стариков. |
We should turn the general debate into a true higher-level segment of our work, an annual gathering of the crème de la crème of Member States' disarmament and non-proliferation experts. |
Нам следует превратить общие прения в сегмент действительно высокого уровня, в ежегодную встречу «сливок общества» - лучших экспертов государств-членов в области разоружения и нераспространения. |
The substantive segment provided an opportunity for policymakers from member States to engage in an exchange of experience with representatives of relevant stakeholder groups, including global IPR owning companies, small and medium-sized companies, the academic community, and international organizations. |
Сегмент, посвященный вопросам существа, предоставил возможность представителям политических ведомств государств-членов обменяться опытом с представителями соответствующих групп заинтересованных сторон, включая мировые компании, владеющие ПИС, малые и средние предприятия, научное сообщество и международные организации. |