| The segment adopted agreed conclusions that create a solid foundation for strengthening the Council's contribution to integrated and coordinated follow-up to major United Nations conferences and summits. | Сегмент принял согласованные выводы, которые создают прочную основу укрепления вклада Совета в комплексные и скоординированные мероприятия в развитие решений основных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций. |
| The first segment covered issues relating to the role of governments and international cooperation and partnerships in creating favourable conditions for development and transfer of technologies. | Первый сегмент охватывал вопросы, связанные с ролью правительств, а также международного сотрудничества и партнерств в создании благоприятных условий для разработки и передачи технологий. |
| If your medical records are anything to go by, this segment of time, far from being one of the most advanced in knowledge, is one of the worst! | Если ваша медицинская документация чего-то стоит, то этот сегмент времени, отнюдь не являясь самым передовым в знаниях, самый худший! |
| The segment on climate change scenarios included a general overview of the evolution of climate change models, including general circulation models and regional climate models, and their corresponding advantages and limitations. | Сегмент, посвященный сценариям изменения климата, включал в себя общий обзор эволюции моделей изменения климата, в том числе моделей глобальной циркуляции и региональных климатических моделей, и их соответствующих преимуществ и недостатков. |
| Such "process upgrading" could lead suppliers to move upwards to a higher-value-added segment in a GSC, e.g. a move from standard mass production into more design-specific and other-requirement-specific production. | Такая "технологическая модернизация" может вывести поставщиков в сегмент производства с более высокой степенью обработки товаров в рамках ГПСЦ, например перейти от стандартного массового производства к производству продукции, более специфичной с точки зрения дизайна и других требований. |
| Under its humanitarian affairs segment, both documentation before, and outcomes of, the Council contained gender perspectives. | Для проведения этапа заседаний, посвященных гуманитарным вопросам, как в представленной документации, так и в принятых решениях Совета упоминалась гендерная проблематика. |
| Takes note with appreciation of the outcome of the sixth humanitarian affairs segment of the Economic and Social Council, during its substantive session of 2003; | с признательностью принимает к сведению результаты шестого этапа заседаний Экономического и Социального Совета, посвященного рассмотрению гуманитарных вопросов, в ходе его основной сессии 2003 года; |
| The Executive Secretaries of the regional commissions fully supported the OIOS recommendation to dedicate a day in the form of a special segment at Economic and Social Council meetings to the discussion of issues relating to the regional commissions. | Исполнительные секретари региональных комиссий полностью поддержали рекомендацию УСВН о выделении одного дня в рамках специального этапа заседаний ЭКОСОС для обсуждения вопросов, касающихся региональных комиссий. |
| A. Opening of the segment | А. Открытие этапа заседаний |
| The Deputy Executive Director, WFP, said that in 1998, both the humanitarian segment of the Economic and Social Council and the triennial policy review had addressed joint work by United Nations partners. | Заместитель Директора-исполнителя МПП сказал, что в 1998 году в ходе этапа заседаний Экономического и Социального Совета, посвященных гуманитарным вопросам, и в ходе трехгодичного обзора политики была рассмотрена совместная деятельность партнеров Организации Объединенных Наций. |
| The film's final segment is about Texas' famous hero Pecos Bill. | Pecos Bill - последняя часть фильма, это рассказ об известном герое из Техаса, ковбое Пекосе Билле. |
| The review indicates the lack of coverage for a vast segment of the poor and vulnerable. | Результаты Обзора указывают на то, что социальным обеспечением не охвачена значительная часть бедного и нуждающегося в социальной защите населения. |
| It is assumed that those who survived and reached Freetown and care facilities constitute only a small segment of the entire mutilated population. | Считается, что те, кто уцелел и сумел добраться до Фритауна и центров по уходу, составляют лишь небольшую часть всего контингента получивших увечья. |
| Although additional audit coverage does not necessarily mean more frequent reporting to the General Assembly, the Committee welcomes the fact that there will be enhanced audit coverage for peace-keeping, which currently comprises a large segment of United Nations activities. | Хотя проведение дополнительных ревизий вовсе не означает представления более частых докладов Генеральной Ассамблее, Комитет приветствовал тот факт, что будет расширяться ревизия операций по поддержанию мира, на которые в настоящее время приходится значительная часть деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Policy Segment: Wednesday afternoon 23 April | Политическая часть: Среда, 23 апреля, вторая половина дня |
| A high level segment had given political support to the implementation of the Convention. | Этап заседаний высокого уровня послужил политическим стимулом для осуществления Конвенции. |
| For several years now Switzerland has advocated greater complementarity between this work and that of the humanitarian segment of the Economic and Social Council substantive session. | Уже несколько лет Швейцария выступает за повышение уровня взаимодополняемости этих усилий, с одной стороны, и работы в рамках этапа рассмотрения гуманитарных вопросов основной сессии Экономического и Социального Совета, с другой. |
| UNCTAD and DPCSD are involved in an inter-agency process to prepare joint background documentation for the next High Level Segment of ECOSOC in 1997. | ЮНКТАД и ДКПУР принимают участие в межучрежденческом процессе по подготовке совместной справочной документации для следующего этапа заседаний высокого уровня ЭКОСОС в 1997 году. |
| Recommendations from the NGO Forum: Participants welcomed the decision taken at the 2005 world summit to adopt the theme of the 2006 ECOSOC High Level Segment: | Участники приветствовали принятое на Всемирном саммите 2005 года решение утвердить тему для этапа заседаний высокого уровня ЭКОСОС 2006 года: |
| His delegation approved the decision to adopt, as the principal theme for the high-level meeting of the operational activities segment, the implementation of the Programme of Action adopted by the Cairo Conference. | В частности, российская делегация поддерживает вынесение в качестве основной темы заседания высокого уровня этапа оперативной деятельности вопроса о реализации Программы действий, принятой на Каирской конференции. |
| The Executive Director proposed the creation of a separate Executive Board segment focusing on UNOPS to enable the organization to address issues raised by delegations directly. | Директор-исполнитель предложил посвящать ЮНОПС отдельный этап заседаний Исполнительного совета, что позволило бы этой организации непосредственно отвечать на задаваемые делегациями вопросы. |
| a.m. and p.m. Item 5 Industry segment | Первая и вторая Пункт 5 Этап заседаний, посвященный |
| In addition, the Economic and Social Council has introduced a humanitarian segment to provide a forum for broader policy issues in this area. | Кроме этого, Экономический и Социальный Совет внедрил этап заседаний по гуманитарным вопросам, который стал форумом для более широкого обсуждения вопросов политики в этой области. |
| The ministerial/high-level segment will be closed by the Chair and the Executive Director of UNEP. | Этап заседаний на уровне министров/высоком уровне будет закрыт Председателем и Директором-исполнителем ЮНЕП. |
| Item 7 (cont.): Ministerial/high-level segment | Пункт 7 (продолжение): Этап заседаний на уровне министров/высоком уровне |
| The special segment would include a round table of heads of States and governments and an interactive dialogue session at ministerial level. | Во время специальной части сессии будет проведено совещание за круглым столом глав государств и правительств и заседание на уровне министров, посвященное прямому обмену мнениями. |
| Preparatory segment (commencing 18 September 2007) | В. Подготовительное совещание (начинается 18 сентября 2007 года) |
| To avoid any confusion on the 'for government delegates only' aspect of the closed segment, the Chairs' meeting should be scheduled as a penultimate agenda item, preceding the adoption of the list of main decisions. | С тем чтобы избежать любой путаницы в том, что касается участия в закрытом сегменте "только делегатов от правительств", совещание председателей следует включать в повестку дня предпоследним пунктом, перед утверждением перечня основных решений. |
| The first segment will consist of an Expert Group meeting to finalize the draft regional plan of action and will take place in Amman from 6 to 8 November 1994. | В рамках Первого сегмента 6-8 ноября 1994 года в Омане будет проведено совещание группы экспертов для завершения работы над проектом регионального плана действий. |
| Special Capacity-building/Policy Dialogue Segment at the occasion of the fourth session of the ECE Team of Specialists on Public-Private Partnerships, Geneva, 24 February 2012 | Совещание по специальному сегменту политического диалога/наращиванию потенциала в связи с четвертой сессией Группы специалистов ЕЭК по государственно-частному партнерству, Женева, 24 февраля 2012 года |
| Decides that this initial segment runs up to a point (Point A) situated at a distance of 80 nautical miles from the starting point of the single maritime boundary; | постановляет, что этот начальный участок простирается до пункта (пункт А), расположенного на расстоянии 80 морских миль от начальной точки единой морской границы; |
| Only the southernmost segment of the revised route, from Downtown to Husky Stadium on the south side of the university campus, was funded initially as the "University Link Extension". | Только самый южный участок пересмотренного маршрута, от центра города до стадиона Хаски на южной стороне университетского кампуса, изначально финансировался как «Расширение университетского звена». |
| Longest segment between state lines: 881 mi (1,418 km): I-10 in Texas from the New Mexico state line near El Paso to the Louisiana state line near Orange, Texas. | Самый длинный участок между границами штатов: 1415 км: шоссе I-10 в Техасе от границы штата Нью-Мексико возле Эль-Пасо до границы штата Луизиана возле Оринджа. |
| Is the segment electrified (Yes/No)? | Электрифицирован ли данный участок (да/нет)? |
| These exceptions are not applicable, inter alia, to the southernmost segment of Nicaragua's straight baseline connecting Great Corn Island (point 8) to Harbour Head (point 9) (segment 8-9). | Данные исключения не применимы, в частности, к самому южному участку прямой исходной линии Никарагуа, соединяющей остров Маис Гранде (точка 8) с Харбор-Хед (точка 9) (участок 8 - 9). |
| HIV/AIDS affects the most productive segment of the population and has a negative impact on the family and societal structures. | От ВИЧ/СПИДа в наибольшей степени страдают самые производительные слои населения, и это заболевание негативно сказывается на семье и общественных структурах. |
| The establishment of this social security measure is aimed at improving the living standard of the retired and at protecting the most vulnerable segment of population. | Принятие этой меры социального обеспечения призвано повысить уровень жизни пенсионеров и защитить наиболее уязвимые слои населения. |
| Bethke wrote We are told that the stories are projective of American popular culture, but precisely what racial segment of the culture participates in the currency of such stories? | Бентке отмечал: «Мы сказали, что эти истории являются моделированием американской популярной культуры, но какие именно расовые слои культуры участвуют в круговороте этих историй? |
| If a fair globalization is to work, "we need not only the international community composed solely of Governments, but we need the global community that involves States and key actors from every segment of life". (Juan Somavia, Director General, ILO) | Для справедливого распределения благ глобализации «нам нужно не только международное сообщество, представленное исключительно правительствами, но и глобальное сообщество с участием государств и основных заинтересованных лиц, представляющих все слои общества» (Хуан Сомавиа, Генеральный директор МОТ). |
| According to the World Bank, it is precisely the poorest segment of society in Bosnia and Herzegovina that pays the highest out-of-pocket costs for medical care. The elaborate division of authority between Entities and between the Federation and its 10 cantons plagues health care and protection. | По данным Всемирного банка, именно наибеднейшие слои общества в Боснии и Герцеговине несут наибольшие расходы на медицинское обслуживаниеЗ. Сложное разделение власти между образованиями и между Федерацией и ее десятью кантонами имеет негативные последствия для системы здравоохранения. |
| Federal and regional government housing projects, focusing on the needs of the poorest segment of Ethiopia's population, had led to a construction boom in urban centres. | Проекты федеральных и региональных властей в области строительства в целях удовлетворения потребностей наиболее бедных слоев населения Эфиопии привели к строительному буму в городских центрах. |
| The measures taken by CEB are general measures in their nature and do not target any segment of the population in particular. | Меры, принятые ЦИК, носят общий характер и не направлены против конкретных слоев населения. |
| Income distribution worsened, with the consequence that the poorest segment of the population was subjected to twice the average rate of decline in per capita incomes. | Ухудшилось распределение доходов, вследствие чего уровень сокращения подушевых доходов беднейших слоев населения в два раза превысил средний показатель их сокращения. |
| With its market share, the programme is now the primary financial services mainstay for a large segment of the poorest microenterprises, particularly businesses run by women and young microentrepreneurs. | Занимая важное место на рынке микрофинансирования, программа в настоящее время является главным источником, предоставляющим финансовые услуги большому числу микропредприятий, организованных представителями беднейших слоев населения, особенно микропредприятий, возглавляемых женщинами и людьми молодого возраста. |
| The United States is criminalizing a large segment of its population; this segment is overwhelmingly composed of poor persons of colour and is increasingly female. | Соединенные Штаты криминализируют значительный сегмент своего населения; он в основном состоит из представителей бедных слоев населения с иным цветом кожи, и число женщин в нем постоянно увеличивается. |
| We shall now move to the second segment of our afternoon meeting. | Теперь мы переходим ко второму сегменту нашего вечернего заседания. |
| Afternoon segment: groups discussions and presentations of conclusions | Вторая половина: секционные заседания и представление выводов |
| It welcomed this development, and allocated a separate segment during the informal meeting with non-governmental organizations for an oral presentation by the institution. | Комитет приветствовал это событие и предусмотрел выделение в ходе неофициального заседания с участием представителей неправительственных организаций отдельного этапа для устного сообщения этого учреждения. |
| This year the Committee finished its work in four weeks, with 23 meetings; 107 delegations made statements within the general debate segment; and 98 delegations spoke within the thematic discussion format. | В этом году Комитет завершил свою работу за четыре недели, проведя 23 заседания; в рамках сегмента общих прений с заявлениями выступили 107 делегаций; в рамках тематического обсуждения выступили 98 делегаций. |
| The Thematic Segment will consist of three High Level Round Tables and a number of thematic sessions clustered under five themes, as well as a Regional Session. | Тематический сегмент будет состоять из трех совещаний высокого уровня "за круглым столом" и ряда тематических заседаний, организованных в разбивке по пяти темам, а также регионального заседания. |
| "Global Issues", another major segment on, was redesigned and expanded to cover a range of new topics. | Еще один крупный раздел на веб-сайте под названием «Глобальные вопросы повестки дня» был реорганизован, и в него были включены новые темы. |
| Namely, a separate segment of the Strategy, and of the Action Plan, relates to the objectives and measures aimed to improve the prison system. | А именно, отдельный раздел Стратегии и Плана действий посвящен целям и мерам, призванным улучшить условия содержания в пенитенциарной системе. |
| (a) The UNFPA/UNDP Executive Board, where UNOPS is included as an agenda item in the UNDP segment; and | а) Исполнительный совет ЮНФПА/ПРООН, в системе которого ЮНОПС включено отдельным пунктом в раздел ПРООН; и |
| Security-related training was provided to all new Mission staff during induction training, and mandatory Secure and Safe Approach to Field Environment training was provided in Khartoum and Juba, including a fire safety and firefighting segment. | Все новые сотрудники Миссии прошли подготовку по вопросам безопасности во время вводно-ознакомительного курса, а для сотрудников, работающих в Хартуме и Джубе, было организовано обучение по концепции обеспечения безопасности в полевых условиях, включая раздел о пожарной безопасности и пожаротушении. |
| In accordance with paragraph 7 of Economic and Social Council resolution 1998/42 and bearing in mind the outcome of the high-level part of the operational activities segment of the Council, the present section deals with mainstreaming a gender perspective in the operational activities of the United Nations system. | В соответствии с пунктом 7 резолюции 1998/42 Экономического и Социального Совета и с учетом решений этапа высокого уровня оперативной деятельности Совета настоящий раздел касается учета гендерной проблематики в рамках основного русла оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| The Economic and Social Council had addressed that issue satisfactorily during its coordination segment. | На нескольких координационных заседаниях Экономический и Социальный Совет положительно подходил к рассмотрению этого вопроса. |
| The organization has participated in a meeting of the Executive Committee of UNHCR and attended the humanitarian segment of annual Economic and Social Council meetings and side events. | Организация принимала участие в заседании Исполнительного комитета УВКБ, а также присутствовала на заседаниях гуманитарного сектора в рамках ежегодных заседаний Экономического и Социального Совета и вспомогательных мероприятиях. |
| The informal dialogue with heads of United Nations funds and programmes that takes place at the high-level meeting of the Council's "operational activities for development segment", has also been proving increasingly useful. | Неофициальный диалог с руководителями фондов и программ Организации Объединенных Наций, который проходит в Совете на заседаниях высокого уровня в рамках "этапа оперативной деятельности в целях развития", также приносит все большую пользу. |
| It is also gratifying that this plenary debate comes barely five months after the high-level humanitarian segment of the substantive session of the Economic and Social Council, held in July this year, during which this important matter was accorded broad consideration. | Вызывает удовлетворение также тот факт, что эти прения на пленарных заседаниях начались спустя всего пять месяцев после этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в июле этого года, в ходе которого этому важному вопросу уделялось большое внимание. |
| The Conference held a special segment on the implementation of the Convention at its 5th, 6th, 8th and 9th plenary meetings, from 8 to 10 October 2001. | На своих 5-м, 6-м, 8-м и 9-м пленарных заседаниях 8-10 октября 2001 года Конференция провела специальную часть сессии, посвященную осуществлению Конвенции. |
| Harry Smith does a segment on the Early Show about the psychology of a sniper, and then introduces a new song by Katy Perry? | Гарри Смит делает сюжет о психологии снайпера в утреннем шоу и затем представляет новую песню Кэти Перри? |
| I watched a segment on TV... | Я видел сюжет по телеку... |
| It was a story Charlie wanted because it was a story Pruit wanted and I pretended we couldn't find the Princeton student so we wouldn't have to do the segment. | Чарли хотел сделать сюжет, потому что Пруит велел, я притворился, что не нашёл студентку, чтобы его не делать. |
| Several of the songs were intended for the soundtrack of the animated film Heavy Metal, such as "Vengeance (The Pact)," the lyrics of which follow in detail the plot of the "Taarna" segment of the movie. | Часть песен была предназначена для саундтрека анимационного фильма Тяжёлый металл, включая «Vengeance (The Pact)», в тексте которого подробно описывается сюжет сегмента фильма «Taarna». |
| Part of the reason was we had a news director who was willing to say one segment for you and one segment for me. | Отчасти потому, что наш режиссёр говорил: "Один сюжет тебе, и один - мне". |
| The software segment is made up of small companies, typically with fewer than 50 employees, each generating less than US$ 10 million in revenue. | Сектор программного обеспечения представлен мелкими компаниями, на которых, как правило, занято менее 50 работников и уровень доходов которых не превышает обычно 10 млн. долл. США. |
| Based on these findings, a number of banks have created special loans for women, and have done more to publicize credit to this segment of the market. | Принимая во внимание такое положение дел, многие банки предусмотрели специальные займы для женщин и/или значительно расширили финансовые кредиты, идущие в этот сектор рыночной деятельности. |
| The informal sector is an important segment of economic activity and formalizing its activities would further increase countries' development resource base and opportunities to finance the productive investments needed to sustain higher economic growth rates... | Важным сегментом экономической деятельности является неформальный сектор, и формализация его операций позволила бы еще более расширить базу ресурсов для целей развития в отдельных странах и открыла бы дополнительные возможности для финансирования производственных инвестиций, необходимых для поддержания более высоких темпов экономического роста... |
| This sector, especially that of the satellites in geostationary orbit, represents for the moment the essential segment of the market for the Ariane launcher. | В настоящее время именно этот сектор, связанный с использованием спутников на геостационарной орбите, имеет важное значение с точки зрения рыночной деятельности для программы ракеты-носителя "Ариан". |
| A growing segment for both builders' joinery and carpentry and furniture is for the renovation, maintenance and improvement sector, which already accounts for 40-50% of total construction in western Europe. | Все большее значение как для плотничных и столярных строительных изделий, так и для мебели приобретает сектор обновления, обслуживания и реконструкции зданий, на долю которого уже приходится 40-50% общего объема строительных работ в западной Европе. |
| The largest segment is earmarked for initiatives agreed between the donor and the SU/SSC. | Наибольшая их доля предназначается для инициатив, согласованных между донором и СГ/СЮЮ. |
| Despite economic growth and the gradual improvement in the poverty, extreme poverty and unemployment indices in recent years, a large segment of Argentina's population continues to suffer from social exclusion and an inability to fully enjoy their economic, social and cultural rights. | Несмотря на экономический рост и постепенное улучшение за последние годы показателей бедности, крайней нищеты и безработицы, в нашей стране до сих пор существует значительная доля населения, страдающего от социальной изоляции и невозможности в полной мере осуществить экономические, социальные и культурные права. |
| Services have emerged as the largest segment of the economy and employment, and increasingly account for a greater share of value added in merchandise exports. | Услуги превращаются в важнейший сектор экономики и источник занятости, и на них приходится постоянно растущая доля добавленной стоимости, создаваемой в сфере товарного экспорта. |
| Another segment of the population which has benefited from this policy is that of poor families headed by a woman, since, on the basis of the total BFVs paid out, such participation rose from 23.2% in 1989 to 41.5% in 2004. | Еще одна группа населения из числа бенефициаров этой политики - это возглавляемые женщинами семьи, живущие в условиях нищеты, поскольку, если исходить из общего размера выплаченных БФВ, их доля возросла с 23,2% в 1989 году до 41,5% в 2004 году. |
| At the same time, the share of developing countries in the major segment of world commodity exports, agricultural commodities, has declined, among other reasons, as a result of agricultural production, processing and export support policies in developed countries. | В то же время доля развивающихся стран в мировом экспорте сельскохозяйственного сырья, составляющем значительную часть мирового экспорта сырьевых товаров, снизилась, в частности, в результате политики развитых стран по поддержке производства, переработки и экспорта сельскохозяйственной продукции. |
| It was necessary for banks to segment the market and offer a package of products suited to the client. | Банкам необходимо сегментировать рынок и предлагать пакеты продуктов, подходящие клиентам. |
| In order to segment the market and offer the right package of products using the right approach (high touch vs. IT), national banks had to concentrate on certain core competences. | Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода (индивидуализированный подход в противовес ИТ), национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |
| Like trademarks, they allow producers to differentiate themselves and segment the market, thus achieving higher returns, if consumers are willing to pay a price premium for their distinct product. | Так же, как и товарные знаки, они позволяют производителям дифференцировать себя и сегментировать рынок, обеспечивая возможность для увеличения прибылей в том случае, если потребители готовы платить надбавку к цене за их конкретный товар. |
| We were basically telling manufacturers if you are really going to satisfy not just the basic needs but individuated wants, whims and desires of more highly developed human beings you are going to have to segment, you are going to have to individuate. | Мы фактически говорили производителям, что если вы действительно собираетесь удовлетворять не только основные потребности, но и индивидуализированные желания, причуды и желания более развитых людей, то вам придётся сегментировать, вам придётся индивидуализировать. |
| You can't segment it and only look at certain portions of it and ignore everything else. | Нельзя их сегментировать, смотреть только на одно, а об остальном забыть. |