| The development of the third stage of financial intermediation would involve the establishment of a capital market, with its two distinct segments: the securities segment and the non-securities segment. | Третья стадия развития финансового посредничества связана с созданием рынка капиталов, имеющего два четко определенных сегмента: сегмент ценных бумаг и сегмент операций, не связанных с ценными бумагами. |
| On the other hand mine degasification, the upstream segment, incurs cost rather than producing revenues, making it of little interest to developers. | С другой стороны, дегазация шахт, т.е. начальный сегмент цикла, приносит скорее затраты, чем доходы, что делает его малоинтересным для разработчиков. |
| The second generation Mondeo was never sold in Australia, as Ford Australia argued that the segment of the market was in decline. | Ford Australia отказалась от Mondeo в 2001 году, аргументируя это тем, что в то время занимаемый им сегмент рынка находился на спаде. |
| We should turn the general debate into a true higher-level segment of our work, an annual gathering of the crème de la crème of Member States' disarmament and non-proliferation experts. | Нам следует превратить общие прения в сегмент действительно высокого уровня, в ежегодную встречу «сливок общества» - лучших экспертов государств-членов в области разоружения и нераспространения. |
| The task state segment (TSS) is a special structure on x86-based computers which holds information about a task. | TSS (англ. Task State Segment - сегмент состояния задачи) - специальная структура в архитектуре x86, содержащая информацию о задаче (процессе). |
| The 1999 humanitarian segment of the Economic and Social Council emphasized the need for adequate relief-development linkages. | В ходе этапа заседаний по гуманитарным вопросам Экономического и Социального Совета в 1999 году подчеркивалась необходимость надлежащей взаимоувязки аспектов чрезвычайной помощи и развития. |
| During that segment, the Council showed its usefulness as a high-level forum for debating key issues in the economic, social and related fields. | В рамках этого этапа заседаний Совет проявил свою полезность как форум высокого уровня для обсуждения ключевых проблем социально-экономической и смежных областей. |
| Two national human rights institutions addressed the Committee at its thirty-ninth session, during a separate segment of the Committee's meeting allocated to interaction with non-governmental organizations. | В ходе тридцать девятой сессии перед членами Комитета выступили представители двух национальных учреждений по защите прав человека в рамках отдельного этапа заседаний Комитета, посвященного вопросам взаимодействия с неправительственными организациями. |
| In the meantime it is recommended that a humanitarian affairs segment of the Economic and Social Council be established as soon as possible to give guidance on overall humanitarian issues and coordination. | Пока же рекомендуется в ближайшие по возможности сроки ввести практику проведения этапа заседаний Экономического и Социального Совета, посвященного гуманитарным вопросам, с тем чтобы разрабатывать руководящие указания по общим гуманитарным вопросам и вопросам координации. |
| The Meeting will be invited to consider and revise, as appropriate, a draft Beijing declaration on furthering the implementation of the Global Programme of Action, which will be forwarded to the ministerial/high-level segment of the session for adoption. | Совещанию будет предложено рассмотреть и, в случае необходимости, внести изменения в проект Пекинской декларации о мерах по содействию осуществлению Глобальной программы действий, который будет направлен участникам этапа заседаний на уровне министров/высоком уровне для принятия. |
| Moreover, the French army supports such a move, while only a small segment of the Foreign Ministry is opposed. | Более того, французская армия поддерживает этот шаг, тогда как только небольшая часть министерства иностранных дел выступает против. |
| An important segment both from the total registered complaints and sanctions refer to ethnic discrimination against Roma. | Важная часть этой сводки - как в отношении общего числа зарегистрированных жалоб, так и в отношении санкций - касается этнической дискриминации в отношении рома. |
| Tuesday morning, 22 April: High Level Segment | Вторник, 22 апреля, первая половина дня: часть сессии, проводимая на высоком уровне |
| The special segment comprised a round-table discussion on the topic "desertification and adaptation to climate change" and a global interactive dialogue, which were held on 12 and 13 September respectively. | Специальная часть сессии состояла из обсуждения "за круглым столом" на тему "Опустынивание и адаптация к изменению климата" и общего интерактивного диалога, которые состоялись 12 и 13 сентября, соответственно. |
| CHICKEN - FIRST SEGMENT WING (WING DRUMMETTE) | ЦЫПЛЕНОК - ПЛЕЧЕВАЯ ЧАСТЬ КРЫЛА |
| The operational activities segment was also pervaded by the theme of poverty eradication to which its high-level part was specifically devoted. | Тема искоренения нищеты занимала также важное место на этапе оперативной деятельности, чему была конкретно посвящена часть заседаний высокого уровня. |
| The ministerial-level segment should have before it the biennial report of the Executive Director on the action taken by Governments to implement the action plans. | В ходе этапа заседаний министерского уровня следует представить доклад Директора-исполнителя за двухгодичный период о мерах, принятых правительствами во исполнение планов действий. |
| The final Declaration of this meeting was submitted on 5 July 2006 at the High Level Segment of the Substantive Session of ECOSOC (United Nations Economic and Social Council) held in Geneva from 3 to 28 July 2006. | Заключительное заявление этого мероприятия было представлено 5 июля 2006 года на этапе заседаний высокого уровня основной сессии ЭКОСОС (Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций), который проходил в Женеве 3 - 28 июля 2006 года. |
| AIWEFA representation at the High Level Segment Meeting in Geneva where a presentation on AIWEFA's activities was screened. | Представители ВАФОЖ участвовали в работе этапа высокого уровня совещания в Женеве, на котором было заслушано выступление, посвященное мероприятиям ВАФОЖ. |
| The payload of an IPv6 packet is typically a datagram or segment of the higher-level Transport Layer protocol, but may be data for an Internet Layer (e.g., ICMPv6) or Link Layer (e.g., OSPF) instead. | Полезные данные, как правило, это дейтаграмма или фрагмент протокола более высокого транспортного уровня, но могут быть и данные сетевого уровня (например ICMPv6, OSPF). |
| The annual session of the ECE Inland Transport Committee in 2012 included a policy segment on intelligent transport systems. | На ежегодной сессии Комитета по внутреннему транспорту в 2012 году был предусмотрен этап заседаний по вопросам политики, посвященный интеллектуальным транспортным системам. |
| An existing meeting or segment of the Council can be transformed once every two years into such a forum. | Заседания или этап заседаний Совета могут каждые два года проводиться именно в таком формате. |
| In contribution to the High Level Segment 2005, we present the result of recommendations collected through virtual surveys and meetings, held in the months of March and April of this year, in three Brazilian cities and in Buenos Aires, Argentina. | Внося вклад в этап заседаний высокого уровня в 2005 году, мы представляем результаты работы по обобщению рекомендаций, собранных благодаря проведению фактологических обследований и представительных совещаний, состоявшихся в марте и апреле текущего года в трех бразильских городах и в Буэнос-Айресе, Аргентина. |
| I. Organizational matters UNDP segment | Этап заседаний, посвященный деятельности Программы развития Организации |
| In addition, the Economic and Social Council has introduced a humanitarian segment to provide a forum for broader policy issues in this area. | Кроме этого, Экономический и Социальный Совет внедрил этап заседаний по гуманитарным вопросам, который стал форумом для более широкого обсуждения вопросов политики в этой области. |
| Such a segment could be devoted to a specific theme, and also serve as a platform for airing particular national concerns. | Такое совещание может быть посвящено конкретной теме и служить также платформой для обсуждения конкретных национальных проблем. |
| Important meetings were scheduled for April 2001, notably the ACC in Nairobi, immediately followed by ECHA and preparations for ECOSOC's humanitarian segment. | Важные совещания были намечены на апрель 2001 года, в частности совещание АКК в Найроби, а сразу же вслед за ними - заседание ИКГБ и мероприятия по подготовке гуманитарной части сессии ЭКОСОС. |
| The first segment will consist of an Expert Group meeting to finalize the draft regional plan of action and will take place in Amman from 6 to 8 November 1994. | В рамках Первого сегмента 6-8 ноября 1994 года в Омане будет проведено совещание группы экспертов для завершения работы над проектом регионального плана действий. |
| It was agreed that the meeting should be held after the outcome of the deliberations of the Council coordination segment on the theme of science and technology for development is known; | Была достигнута договоренность о том, что совещание должно проводиться после того, как станут известны итоги обсуждений темы науки и техники в целях развития на этапе сессии Совета, посвященном координации; |
| At its preparatory segment, the Eighteenth Meeting of the Parties agreed that the issue of multi-year critical use exemptions for methyl bromide would be put on the agenda of the present meeting. | На своей предварительной части восемнадцатое Совещание Сторон постановило, что вопрос о многолетних исключениях в отношении использования бромистого метила в отношении важнейших видов применения будет включен в повестку дня настоящего совещания. |
| Please bisect this segment of the occipital and have Dr. Hodgins swab inside the trabeculae. | Пожалуйста, отделите этот участок затылочной кости и пускай доктор Ходжинс возьмет мазок с трабекул. |
| The other segment of the pipeline will be opened when circumstances permit. | Другой участок нефтепровода будет открыт, когда позволят обстоятельства. |
| The front disc (3) and the output segment (13) of the collector (2) are located in such a way that a circular clearance, in front of which plates (18) are arranged, is formed. | Передний диск З и выходной участок 13 коллектора 2 расположены с образованием кольцевого зазора 15, перед которым установлены пластины 18. |
| The section from Knoop to Rathmannsdorf was built between 1778 and 1779, and the highest segment (connecting to the Flemhuder See) was completed in 1780. | Участок от Кнопа до Ратмансдорф был построен между 1778 и 1779 и самый высокий сегмент (соединение с озером ФлемхудерЗе.) был завершен в 1780 году. |
| According to its present Commander, Skrunda covers a segment of the sky that is not covered by any other anti-ballistic missile early-warning system in the Russian Federation. | По словам нынешнего командующего этим объектом, станция в Скрунде контролирует участок воздушного пространства, который не охватывается никакой другой системой раннего обнаружения баллистических ракет в Российской Федерации. |
| Every segment of society must have its own task streamed into joint efforts to fight the world's number-one enemy today. | Все слои общества сегодня должны внести свой вклад во всеобщие усилия по борьбе с главным врагом человечества. |
| The direct impact of sanctions was on the most vulnerable segment of the population, particularly innocent women and children. | Прямой мишенью санкций оказываются наиболее уязвимые слои населения, в частности невинные женщины и дети. |
| An exclusive system leaves out coverage of a certain segment of the population, while an inclusive system provides basic social services to the entire population. | Избирательная система не охватывает определенные слои населения, в то время как всеобъемлющая система обеспечивает оказание базовых социальных услуг всему населению. |
| Bethke wrote We are told that the stories are projective of American popular culture, but precisely what racial segment of the culture participates in the currency of such stories? | Бентке отмечал: «Мы сказали, что эти истории являются моделированием американской популярной культуры, но какие именно расовые слои культуры участвуют в круговороте этих историй? |
| It would be necessary to protect the most vulnerable segment of the population by providing basic social services. | Необходимо защитить наиболее уязвимые слои населения посредством оказания основных социальных услуг. |
| The poorest segment of the rural population must be given increased access to land, technology and credit. | Следует обеспечить более широкий доступ наиболее бедных слоев населения сельских районов к земле, технологии и кредитам. |
| The blockage imposed on the health centre in particular is causing undue suffering and hardship to the Cuban people, particularly the most vulnerable segment among the population - women and children. | В частности, блокада в отношении медицинского центра приводит к неоправданным страданиям и ухудшению положения кубинского народа, в особенности наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей. |
| Without it, efforts to consolidate economic growth, further reconstruction, improve the living conditions of the poorest segment of the population, strengthen democracy and sustain democratic institutions would be severely hindered. | Без нее усилия, направленные на обеспечение экономического роста, дальнейшую реконструкцию, улучшение условий жизни наиболее обездоленных слоев населения, укрепление демократии и поддержку демократических институтов, окажутся серьезно подорванными. |
| The Plan is being translated into the major languages in the country in order to facilitate its access to a wider segment of the Nigerian society, in addition to the publicity being given to it by the national media. | План действий в настоящее время переводится на основные языки страны с целью упрощения доступа к нему для широких слоев нигерийского общества, при этом проводится дополнительная информационная кампания в национальных средствах массовой информации. |
| The Council notes the importance of engaging a much wider segment of civil society in raising awareness for humanitarian issues and respect for international humanitarian law and principles, and in supporting humanitarian programmes. | Совет отмечает важное значение вовлечения более широких слоев гражданского общества в деятельность по повышению информированности по гуманитарным вопросам и обеспечению уважения принципов и норм международного гуманитарного права, а также в деятельность по поддержке гуманитарных программ. |
| After the adjournment of the morning meeting, the President of the International Olympic Committee will make a statement at an informal segment. | По окончании утреннего заседания, в ходе неофициальной части, с заявлением выступит Председатель Международного олимпийского комитета. |
| The industry segment of the Commission was held on 21 and 22 April (4th to 7th meetings). | З. Комиссия провела также этап заседаний, посвященных промышленности, 21 и 22 апреля (4-7-е заседания). |
| Before I adjourn the meeting, and as announced earlier, I would like to invite members to remain seated for the informal segment after the adjournment of this meeting, to hear the President of the International Olympic Committee. | Прежде чем объявить это заседание закрытым, я хотел бы в соответствии со сделанным ранее объявлением предложить делегатам оставаться на своих местах для проведения по завершении нынешнего неофициального заседания, на котором выступит Председатель Международного олимпийского комитета. |
| Today's high-level meeting will comprise this formal plenary meeting and an informal segment, to be held immediately following the adjournment of this meeting. | Сегодняшнее заседание высокого уровня будет состоять из этого официального пленарного заседания и неофициальной части, которая состоится сразу же после окончания этого заседания. |
| Such mechanisms and procedures have been established in the past few years, particularly through resolutions 46/182, 47/168, 48/57 and 49/139 A, as well as through the agreed conclusions of the coordination segment of the Economic and Social Council in 1993. | Такие механизмы и процедуры были созданы в последние годы, прежде всего на основе резолюций 46/182, 47/168, 48/57 и 49/139 А, а также согласованных выводов заседания высокого уровня по вопросам координации Экономического и Социального Совета, проходившего в 1993 году. |
| The budget and finance training module of the United Nations staff development programme for 2001, which is open to all interested staff, includes a segment on results-based budgeting concepts. | Учебный модуль по вопросам бюджета и финансов программы профессиональной подготовки сотрудников Организации Объединенных Наций на 2001 год, которым могут пользоваться все заинтересованные сотрудники, включает раздел, посвященный концепциям составления ориентированного на конкретные результаты бюджета. |
| The United Nations Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, was the first such conference to include a specific segment on the girl child. | Четвертая Всемирная конференция Организации Объединенных Наций по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в 1995 году, стала первой такой конференцией, предусмотревшей конкретный раздел, посвященный девочкам. |
| The session included a panel discussion on the theme "Gender and science and technology" and a segment on science, technology and innovation policy reviews for Ghana and Lesotho. | В ходе сессии проводилась групповая дискуссия по теме «Положение женщин и вопросы науки и техники» и был включен раздел, посвященный обзорам по вопросам науки, техники и политики в Гане и Лесото. |
| We also believe that the definitions segment at the end of the draft resolution should include the word "services" in the definition of "related materials". | Мы также считаем, что в раздел определений, содержащийся в конце данного проекта резолюции, следует включить слово «услуги» в определение «связанные с ними материалы». |
| The least developed countries represent the poorest and weakest segment of the international community. | Раздел 56 Если цена установлена в зависимости от веса товара, то в случае сомнения она определяется по весу нетто. |
| During the coordination segment, the Council had discussed the coordination of policies and activities of the various United Nations agencies in the fields of humanitarian relief and control of malaria and (Mr. Ratunaceva, Fiji) diarrhoeal diseases. | На соответствующих заседаниях рассматривался вопрос о координации политики и деятельности органов Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи и борьбы с малярией и диарейными заболеваниями. |
| The measures adopted by the Council to improve the operational activities segment are designed to increase its effectiveness, especially by ensuring an appropriate level of participation at its high-level meetings. | Принятые меры по совершенствованию сегмента оперативной деятельности призваны повысить его эффективность, особенно в деле обеспечения должного уровня представленности на заседаниях высокого уровня. |
| The briefing was aimed at members of parliament participating in the opening segment of the Assembly, which also saw thematic debates on non-communicable diseases, nuclear energy safety, desertification and racism. | Брифинг предназначался для членов парламента, участвующих в заседаниях, посвященных открытию Генеральной Ассамблеи, в ходе которых состоялись также тематические обсуждения по проблемам неинфекционных заболеваний, ядерной безопасности, опустынивания и расизма. |
| Therefore, decisive action should be taken on a number of proposals made during that segment to improve the funding activities for development, such as diversifying the donor base and reviewing the system of annual voluntary contributions. | Поэтому следует принять решительные меры по ряду предложений, выдвинутых на заседаниях этого этапа, с тем чтобы улучшить деятельность по финансированию развития, такую как диверсификация донорской базы и пересмотр системы ежегодных добровольных взносов. |
| The Council considered item 6 (a) during its coordination segment, at its 27th and 28th meetings, on 12 July, and jointly with items 6 and 8 at its 49th meeting, on 27 July. | Совет рассматривал пункт 6 а) в ходе этапа координации на своих 27-м и 28-м заседаниях 12 июля, а также совместно с пунктами 6 и 8 на своем 49м заседании 27 июля. |
| The second segment focused on a proposal to develop a certification mark, for use as a label of authenticity for Australian indigenous work. | Второй сюжет касался предложения о введении сертификационного знака для использования в качестве подтверждения аутентичности работ, выполненных представителями коренных народов Австралии. |
| It's a beautiful segment that Jim killed about how emotional trauma can be stored in our DNA and then passed on. | Прекрасный сюжет, которы Джим отбросил о том, как эмоциональные травмы могут храниться у нас в ДНК и передаваться по наследству |
| The segment was shown in conjunction with the International Day of No Violence Against Women (25 November) and featured information on the overall initiatives of the United Nations system to combat violence against women. | Этот сюжет, который был показан в связи с проведением Международного дня борьбы с насилием в отношении женщин (25 ноября), включал информацию об инициативах системы Организации Объединенных Наций в целом по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| I told them I disagreed with you, Mike and Kluster... that this segment is as good as the original. | Я сказал, что не согласен с тобой, Майком и Кластером в том, что этот сюжет лучше первоначального. |
| Part of the reason was we had a news director who was willing to say one segment for you and one segment for me. | Отчасти потому, что наш режиссёр говорил: "Один сюжет тебе, и один - мне". |
| Young people constitute the largest segment of the population of El Salvador. | Молодые люди составляют самый большой сектор населения Сальвадора. |
| The software segment is made up of small companies, typically with fewer than 50 employees, each generating less than US$ 10 million in revenue. | Сектор программного обеспечения представлен мелкими компаниями, на которых, как правило, занято менее 50 работников и уровень доходов которых не превышает обычно 10 млн. долл. США. |
| Space segment: technical parameters such as altitude and inclination or geosynchronous orbit slot position. | Космический сегмент: технические параметры, такие как высота и наклонение или сектор на геосинхронной орбите. |
| The housing sector should be viewed as an integrating market in which trends in one segment affect performance in other segments. | Жилищный сектор следует рассматривать как рынок, превращающийся в комплексную систему, в рамках которой тенденции, имеющие место в одном из ее компонентов, сказываются на эффективности деятельности других компонентов. |
| The informal sector is an important segment of economic activity and formalizing its activities would further increase countries' development resource base and opportunities to finance the productive investments needed to sustain higher economic growth rates... | Важным сегментом экономической деятельности является неформальный сектор, и формализация его операций позволила бы еще более расширить базу ресурсов для целей развития в отдельных странах и открыла бы дополнительные возможности для финансирования производственных инвестиций, необходимых для поддержания более высоких темпов экономического роста... |
| The participation of adolescents and young people as an important segment of this migration is partly due to the strategies for intensifying the use of the labour force in the family unit. | Значительная доля среди мигрантов подростков и несовершеннолетних отчасти объясняется стратегическим курсом на более активное использование трудового потенциала семейной ячейки. |
| It is crucial for those countries in which a large segment of the population is currently in the prime working ages to use such a demographic window as an opportunity for human and financial investment in preparation for the ageing societies which will eventually arrive. | Для тех стран, значительная доля населения которых в настоящее время находится в трудоспособном возрасте, чрезвычайно важно использовать такое «демографическое окно» для инвестирования в людские и финансовые ресурсы в целях подготовки к неизбежному старению населения. |
| In particular, a comparison with statistics for the period 1994-2005 shows that this segment of the population has increased from 4.2 per cent to 4.7 per cent of the total population. | В частности, в отличие от статистических данных за период 1994-2005 годов доля этой категории населения возросла с 4,2% до 4,7% от общей численности населения. |
| In 2010, female students constituted 60.1 per cent of the top 20 per cent segment in the English exam. | В 2010 году доля учащихся женского пола в верхнем 20-процентном сегменте результатов сдачи экзамена по английскому языку составила 60,1%. |
| For example, the regular resources business segment currently holds 30 per cent of the Fund's total assets but carries 75.8 per cent of its total liabilities, which results in a share of its total net assets/equity of 22.3 per cent. | Например, на сегмент деятельности по линии регулярных ресурсов в настоящее время приходится 30 процентов от общей суммы активов ФКРООН, но вместе с тем 75,8 процента от общей суммы его обязательств, и в результате доля чистой суммы активов в общем объеме его собственных средств составляет 22,3 процента. |
| It was necessary for banks to segment the market and offer a package of products suited to the client. | Банкам необходимо сегментировать рынок и предлагать пакеты продуктов, подходящие клиентам. |
| Like trademarks, they allow producers to differentiate themselves and segment the market, thus achieving higher returns, if consumers are willing to pay a price premium for their distinct product. | Так же, как и товарные знаки, они позволяют производителям дифференцировать себя и сегментировать рынок, обеспечивая возможность для увеличения прибылей в том случае, если потребители готовы платить надбавку к цене за их конкретный товар. |
| We were basically telling manufacturers if you are really going to satisfy not just the basic needs but individuated wants, whims and desires of more highly developed human beings you are going to have to segment, you are going to have to individuate. | Мы фактически говорили производителям, что если вы действительно собираетесь удовлетворять не только основные потребности, но и индивидуализированные желания, причуды и желания более развитых людей, то вам придётся сегментировать, вам придётся индивидуализировать. |
| You can't segment it and only look at certain portions of it and ignore everything else. | Нельзя их сегментировать, смотреть только на одно, а об остальном забыть. |
| The key to maintaining such a balance, according to the experts, was to segment the SME clients, reserving "high touch" service for the most profitable clients while encouraging the marginally profitable customers to use automated delivery channels. | Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода, национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |