| Air/gas exchange - injection of gas, or more typically mixed gas and air, into the posterior segment of the globe. | Воздушно-газовый обмен - впрыск газа, или чаще как правило, смеси газа и воздуха, в задний сегмент глазного яблока. |
| The first segment has been assembled and was lifted to a height of 22 metres in November 2012; the second lift took it to a height of 55 metres in June 2013, as scheduled. | Первый сегмент был собран и водружен в ноябре 2012 года на высоту 22 метра; второй подъем, согласно расписанию, в июне 2013 года достиг высоты 55 метров. |
| If your medical records are anything to go by, this segment of time, far from being one of the most advanced in knowledge, is one of the worst! | Если ваша медицинская документация чего-то стоит, то этот сегмент времени, отнюдь не являясь самым передовым в знаниях, самый худший! |
| The macroscopic appearance of an area of coagulative necrosis is a pale segment of tissue contrasting against surrounding well vascularised tissue and is dry on cut surface. | Макроскопическая картина участка с коагуляционным некрозом выглядит как бледный сегмент тканей, контрастирующий с окружающими участками, а также отличается васкуляризованной тканью и иссушенной тканью на разрезе. |
| Such "process upgrading" could lead suppliers to move upwards to a higher-value-added segment in a GSC, e.g. a move from standard mass production into more design-specific and other-requirement-specific production. | Такая "технологическая модернизация" может вывести поставщиков в сегмент производства с более высокой степенью обработки товаров в рамках ГПСЦ, например перейти от стандартного массового производства к производству продукции, более специфичной с точки зрения дизайна и других требований. |
| There will also be a high-level dialogue among officials and heads of the member organizations of the Collaborative Partnership on Forests during the second day of the segment. | На второй день этапа заседаний будет также проведен диалог высокого уровня между должностными лицами и руководителями организаций - участниц Совместного партнерства по лесам. |
| The Executive Board approved the agenda for the first regular session of 1998, as amended, including a joint segment with the UNICEF Executive Board. | Исполнительный совет утвердил повестку дня первой очередной сессии 1998 года с внесенными в нее поправками, включая проведение совместного этапа заседаний с участием представителей Исполнительного совета ЮНИСЕФ. |
| The Conference also decided to allocate agenda items 10, "Summit segment", 11, "Adoption of the Monterrey Consensus" and 12, "Adoption of the report of the Conference", to the summit segment. | Конференция также постановила передать пункты 10 «Этап заседаний на высшем уровне», 11 «Принятие Монтеррейского консенсуса» и 12 «Утверждение доклада Конференции» повестки дня на рассмотрение этапа заседаний на высшем уровне. |
| Recommendations from the NGO Forum: Participants welcomed the decision taken at the 2005 world summit to adopt the theme of the 2006 ECOSOC High Level Segment: | Участники приветствовали принятое на Всемирном саммите 2005 года решение утвердить тему для этапа заседаний высокого уровня ЭКОСОС 2006 года: |
| To develop and integrate the outcomes of the discussions during the first three days of the second session, regions are invited to convene multi-stakeholder regional or subregional group discussions to be held concurrently with the ministerial/high level segment. | Для развития и всестороннего анализа итогов обсуждений в течение первых трех дней работы второго совещания представителям регионов предлагается провести региональные или субрегиональные групповые обсуждения с участием самых различных заинтересованных субъектов параллельно с работой в ходе этапа заседаний на уровне министров/высоком уровне. |
| Consequently, the female segment of discriminated social groups would be expected to suffer more serious effects than those suffered by men at an equivalent sociocultural level. | Поэтому следует ожидать, что женская часть дискриминируемых социальных групп при равных социально-культурных условиях будет испытывать на себе более серьезное давление, чем их мужская половина. |
| As I move this rod along the cord, as one segment increases the other segment decreases, and vice versa. | Когда я двигаю этот шест вдоль веревки, то одна часть увеличивается, а другая уменьшается. |
| New energy should impel us to find the source of today's problems, so as to mitigate the disastrous conditions under which a large segment of mankind continues to live. | Новая энергия должна подтолкнуть нас к отысканию источников сегодняшних проблем, равно как и к облегчению тех катастрофических условий, в которых по-прежнему живет значительная часть человечества. |
| The Committee is concerned that a significant segment of the population is not insured under the compulsory health insurance scheme, and that nearly a quarter of Roma households do not have a medical insurance policy. | Комитет озабочен тем, что значительная часть населения не застрахована в рамках обязательной системы медицинского страхования, и что почти четверть домохозяйств рома не имеет полисов медицинского страхования. |
| Informal segment - Special event | Неофициальная часть - Специальное мероприятие |
| The Committee thanked the Chairperson for his summary, in annex, of the discussions during the high-level substantive segment under items 3 and 4. | Комитет поблагодарил Председателя за содержащееся в приложении его резюме дискуссий в ходе основного сегмента высокого уровня по пунктам 3 и 4. |
| It is proposed that the high-level officials segment meet on the morning of Monday, 18 March. | Этап заседаний должностных лиц высокого уровня предлагается провести в первой половине дня в понедельник, 18 марта. |
| Segment for high-level participation; substantive policy item: foreign direct investment and development in a globalizing world economy. | Сегмент высокого уровня; основной пункт, касающийся вопросов политики: прямые иностранные инвестиции и развитие в условиях глобализации мировой экономики |
| HHI contributed a "success story" which was included in the NGOs statements submitted to the 2006 High Level Segment of the Economic and Social Council. | МОПИ представила "историю успеха", которая была включена в заявления НПО, поданные на этапе заседания высокого уровня Экономического и Социального Совета в 2006 году. |
| These recommendations and conclusions were presented during the substantive session of the High Level Segment of ECOSOC held in Geneva in July 1, 2003 and a written statement was submitted to the ECOSOC. | Эти выводы и рекомендации были представлены на основной сессии этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета, проведенной в Женеве 1 июля 2003 года, а Экономическому и Социальному Совету было направлено письменное заявление. |
| The operational activities segment was of special significance this year. | Особое значение в этом году имел этап заседаний, посвященный оперативной деятельности. |
| An existing meeting or segment of the Council can be transformed once every two years into such a forum. | Заседания или этап заседаний Совета могут каждые два года проводиться именно в таком формате. |
| Delegations were unable to reach agreement, however, on specific conclusions, and the segment ended with the adoption of a procedural resolution calling for further strengthening of coordination of emergency assistance. | Однако делегации не смогли достичь согласия по конкретным выводам, и данный этап заседаний завершился принятием резолюции процедурного характера, содержащей призыв обеспечивать дальнейшее укрепление координации в области чрезвычайной помощи. |
| The summit segment will commence on the morning of Thursday, 21 March, and will take up the remainder of the Conference until the closing on Friday, 22 March. | Этап заседаний на высшем уровне начнется в первой половине дня в четверг, 21 марта, и займет остаток времени до закрытия Конференции в пятницу, 22 марта. |
| The segment will include the three-day ministerial meeting of the high-level political forum on sustainable development provided for in resolution 67/290. | В рамках этого этапа будет, в частности, проводиться трехдневный этап заседаний на уровне министров политического форума высокого уровня по устойчивому развитию, предусмотренный в резолюции 67/290. |
| Various views were also expressed with respect to the modalities of the meeting, in particular the segment during which the meeting should be held. | Высказывались также различные мнения относительно порядка проведения совещания, в частности относительно этапа, в ходе которого должно проводиться такое совещание. |
| He said that during its preparatory segment the Meeting of the Parties had dealt with a large number of issues and had reached agreement on more than 20 draft decisions, which it recommended for final adoption. | Он отметил, что в ходе подготовительного сегмента Совещание Сторон рассмотрело широкий круг вопросов и согласовало свыше 20 проектов решений, рекомендовав их для последующего принятия. |
| It was agreed that the meeting should be held after the outcome of the deliberations of the Council coordination segment on the theme of science and technology for development is known; | Была достигнута договоренность о том, что совещание должно проводиться после того, как станут известны итоги обсуждений темы науки и техники в целях развития на этапе сессии Совета, посвященном координации; |
| He underlined that in this context a high level segment on efficient and secure transport as a key to regional cooperation will be held with participation of several Ministers and Vice-Ministers of Transport. | Он подчеркнул, что в этой связи состоится совещание высокого уровня с участием некоторых министров и заместителей министров транспорта по вопросу обеспечения эффективных и безопасных перевозок в качестве одного из ключевых элементов регионального сотрудничества. |
| Special Capacity-building/Policy Dialogue Segment at the occasion of the fourth session of the ECE Team of Specialists on Public-Private Partnerships, Geneva, 24 February 2012 | Совещание по специальному сегменту политического диалога/наращиванию потенциала в связи с четвертой сессией Группы специалистов ЕЭК по государственно-частному партнерству, Женева, 24 февраля 2012 года |
| An operator is a segment of DNA to which a repressor binds. | Оператор - это участок ДНК с которым связываются Репрессоры. |
| To achieve this, the straight-line segment of the front plane of the blade is situated perpendicularly to the axis of rotation of the propeller. | Для этого прямолинейный участок передней плоскости винта расположен перпендикулярно оси вращения винта. |
| Decides that this initial segment runs up to a point (Point A) situated at a distance of 80 nautical miles from the starting point of the single maritime boundary; | постановляет, что этот начальный участок простирается до пункта (пункт А), расположенного на расстоянии 80 морских миль от начальной точки единой морской границы; |
| Officially, the name Yokosuka Line is assigned to the 23.9 km segment between Ōfuna and Kurihama stations, but the entire route is commonly referred to as the Yokosuka Line by JR East for passenger service. | Официально, название «Линия Йокосука» носит участок, протяжённостью 23,9 километра от станции Офуна до станции Курихама, но на практике так называют весь маршрут от Токио до Курихамы (железнодорожные схемы и указатели на станциях). |
| According to its present Commander, Skrunda covers a segment of the sky that is not covered by any other anti-ballistic missile early-warning system in the Russian Federation. | По словам нынешнего командующего этим объектом, станция в Скрунде контролирует участок воздушного пространства, который не охватывается никакой другой системой раннего обнаружения баллистических ракет в Российской Федерации. |
| These seminars were broadcasted on public TV for a month, thus reaching a larger segment of the population. | Эти семинары в течение месяца транслировались по государственному телевидению, что позволило охватить широкие слои населения. |
| An exclusive system leaves out coverage of a certain segment of the population, while an inclusive system provides basic social services to the entire population. | Избирательная система не охватывает определенные слои населения, в то время как всеобъемлющая система обеспечивает оказание базовых социальных услуг всему населению. |
| On 4 November 2009, the Deputy Health Minister stated that due to a shortage of nurses, the Ministry would be forced to close several Health Care stations serving every segment of the population. | 4 ноября 2009 года заместитель министра здравоохранения заявил, что по причине нехватки медсестер Министерство будет вынуждено закрыть несколько медпунктов, обслуживающих все слои населения. |
| While every segment of society is responsible for maintaining the environmental integrity of the community, youth have a special interest in maintaining a healthy environment because they will be the ones to inherit it. | Ответственность за поддержание и сохранение окружающей среды несут все слои общества, однако молодежь в первую очередь заинтересована в сохранении здоровой окружающей среды, поскольку именно она унаследует ее от старшего поколения. |
| Tortoises keep a characteristic scute (shell segment) pattern on their shells throughout life, though the annual growth bands are not useful for determining age because the outer layers are worn off with time. | У черепах сохраняется характерный узор пластинок (сегментов панциря) на протяжении всей их жизни, несмотря на это ежегодные кольца прироста бесполезны для определения возраста, потому что внешние слои стираются со временем. |
| The draft resolution is representative of the aspirations of a wide segment of the international community. | Данный проект резолюции отвечает чаяниям широких слоев международного сообщества. |
| The vulnerability and social neglect of older persons are especially clear in the segment of the population of industrialized countries that belongs to those islands of poverty. | Уязвимость и социальная отверженность пожилых людей особенно очевидно проявляются среди тех слоев населения в промышленно развитых странах, которые проживают в этих "островах нищеты". |
| The State must ensure that recovery measures do not discriminate against any segment of society, including those who are unable to work or who face greater barriers in their access to employment. | Государства должны следить за тем, чтобы меры по преодолению последствий кризисов не влекли за собой дискриминацию в отношении каких бы то ни было слоев общества, включая тех, кто нетрудоспособен или сталкивается с более серьезными препятствиями в сфере занятости. |
| Federal and regional government housing projects, focusing on the needs of the poorest segment of Ethiopia's population, had led to a construction boom in urban centres. | Проекты федеральных и региональных властей в области строительства в целях удовлетворения потребностей наиболее бедных слоев населения Эфиопии привели к строительному буму в городских центрах. |
| Any future framework for monitoring economic development should be able to capture subnational inequalities and make it possible to target the poorest segment of the population. | Любой будущий механизм мониторинга экономического развития должен быть в состоянии выявлять субнациональное неравенство и отслеживать положение наименее обеспеченных слоев населения. |
| In 2015, the high level segment of the UNHCR's 66th Executive Committee meeting concentrated on Afghan refugees. | В 2015 году сегмент высокого уровня 66-го заседания Исполнительного Комитета УВКБ ООН был посвящен афганским беженцам. |
| I should like to invite delegates to remain seated, as immediately following the adjournment of this meeting I shall have the honour to preside over an informal segment in connection with the observance of the International Day for the Abolition of Slavery. | Я хотел бы попросить делегатов оставаться на местах, поскольку немедленно после прекращения этого заседания я буду иметь честь председательствовать на неофициальном заседании в связи с празднованием Международного дня борьбы за отмену рабства. |
| Before I adjourn the meeting, and as announced earlier, I would like to invite members to remain seated for the informal segment after the adjournment of this meeting, to hear the President of the International Olympic Committee. | Прежде чем объявить это заседание закрытым, я хотел бы в соответствии со сделанным ранее объявлением предложить делегатам оставаться на своих местах для проведения по завершении нынешнего неофициального заседания, на котором выступит Председатель Международного олимпийского комитета. |
| I should like to remind members that, immediately following the adjournment of this meeting, there will be an informal segment to hear statements by two representatives of the indigenous community. | Я хотел бы напомнить делегатам о том, что сразу после завершения этого заседания начнется неофициальная часть, в ходе которой будут заслушаны выступления двух представителей коренного населения. |
| Segment for high-level participation: the impact of financial crisis on trade, investment and development: regional perspect-ives [2] | Этап заседания высокого уровня: последствия финансового кризиса для торговли, инвестиций и развития: региональные перспективы [2] |
| The Serb population receives a special segment within this show. | В рамках этой передачи особый раздел посвящается сербскому населению. |
| Trinidad and Tobago is pleased to see the inclusion, for the first time, of a segment on small island States in the report of the Secretary-General. | Нам, в Тринидаде и Тобаго, отрадно отмечать, что впервые в доклад Генерального секретаря включен раздел о малых островных государствах. |
| (a) The UNFPA/UNDP Executive Board, where UNOPS is included as an agenda item in the UNDP segment; and | а) Исполнительный совет ЮНФПА/ПРООН, в системе которого ЮНОПС включено отдельным пунктом в раздел ПРООН; и |
| This segment of the report contains the most recent updates of policies, programs, projects, and related actions of the Philippine Government along the major strategic tracks of its human rights advocacy which include: | Этот раздел доклада содержит самую свежую обновленную информацию о политике, программах, проектах и связанной с ними деятельности правительства Филиппин, а также об основных стратегических направлениях его правозащитной деятельности, в том числе о: |
| the Regional Strategic Frameworks to Combat Poverty (CSRLP), which include a gender segment addressing women's needs in relation to factors specific to the region. | принятие Региональных стратегических рамок сокращения масштабов нищеты, содержащих раздел по гендерным вопросам, в котором потребности женщин увязываются с областной спецификой. |
| The briefing was aimed at members of parliament participating in the opening segment of the Assembly, which also saw thematic debates on non-communicable diseases, nuclear energy safety, desertification and racism. | Брифинг предназначался для членов парламента, участвующих в заседаниях, посвященных открытию Генеральной Ассамблеи, в ходе которых состоялись также тематические обсуждения по проблемам неинфекционных заболеваний, ядерной безопасности, опустынивания и расизма. |
| The Conference held a special segment on the implementation of the Convention at its 5th, 6th, 8th and 9th plenary meetings, from 8 to 10 October 2001. | На своих 5-м, 6-м, 8-м и 9-м пленарных заседаниях 8-10 октября 2001 года Конференция провела специальную часть сессии, посвященную осуществлению Конвенции. |
| The segment includes a second cycle of lectures by members of delegations to the First Committee and United Nations officials on items on the agenda of the Committee and the work of the various branches of the Department, as well as regular attendance at meetings of the Committee. | Этот сегмент включает в себя второй цикл лекций, которые читают члены делегаций в Первом комитете и должностные лица Организации Объединенных Наций по пунктам повестки дня Комитета и о работе различных подразделений Департамента, а также участие стипендиатов на регулярной основе в заседаниях Комитета. |
| The Tunisian Mothers' Association took part in the annual meetings of the that Segment of ECOSOC in July 2006, 2007 and 2008, where it sought to report on the role of non-governmental organizations in the pursuit of the Millennium Development Goals. | Тунисская ассоциация матерей принимала участие в ежегодных заседаниях высокого уровня Экономического и Социального Совета в июле 2006, 2007 и 2008 годов, в рамках которых она стремилась подчеркнуть важную роль неправительственных организаций в достижении Целей развития тысячелетия. |
| A list of speakers on the special segment as well as of those making other statements in Plenary will be opened at a time and subject to conditions which will be announced in the Journal of the General Assembly. | Список выступающих на специальной части Конференции, а также на пленарных заседаниях будет открыт в день и на условиях, которые будут опубликованы в журнале Генеральной Ассамблеи. |
| The second segment focused on a proposal to develop a certification mark, for use as a label of authenticity for Australian indigenous work. | Второй сюжет касался предложения о введении сертификационного знака для использования в качестве подтверждения аутентичности работ, выполненных представителями коренных народов Австралии. |
| It's a beautiful segment that Jim killed about how emotional trauma can be stored in our DNA and then passed on. | Прекрасный сюжет, которы Джим отбросил о том, как эмоциональные травмы могут храниться у нас в ДНК и передаваться по наследству |
| The segment was shown in conjunction with the International Day of No Violence Against Women (25 November) and featured information on the overall initiatives of the United Nations system to combat violence against women. | Этот сюжет, который был показан в связи с проведением Международного дня борьбы с насилием в отношении женщин (25 ноября), включал информацию об инициативах системы Организации Объединенных Наций в целом по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| wants to do a segment with you! | хочет сделать с вами сюжет! |
| If I had to do one more teeth-whitening segment, I'd blow my brains out. (Closes compact) | Еще один сюжет об отбеливании зубов, и я бы сошла с ума. |
| Informal segment of the market economy: Comprises manual and clerical workers in enterprises with less than five workers, own-account workers and heads of enterprises with less than five workers who perform non-professioal, technical, administrative or managerial functions. | Неформальный сектор экономики: служащие и рабочие учреждений, на которых занято менее пяти человек, и самостоятельно занятые, а также руководители предприятий со штатом менее пяти человек, которые не выполняют профессиональные, технические, административные или управленческие функции. |
| The unregulated sector is the most important segment of the private sector in Yemen, employing more men than women. | Нерегулируемый сектор является одним из наиболее важных сегментов частного сектора в Йемене, в котором работает больше мужчин, чем женщин. |
| Space segment: technical parameters such as altitude and inclination or geosynchronous orbit slot position. | Космический сегмент: технические параметры, такие как высота и наклонение или сектор на геосинхронной орбите. |
| Once a sector or segment has become competitive (as may be the case for telecommunications services in some countries), sector-specific regulation may give way to the general competition regime covering most sectors of the economy. | После того, как какой-либо сектор или сегмент стал конкурентным (как это в ряде стран может иметь место в случае услуг связи), регулирование по конкретным секторам может уступить место общему режиму регулирования конкуренции, охватывающему большинство секторов экономики. |
| (a) The establishment of a two-tiered service supply with a corporate segment focused on the healthy and wealthy and an underfinanced public sector focusing on the poor and sick; | а) к установлению двух уровней системы предоставления услуг, при которой корпоративный сегмент будет сосредоточен на богатых и здоровых, а недостаточно финансируемый государственный сектор на неимущих и больных; |
| The largest segment is earmarked for initiatives agreed between the donor and the SU/SSC. | Наибольшая их доля предназначается для инициатив, согласованных между донором и СГ/СЮЮ. |
| The participation of adolescents and young people as an important segment of this migration is partly due to the strategies for intensifying the use of the labour force in the family unit. | Значительная доля среди мигрантов подростков и несовершеннолетних отчасти объясняется стратегическим курсом на более активное использование трудового потенциала семейной ячейки. |
| The dynamics of society have changed to a large extent due to the fact that a large number of the productive segment of the population have been infected or affected by HIV/AIDS. | В силу того, что значительная доля производительной части населения заражена ВИЧ/СПИДом или подвергнута отрицательному воздействию эпидемии, в значительной мере изменилась динамика развития общества. |
| For example, the regular resources business segment currently holds 30 per cent of the Fund's total assets but carries 75.8 per cent of its total liabilities, which results in a share of its total net assets/equity of 22.3 per cent. | Например, на сегмент деятельности по линии регулярных ресурсов в настоящее время приходится 30 процентов от общей суммы активов ФКРООН, но вместе с тем 75,8 процента от общей суммы его обязательств, и в результате доля чистой суммы активов в общем объеме его собственных средств составляет 22,3 процента. |
| The poverty-reduction strategy contained a gender segment that recognized women's key role. | Реализация данного плана поможет сократить дисбаланс в численности мужчин и женщин, работающих в государственных учреждениях, где доля женщин непропорционально мала. |
| In order to segment the market and offer the right package of products using the right approach (high touch vs. IT), national banks had to concentrate on certain core competences. | Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода (индивидуализированный подход в противовес ИТ), национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |
| In October 2011, U.S. communications agency Bromley launched a new model/strategy utilizing transcultural sociological theory as a means to segment and 'make sense' of the changing American cultural landscape. | В октябре 2011 года, коммуникационное агентство США Bromley запустило в производство новую модель/стратегию использования транскультурной социологической теории как способ сегментировать и 'наделить смыслом меняющийся американский культурный ландшафт. |
| We were basically telling manufacturers if you are really going to satisfy not just the basic needs but individuated wants, whims and desires of more highly developed human beings you are going to have to segment, you are going to have to individuate. | Мы фактически говорили производителям, что если вы действительно собираетесь удовлетворять не только основные потребности, но и индивидуализированные желания, причуды и желания более развитых людей, то вам придётся сегментировать, вам придётся индивидуализировать. |
| You can't segment it and only look at certain portions of it and ignore everything else. | Нельзя их сегментировать, смотреть только на одно, а об остальном забыть. |
| The key to maintaining such a balance, according to the experts, was to segment the SME clients, reserving "high touch" service for the most profitable clients while encouraging the marginally profitable customers to use automated delivery channels. | Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода, национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |