| This segment must reinforce the Governments' agreement on global carbon emissions by 2015. | Этот сегмент должен укрепить договоренности правительств в области глобальных выбросов углерода к 2015 году. |
| Furthermore, Italy and Austria also made contributions to the general-purpose programmable segment of the Industrial Development Fund. | Кроме того, Италия и Австрия также внесли взносы в программируемый сегмент общего назначения Фонда промышленного развития. |
| Adolescents were not considered to be in great need of health care as they were thought to be the fittest segment of the population. | Не считалось, что подростки в значительной мере нуждаются в охране своего здоровья, так как они рассматривались как наиболее здоровый сегмент населения. |
| The International Confederation of Free Trade Unions (ICFTU) was the labour representative on the committee; it organized the labour segment of the case studies, as well as the Day of the Workplace Panel. | Международная конфедерация свободных профсоюзов (МКСП) представляла интересы трудящихся в Комитете; она организовала сегмент конкретных исследований, касающихся трудящихся, а также Группу по проведению Дня рабочего места. |
| Some may disagree with certain decisions of the Court, but the Review Conference in general, and the stock-taking segment in particular, should not be used as an occasion to impugn or question the integrity of the judges of the Court. | Некоторые могут не соглашаться с определенными решениями Суда, но Конференция по обзору в целом и сегмент анализа в частности не должны использоваться в качестве повода для выражения недоверия или сомнений в отношении качеств судей Суда. |
| We believe that Chair of the senior officials segment, taking into account the extensive discussion among member States, and with the support extended by the joint secretariat of ESCAP and UNFPA, has produced a text that reflects this genuine desire to move forward. | Мы считаем, что Председатель этапа заседаний старших должностных лиц смог учесть результаты широкого обсуждения вопросов государствами-членами и, пользуясь поддержкой, предоставленной объединенным секретариатом ЭСКАТО и ЮНФПА, подготовил текст, который отражает наше подлинное стремление двигаться вперед. |
| In that resolution, the Commission called upon the participants of its ministerial-level segment to take account of the work of the regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies, in particular initiatives that could further drug law enforcement cooperation. | В этой резолюции Комиссия призвала участников этапа заседаний на уровне министров принять к сведению работу региональных совещаний руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, в частности, инициативы, которые могут содействовать дальнейшему развитию сотрудничества в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках. |
| At the 3rd meeting, Vicente Fox, President of Mexico and President of the Conference, declared open the summit segment of the Conference and addressed the Conference. | На З-м заседании президент Мексики и Председатель Конференции Висенте Фокс объявил об открытии этапа заседаний на высшем уровне и обратился к участникам Конференции. |
| We ask this High Level Segment to advocate for special protective measures for older persons caught in armed conflict and during the instability that frequently follows. | Мы призываем участников нынешнего этапа заседаний высокого уровня выступить за принятие специальных мер по защите пожилых людей в ситуациях вооруженных конфликтов и в течение периода нестабильности, который зачастую наступает после них. |
| For instance, MSF was invited to speak on the 'Lessons learned from the Indian Ocean earthquake/Tsunami', during the Humanitarian Segment of ECOSOC, on 14 July 2005. | Например, организация «Врачи без границ» была приглашена выступить по вопросу об уроках, извлеченных после землетрясения/цунами в Индийском океане, в ходе этапа заседаний Экономического и Социального Совета, посвященному гуманитарным вопросам, 14 июля 2005 года. |
| It excludes that part of the farm which is located outside the segment. | В него не включается та часть фермерского хозяйства, которая расположена за границами сегмента. |
| On the night of November 15, 1971, Sedgwick went to a fashion show at the Santa Barbara Museum, that included a segment filmed for the television show An American Family. | Ночью 15 ноября 1971 года Седжвик пошла на модный показ в Музее Санта-Барбары, часть которого была снята для телевизионного шоу «Американская семья». |
| Segment 1: Pro-poor urban water governance: myth or reality? | Часть 1: Управление городскими водными ресурсами в интересах бедноты: миф или реальность? |
| We should not allow this significant segment of the world population to be the weakest link in the global environmental and sustainable development chain. | Нельзя допустить, чтобы столь значительная часть населения мира оказалась самым слабым звеном в глобальной цепи, связывающей экологию и устойчивое развитие. |
| During such confrontations, a certain segment of the population becomes undesirable to a group of political adventurists. | При подобных противостояниях какая-то часть населения становится неугодной - то есть мешает планам затеявшей авантюру группе горе-политиков. |
| A high-level event on the Millennium Development Goals will be held on Thursday, 25 September 2008, with an opening segment starting at 8.45 a.m. in the General Assembly Hall. | В четверг, 25 сентября 2008 года, будет проведено мероприятие высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, церемония открытия которого начнется в 8 ч. 45 м. в зале Генеральной Ассамблеи. |
| Such mechanisms and procedures have been established in the past few years, particularly through resolutions 46/182, 47/168, 48/57 and 49/139 A, as well as through the agreed conclusions of the coordination segment of the Economic and Social Council in 1993. | Такие механизмы и процедуры были созданы в последние годы, прежде всего на основе резолюций 46/182, 47/168, 48/57 и 49/139 А, а также согласованных выводов заседания высокого уровня по вопросам координации Экономического и Социального Совета, проходившего в 1993 году. |
| We ask this High Level Segment to advocate for special protective measures for older persons caught in armed conflict and during the instability that frequently follows. | Мы призываем участников нынешнего этапа заседаний высокого уровня выступить за принятие специальных мер по защите пожилых людей в ситуациях вооруженных конфликтов и в течение периода нестабильности, который зачастую наступает после них. |
| As a result, that population segment has few possibilities to improve its standard of living in the medium term and is bound to continue to constitute a social liability, living on humanitarian assistance in the form of food aid. | Вследствие этого указанная группа населения имеет весьма ограниченные возможности повышения уровня жизни в среднесрочной перспективе и будет вынуждена жить за счет гуманитарной, в частности продовольственной, помощи. |
| In the Conference entitled "Borders and Public Health" organized in Gorizia, Italy on May 1516, 2009, discussions focused on the role of Borders and Public Health in achieving the MDGs and in preparation for the July ECOSOC High Level Segment. | На конференции «Границы и здравоохранение», проходившей в Гориции, Италия, 15 и 16 мая 2009 года, обсуждения были посвящены роли вопроса границ и здравоохранения в достижении целей развития тысячелетия (ЦРТ) и подготовке к июльскому этапу заседаний высокого уровня ЭКОСОС. |
| The operational activities segment was of special significance this year. | Особое значение в этом году имел этап заседаний, посвященный оперативной деятельности. |
| An existing meeting or segment of the Council can be transformed once every two years into such a forum. | Заседания или этап заседаний Совета могут каждые два года проводиться именно в таком формате. |
| The Economic and Social Council dedicated a segment of its annual session on coordination to the question of Africa in 1999. | В 1999 году Экономический и Социальный Совет посвятил один этап заседаний своей ежегодной сессии, посвященный вопросам координации, проблемам Африки. |
| Panel discussions, a segment for the participation of non-governmental organizations and a question and answer segment with selected entities of the United Nations system were organized to open the discussions to a broad range of actors and to increase opportunities for the exchange of experiences. | В целях привлечения к обсуждению широкого круга участников и обеспечения более широких возможностей для обмена опытом были организованы групповые дискуссии, этап заседаний с участием неправительственных организаций и этап заседаний с участием отдельных органов системы Организации Объединенных Наций в формате «вопросы-ответы». |
| Item 7: Ministerial/high-level segment | Пункт 7: Этап заседаний на уровне министров/высоком уровне |
| The segment was opened by the President of the Conference, who stated that an open exchange of views would be critical to securing a favourable outcome to the meeting. | Совещание было открыто Председателем Конференции, который заявил, что открытый обмен мнениями будет иметь решающее значение для успеха работы совещания. |
| Preparatory segment (commencing 18 September 2007) | В. Подготовительное совещание (начинается 18 сентября 2007 года) |
| He said that during its preparatory segment the Meeting of the Parties had dealt with a large number of issues and had reached agreement on more than 20 draft decisions, which it recommended for final adoption. | Он отметил, что в ходе подготовительного сегмента Совещание Сторон рассмотрело широкий круг вопросов и согласовало свыше 20 проектов решений, рекомендовав их для последующего принятия. |
| Following consideration of the Panel's report, the Eighteenth Meeting of the Parties agreed, at its preparatory segment, that the matter should be discussed again at the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group. | После рассмотрения доклада Группы восемнадцатое Совещание Сторон на своей подготовительной части постановило, что этот вопрос будет вновь обсужден на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
| Special Capacity-building/Policy Dialogue Segment at the occasion of the fourth session of the ECE Team of Specialists on Public-Private Partnerships, Geneva, 24 February 2012 | Совещание по специальному сегменту политического диалога/наращиванию потенциала в связи с четвертой сессией Группы специалистов ЕЭК по государственно-частному партнерству, Женева, 24 февраля 2012 года |
| Please bisect this segment of the occipital and have Dr. Hodgins swab inside the trabeculae. | Пожалуйста, отделите этот участок затылочной кости и пускай доктор Ходжинс возьмет мазок с трабекул. |
| To achieve this, the straight-line segment of the front plane of the blade is situated perpendicularly to the axis of rotation of the propeller. | Для этого прямолинейный участок передней плоскости винта расположен перпендикулярно оси вращения винта. |
| date changes: 70 Euros fee for each changed segment, itinerary changes - 170 Euros fee for each changed segment. | Для перевозок, начинающихся в дальнем зарубежье - изменения даты - сбор 70 EUR за каждый изменяемый участок, изменения маршрута - сбор 170 EUR за каждый изменяемый участок. |
| Tract: The area of the farm within a "segment". | Участок: Территория фермерского хозяйства внутри "сегмента". |
| These exceptions are not applicable, inter alia, to the southernmost segment of Nicaragua's straight baseline connecting Great Corn Island (point 8) to Harbour Head (point 9) (segment 8-9). | Данные исключения не применимы, в частности, к самому южному участку прямой исходной линии Никарагуа, соединяющей остров Маис Гранде (точка 8) с Харбор-Хед (точка 9) (участок 8 - 9). |
| The direct impact of sanctions was on the most vulnerable segment of the population, particularly innocent women and children. | Прямой мишенью санкций оказываются наиболее уязвимые слои населения, в частности невинные женщины и дети. |
| The establishment of this social security measure is aimed at improving the living standard of the retired and at protecting the most vulnerable segment of population. | Принятие этой меры социального обеспечения призвано повысить уровень жизни пенсионеров и защитить наиболее уязвимые слои населения. |
| Resort to unilateral economic coercive measures does not serve such an important and vital objective; it only jeopardizes the legitimate economic interests of the targeted countries with severe adverse impacts on the vulnerable segment of societies, as well as on their commercial partners. | Использование односторонних принудительных мер столь важной и насущной цели не служит; оно лишь ставит под угрозу законные экономические интересы подвергающихся таким мерам стран, оказывая чрезвычайно негативное воздействие на уязвимые слои общества, а также на торговых партнеров этих стран. |
| This brings additional burdens to a large segment of their populations, often those that also failed to enjoy the limited period of "prosperity". | Это ложится дополнительным бременем на значительную часть их населения, особенно на те слои населения, которым к тому же не удалось воспользоваться непродолжительным периодом "процветания". |
| Tortoises keep a characteristic scute (shell segment) pattern on their shells throughout life, though the annual growth bands are not useful for determining age because the outer layers are worn off with time. | У черепах сохраняется характерный узор пластинок (сегментов панциря) на протяжении всей их жизни, несмотря на это ежегодные кольца прироста бесполезны для определения возраста, потому что внешние слои стираются со временем. |
| Access to energy resources for the poor segment of our community is therefore instrumental in alleviating their poverty. | Поэтому обеспечение доступа к энергоресурсам для более бедных слоев нашего общества имеет важное значение для борьбы с нищетой и улучшения их положения. |
| (m) Failure to establish sustainable social security services for vulnerable segment of society especially women, children, disabled and martyred family members; | м) неспособность создать устойчивые службы социального обеспечения для уязвимых слоев общества, особенно женщин, детей, инвалидов и семей жертв войны; |
| Federal and regional government housing projects, focusing on the needs of the poorest segment of Ethiopia's population, had led to a construction boom in urban centres. | Проекты федеральных и региональных властей в области строительства в целях удовлетворения потребностей наиболее бедных слоев населения Эфиопии привели к строительному буму в городских центрах. |
| Organization of 10 local and 1 national workshops with a broad segment of the Haitian society to promote an inclusive national dialogue on disarmament, demobilization and reintegration and the reduction of violence | Организация десяти местных и одного национального семинара с привлечением широких слоев гаитянского общества для содействия налаживанию всеобщего национального диалога по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и сокращения масштабов насилия |
| U.N. ECOSOC High Level Segment on Poverty Education for LDC's, 28 June 2004. | Сегмент высокого уровня ЭКОСОС ООН по вопросам образования для бедных слоев населения НРС, 28 июня 2004 года. |
| As in previous years, the meetings during the thematic segment will be divided into two parts. | Как и в прошлые годы, в ходе тематического сегмента заседания будут поделены на две части. |
| The UNECE segment will be held on 3 and 4 October 2006. | Заседания сегмента ЕЭК ООН будут проводиться З и 4 октября 2006 года. |
| The second segment of the plenary session was dedicated to high-level speakers who delivered dynamic presentations on the three themes of dignity, development and dialogue. | Вторая часть пленарного заседания была посвящена выступлениям высокопоставленных должностных лиц, которые в своих динамичных заявлениях рассмотрели три темы совещания: достоинство, развитие и диалог. |
| The Economic and Social Council shall hold the regular meetings of its substantive sessions in New York and the humanitarian affairs segment shall continue to alternate between New York and Geneva. | Экономический и Социальный Совет должен проводить очередные заседания своих основных сессий в Нью-Йорке, а этап заседаний, посвященный гуманитарным вопросам, - по-прежнему поочередно в Нью-Йорке и Женеве. |
| (a) That the high-level meeting of the operational activities segment of its substantive session of 1995 would consider as a principal theme the implementation of the programme of action adopted by the International Conference on Population and Development; | а) в ходе заседания высокого уровня этапа оперативной деятельности своей основной сессии 1995 года рассмотреть в качестве основной темы вопрос об осуществлении Программы действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию; |
| Reproductive health is included in the family life segment of the revised school curriculum but does not go to the extent of concluding observation 36. | Вопросы охраны репродуктивного здоровья входят в посвященный семейной жизни раздел пересмотренной школьной программы, однако принимаемые меры не соответствуют уровню требований, изложенных в заключительном замечании 36. |
| A segment on the fundamentals of the national youth policy has been included in the curriculum of the "State and law" programme in secondary specialized educational establishments since 1998. | С 1998 года в средних специальных учебных заведениях в программу дисциплины "Государство и право" введен раздел "Об основах государственной молодежной политики". |
| Trinidad and Tobago is pleased to see the inclusion, for the first time, of a segment on small island States in the report of the Secretary-General. | Нам, в Тринидаде и Тобаго, отрадно отмечать, что впервые в доклад Генерального секретаря включен раздел о малых островных государствах. |
| (a) The UNFPA/UNDP Executive Board, where UNOPS is included as an agenda item in the UNDP segment; and | а) Исполнительный совет ЮНФПА/ПРООН, в системе которого ЮНОПС включено отдельным пунктом в раздел ПРООН; и |
| The least developed countries represent the poorest and weakest segment of the international community. | Раздел 56 Если цена установлена в зависимости от веса товара, то в случае сомнения она определяется по весу нетто. |
| The Economic and Social Council had addressed that issue satisfactorily during its coordination segment. | На нескольких координационных заседаниях Экономический и Социальный Совет положительно подходил к рассмотрению этого вопроса. |
| Some of the points made during the four sessions of the substantive segment were: | На четырех заседаниях сегмента, посвященного вопросам существа, были, в частности, отмечены следующие моменты: |
| It is also gratifying that this plenary debate comes barely five months after the high-level humanitarian segment of the substantive session of the Economic and Social Council, held in July this year, during which this important matter was accorded broad consideration. | Вызывает удовлетворение также тот факт, что эти прения на пленарных заседаниях начались спустя всего пять месяцев после этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в июле этого года, в ходе которого этому важному вопросу уделялось большое внимание. |
| The Council also considered agenda item 6 (a) (Follow-up to the International Conference on Financing for Development) during the coordination segment, at its 23rd to 25th meetings, on 11 and 12 July 2011. | З. В ходе этапа координации на своих 23 - 25м заседаниях 11 и 12 июля 2011 года Совет рассматривал также пункт 6(а) повестки дня («Последующая деятельность по итогам Международной конференции по финансированию развития»). |
| Mr. Oberle, the Chair of the thematic segment on sustainable management of water and greening the economy, reported on the main findings of both the plenary and round-table sessions under that thematic segment. | Г-н Оберле, председательствовавший на тематическом сегменте, посвященном устойчивому управлению водными ресурсами и экологизации экономики, представил основные выводы, сделанные как на пленарном заседании, так и на заседаниях "за круглым столом" в рамках тематического сегмента. |
| We were in DC taping a segment. | Мы были в Вашингтоне, снимали сюжет. |
| Your first segment should be a return to the kind of reporting you were famous for: | Первый сюжет должен быть о возвращении к тому стилю журналистики, который вас прославил: |
| I'd like to suggest an equally beautiful segment that I cut together a few weeks ago. | Я могу предложить похожий прекрасный сюжет, который лежит в столе уже пару недель |
| The segment was shown in conjunction with the International Day of No Violence Against Women (25 November) and featured information on the overall initiatives of the United Nations system to combat violence against women. | Этот сюжет, который был показан в связи с проведением Международного дня борьбы с насилием в отношении женщин (25 ноября), включал информацию об инициативах системы Организации Объединенных Наций в целом по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| wants to do a segment with you! | хочет сделать с вами сюжет! |
| The Group of Experts recognized that electronic commerce is an important and rapidly growing segment of the economy that raises significant issues for both direct and indirect tax regimes. | Группа экспертов признала, что электронная торговля - это важный и быстро развивающийся сектор экономики, с которым сопряжены серьезные вопросы в области как прямого, так и косвенного налогообложения. |
| This sector continues to grow and is the most rapidly expanding employment segment of the contemporary African urban economy. | Этот сектор продолжает расти и является наиболее динамично расширяющимся сегментом занятости в современной городской экономике Африки. |
| The unregulated sector is the most important segment of the private sector in Yemen, employing more men than women. | Нерегулируемый сектор является одним из наиболее важных сегментов частного сектора в Йемене, в котором работает больше мужчин, чем женщин. |
| However, in many developing countries, this very sector constitutes an essential segment of economic and social life. | Вместе с тем во многих развивающихся странах этот сектор как раз и представляет собой основной вид социально-экономической деятельности. |
| Once a sector or segment has become competitive (as may be the case for telecommunications services in some countries), sector-specific regulation may give way to the general competition regime covering most sectors of the economy. | После того, как какой-либо сектор или сегмент стал конкурентным (как это в ряде стран может иметь место в случае услуг связи), регулирование по конкретным секторам может уступить место общему режиму регулирования конкуренции, охватывающему большинство секторов экономики. |
| The participation of adolescents and young people as an important segment of this migration is partly due to the strategies for intensifying the use of the labour force in the family unit. | Значительная доля среди мигрантов подростков и несовершеннолетних отчасти объясняется стратегическим курсом на более активное использование трудового потенциала семейной ячейки. |
| It is crucial for those countries in which a large segment of the population is currently in the prime working ages to use such a demographic window as an opportunity for human and financial investment in preparation for the ageing societies which will eventually arrive. | Для тех стран, значительная доля населения которых в настоящее время находится в трудоспособном возрасте, чрезвычайно важно использовать такое «демографическое окно» для инвестирования в людские и финансовые ресурсы в целях подготовки к неизбежному старению населения. |
| The largest share of the relief and social services budget, 82 per cent, was allocated to assisting the poorest segment of the refugee population, the special hardship families. | Наибольшая доля бюджетных средств в рамках программы чрезвычайной помощи и социальных услуг была выделена на оказание помощи беднейшей группе беженцев - особо нуждающимся семьям. |
| The Secretary-General of UNCTAD pointed out that countries from the South had an increasing share of global trade and that manufactured goods and services represented an important segment of this trade. | Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что в мировой торговле увеличивается доля стран Юга и что продукция обрабатывающей промышленности и услуги составляют важный сегмент данной торговли. |
| The poverty-reduction strategy contained a gender segment that recognized women's key role. | Реализация данного плана поможет сократить дисбаланс в численности мужчин и женщин, работающих в государственных учреждениях, где доля женщин непропорционально мала. |
| It was necessary for banks to segment the market and offer a package of products suited to the client. | Банкам необходимо сегментировать рынок и предлагать пакеты продуктов, подходящие клиентам. |
| In order to segment the market and offer the right package of products using the right approach (high touch vs. IT), national banks had to concentrate on certain core competences. | Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода (индивидуализированный подход в противовес ИТ), национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |
| Like trademarks, they allow producers to differentiate themselves and segment the market, thus achieving higher returns, if consumers are willing to pay a price premium for their distinct product. | Так же, как и товарные знаки, они позволяют производителям дифференцировать себя и сегментировать рынок, обеспечивая возможность для увеличения прибылей в том случае, если потребители готовы платить надбавку к цене за их конкретный товар. |
| You can't segment it and only look at certain portions of it and ignore everything else. | Нельзя их сегментировать, смотреть только на одно, а об остальном забыть. |
| The key to maintaining such a balance, according to the experts, was to segment the SME clients, reserving "high touch" service for the most profitable clients while encouraging the marginally profitable customers to use automated delivery channels. | Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода, национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |