| Some members referred to a new segment of population entering the global workforce in the coming years. | Некоторые члены Комиссии указали на то, что в предстоящие годы в состав глобальной рабочей силы будет вливаться новый сегмент населения. |
| In particular, the crime segment will continue, and its portfolio will focus on the global standardized training approach, using new technologies, which will ensure sustainability and continual improvement of skills in areas such as forensic document examination. | В частности, сегмент, касающийся преступности, сохранится, а его портфель будет посвящен в основном глобальному стандартизированному подходу к обучению с использованием новых технологий, что обеспечит устойчивость и постоянное совершенствование навыков в таких областях, как изучение судебно-экспертной документации. |
| The formal segment of the Ad Hoc Informal Meeting of the Commission of 16 January 2002 dealt with Agenda Item 2: Designation of new Chairperson and election of a new Vice-Chairperson. | Официальный сегмент Специального неофициального совещания Комиссии, состоявшийся 16 января 2002 года, был посвящен пункту 2 повестки дня "Назначение нового Председателя и выборы нового заместителя Председателя". |
| Each 10-hour segment was analyzed for CW signals by the volunteers' computers using a matched-filtering technique. | Каждый 10-часовой сегмент был проанализирован с использованием компьютеров добровольцев на предмет наличия сигналов гравитационных волн с использованием алгоритмов согласованной фильтрации. |
| Lubricant Additives Lubricant additives are organic and synthetic chemical components and the product segment includes couplers, dispersants and emulsifiers, friction modifiers, and tackiness additives. | Присадки к смазочным маслам Присадки к смазочным маслам представляют собой органические и синтетические химические компоненты, а продуктовый сегмент включает в себя связующие присадки, дисперсанты и эмульгаторы, модификаторы трения и присадки для уменьшения гравитационных потерь смазки. |
| Two national human rights institutions addressed the Committee at its thirty-ninth session, during a separate segment of the Committee's meeting allocated to interaction with non-governmental organizations. | В ходе тридцать девятой сессии перед членами Комитета выступили представители двух национальных учреждений по защите прав человека в рамках отдельного этапа заседаний Комитета, посвященного вопросам взаимодействия с неправительственными организациями. |
| The Executive Board approved the agenda for the first regular session of 1998, as amended, including a joint segment with the UNICEF Executive Board. | Исполнительный совет утвердил повестку дня первой очередной сессии 1998 года с внесенными в нее поправками, включая проведение совместного этапа заседаний с участием представителей Исполнительного совета ЮНИСЕФ. |
| These recommendations and conclusions were presented during the substantive session of the High Level Segment of ECOSOC held in Geneva in July 1, 2003 and a written statement was submitted to the ECOSOC. | Эти выводы и рекомендации были представлены на основной сессии этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета, проведенной в Женеве 1 июля 2003 года, а Экономическому и Социальному Совету было направлено письменное заявление. |
| On the occasion of the First Annual Ministerial Review, held during the High Level Segment of United Nations Economic and Social Council, 2-5 July 2007, IPV submitted a poster on "The power of dignity within human resources". | По случаю первого ежегодного министерского обзора, который проводился в ходе этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций 2 - 5 июля 2007 года, ИПВ представила плакат под лозунгом «Сила достоинства в людских ресурсах». |
| Recommendations from the NGO Forum: Participants welcomed the decision taken at the 2005 world summit to adopt the theme of the 2006 ECOSOC High Level Segment: | Участники приветствовали принятое на Всемирном саммите 2005 года решение утвердить тему для этапа заседаний высокого уровня ЭКОСОС 2006 года: |
| A large segment of the population lacks adequate water and sanitation facilities, owing to massive displacement and destruction of infrastructure during the civil war. | Большая часть населения не имеет доступа к доброкачественной воде и услугам в области санитарии ввиду массовых перемещений населения и разрушения инфраструктуры в ходе гражданской войны. |
| I should like to remind members that, immediately following the adjournment of this meeting, there will be an informal segment to hear statements by two representatives of the indigenous community. | Я хотел бы напомнить делегатам о том, что сразу после завершения этого заседания начнется неофициальная часть, в ходе которой будут заслушаны выступления двух представителей коренного населения. |
| The existing imbalances in the membership of the Security Council arise from the exclusion from representation of an overwhelming segment of the world population: that residing in the developing countries. | Существующая диспропорция в членском составе Совета Безопасности является результатом того, что в нем не представлена подавляющая часть населения планеты - та, которая проживает в развивающихся странах. |
| The Mexican Government largely provided the financial means for the preparatory process and the GFMD meeting itself (both for the Government Days and the Civil Society segment). | Правительство Мексики предоставило значительную часть средств для финансирования подготовительного процесса и проведения самого совещания (как на этапе встречи представителей правительств, так и на этапе встречи представителей гражданского общества). |
| The first segment of the informal consultations consists of an extensive question-and-answer period with the senior officers of the relevant substantive offices. | Первая часть неофициальных консультаций включает продолжительный период ответов на вопросы, в котором участвуют старшие должностные лица соответствующих основных подразделений. |
| The operational activities segment was also pervaded by the theme of poverty eradication to which its high-level part was specifically devoted. | Тема искоренения нищеты занимала также важное место на этапе оперативной деятельности, чему была конкретно посвящена часть заседаний высокого уровня. |
| In the opposite segment, of those who studied 12 years or more, in other words, reached higher education, 57% were women and 43% were men. | На противоположном краю шкалы - среди тех, кто посещал учебные заведения в течение 12 лет и более, или, другими словами, достиг уровня высшего образования, - женщины составляли 57, а мужчины - 43%. |
| One speaker expressed caution and stressed the need for the careful consideration of the pros and cons of a separate springtime segment, which was echoed by others who remained to be convinced of the utility of introducing a separate high-level week during the spring. | Один оратор высказал предостережение и особо указал на необходимость тщательно взвесить преимущества и недостатки проведения отдельного весеннего сегмента; с ним согласились и другие ораторы, которые по-прежнему не были убеждены в целесообразности выделения весной отдельной недели для организации заседаний высокого уровня. |
| The high-level officials segment will hear reports from the Co-Chairs of its Preparatory Committee as well as receive reports from relevant preparatory processes. | На этапе заседаний должностных лиц высокого уровня будут заслушаны доклады сопредседателей Подготовительного комитета Конференции, а также получены доклады соответствующих подготовительных процессов. |
| Solidarity Programme. This represents a segment of one of the strategic methods for eradicating poverty, providing support to the improvement of family income in order for families to invest in the education of their children. | Программа солидарности: эта программа является одним из стратегических направлений деятельности по искоренению нищеты и предусматривает повышение уровня доходов семей таким образом, чтобы они могли вкладывать средства в образование детей. |
| The issue of the impact on the operational activities segment of the Economic and Social Council specifically referred to in the mandate for the present report should be addressed in this light. | Вопрос о влиянии на этап заседаний Экономического и Социального Совета, посвященного оперативной деятельности, который конкретно упоминался в решении о подготовке настоящего доклада, следует рассматривать именно в этом контексте. |
| I. Organizational matters UNDP segment | Этап заседаний, посвященный деятельности Программы развития Организации |
| A ministerial level segment at UNFF2 in spring 2002 agreed on a message to the World Summit on Sustainable Development (WSSD) to be held in Johannesburg in August/September 2002. | Весной 2002 года второй этап заседаний высокого уровня на уровне министров ФООНЛ-2 одобрил послание Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в августе-сентябре 2002 года в Йоханнесбурге. |
| Opening remarks by the President of the Executive Board 64. The UNFPA segment began with the opening remarks of the President of the UNDP/UNFPA Executive Board. He underscored the vital role that UNFPA played in the international development architecture. | Этап заседаний, посвященный ЮНФПА, открыл Председатель Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА, сделавший вступительное заявление, в котором он подчеркнул, что ЮНФПА занимает в международной архитектуре развития исключительно важное место. |
| In 2000, the Commission agreed that one ministerial-level segment should be convened in 2003, with a second such segment at the conclusion of the period. | В 2000 году Комиссия постановила провести один этап заседаний на уровне министров в 2003 году, а второй - по завершении этого периода. |
| The special segment would include a round table of heads of States and governments and an interactive dialogue session at ministerial level. | Во время специальной части сессии будет проведено совещание за круглым столом глав государств и правительств и заседание на уровне министров, посвященное прямому обмену мнениями. |
| Important meetings were scheduled for April 2001, notably the ACC in Nairobi, immediately followed by ECHA and preparations for ECOSOC's humanitarian segment. | Важные совещания были намечены на апрель 2001 года, в частности совещание АКК в Найроби, а сразу же вслед за ними - заседание ИКГБ и мероприятия по подготовке гуманитарной части сессии ЭКОСОС. |
| Round-table on "Education and Literacy," organized by UNESCO and UNICEF at the High Level Segment of ECOSOC on 29 June 2005 at United Nations New York. | Совещание за круглым столом по теме «Образование и грамотность», организованное ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ на этапе заседаний высокого уровня ЭКОСОС 29 июня 2005 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| She informed the Working Party of the forthcoming Policy Segment (Round Table) "Sustainable Transport Development: The Case of Inland Water Transport" that was going to take place in the course of the seventy-second session of the Inland Transport Committee on 23 February 2010. | Она проинформировала Рабочую группу о предстоящем сегменте, связанном с выработкой политики (совещание за круглым столом) на тему "Устойчивое развитие транспорта: внутренний водный транспорт", который должен состояться в ходе семьдесят второй сессии Комитета по внутреннему транспорту 23 февраля 2010 года. |
| At the inaugural segment, on 26 September 1995, the Secretary-General delivered an inaugural address. | Совещание было открыто 26 сентября 1995 года Генеральным секретарем. |
| To achieve this, the straight-line segment of the front plane of the blade is situated perpendicularly to the axis of rotation of the propeller. | Для этого прямолинейный участок передней плоскости винта расположен перпендикулярно оси вращения винта. |
| The section from Knoop to Rathmannsdorf was built between 1778 and 1779, and the highest segment (connecting to the Flemhuder See) was completed in 1780. | Участок от Кнопа до Ратмансдорф был построен между 1778 и 1779 и самый высокий сегмент (соединение с озером ФлемхудерЗе.) был завершен в 1780 году. |
| The weighted segment estimators could not be calculated because data for a large number of tracts with non-resident operators were combined into one "catch-all tract". | Данные по значительному количеству участков с операторами-нерезидентами были объединены в один "общий участок", что не позволило произвести расчет взвешенных операторов оценки сегментов. |
| Officially, the name Yokosuka Line is assigned to the 23.9 km segment between Ōfuna and Kurihama stations, but the entire route is commonly referred to as the Yokosuka Line by JR East for passenger service. | Официально, название «Линия Йокосука» носит участок, протяжённостью 23,9 километра от станции Офуна до станции Курихама, но на практике так называют весь маршрут от Токио до Курихамы (железнодорожные схемы и указатели на станциях). |
| In 2002, the Tohoku Shinkansen was extended from Morioka to Hachinohe and the operations of the local track segment between those two cities was turned over to Iwate Ginga Railway (IGR) and Aoimori Railway. | В 2002-м году линия Тохоку-синкансэн была продлена от города Мориока до города Хатинохе, при этом участок местного сообщения линии Тохоку был передан в управление компаниям Iwate Ginga Railway (IGR) и Aoimori Railway. |
| HIV/AIDS affects the most productive segment of the population and has a negative impact on the family and societal structures. | От ВИЧ/СПИДа в наибольшей степени страдают самые производительные слои населения, и это заболевание негативно сказывается на семье и общественных структурах. |
| Nevertheless, literacy training continues to be offered to a broad segment of the population throughout the country. | Тем не менее программы затронули широкие слои населения по всей стране. |
| To bring about this process, over 1,000 delegates, observers and guests will attend the conference, representing every segment of the Somali society, including clan elders, religious leaders, women, youth, intellectuals, professionals and local non-governmental organizations. | Для того чтобы сделать этот процесс реальностью, в конференции примут участие более 1000 делегатов, наблюдателей и гостей, представляющих все слои сомалийского общества, включая старейшин кланов, религиозных лидеров, женщин, молодежь, интеллигенцию, профессиональные круги и местные неправительственные организации. |
| A number of female journalists regularly write articles on gender issues and their articles, being written in the local language, reach a large segment of the population. | Ряд журналистов-женщин систематически пишут статьи, посвященные гендерной проблематике, причем эти статьи публикуются на местном диалекте и с ними могут ознакомиться широкие слои населения. |
| Macroeconomic instability, for example, leads to low growth rates and places a heavy burden on the poor, especially when inflation erodes the wages and assets of the poor more than any other segment of society. | Например, макроэкономическая нестабильность ведет к снижению темпов роста и возлагает тяжелое бремя на малоимущие слои населения, особенно в тех случаях, когда в результате инфляции заработная плата и объем накоплений неимущих слоев населения уменьшаются быстрее, чем у какой-либо другой категории общества. |
| The cost of health care in private hospitals has increased, placing them beyond the reach of a broad segment of citizens in Egypt. | Увеличилась стоимость медицинского обслуживания в частных больницах, что делает их услуги недоступными для широких слоев населения Египта. |
| A much wider segment of civil society must be involved in the efforts to change perceptions and raise awareness of humanitarian issues. | Усилия, направленные на изменение представлений и повышение осведомленности по гуманитарным вопросам, должны осуществляться при участии значительно более широких слоев гражданского общества. |
| The standard concern raised when such taxes are discussed is that they could penalize the poorest segment of the population, who spend proportionally more of their incomes on food and often are pushed into adopting unhealthy diets. | Стандартное возражение, выдвигаемое при обсуждении вопроса о введении таких налогов, заключается в том, что они могли бы негативно сказаться на положении беднейших слоев населения, которые в пропорциональном отношении тратят большую часть своих доходов на продукты питания и зачастую вынуждены придерживаться нездоровых пищевых рационов. |
| Dissident political parties are not alone in being silenced: no segment of civil society or non-governmental organization has access to the public media. | Доступа лишены не только политические оппозиционные партии, но также и представители любых других слоев гражданского общества или неправительственных организаций. |
| With its market share, the programme is now the primary financial services mainstay for a large segment of the poorest microenterprises, particularly businesses run by women and young microentrepreneurs. | Занимая важное место на рынке микрофинансирования, программа в настоящее время является главным источником, предоставляющим финансовые услуги большому числу микропредприятий, организованных представителями беднейших слоев населения, особенно микропредприятий, возглавляемых женщинами и людьми молодого возраста. |
| We shall now move to the second segment of our afternoon meeting. | Теперь мы переходим ко второму сегменту нашего вечернего заседания. |
| The Committee would report to the Conference on the outcome of its deliberations during the plenary session on the morning of Thursday, 5 May, and prepare draft decisions on the items on its agenda for consideration during the ministerial-level segment. | Комитет доложит Конференции о результатах своей работы в ходе пленарного заседания в четверг утром, 5 мая, и подготовит по этим пунктам повестки дня проекты решений для их рассмотрения в ходе заседаний на уровне министров. |
| During the open segment of the Peace and Security Council meeting, the Government of the Sudan distributed a document entitled "Position of the Government of Sudan regarding outstanding issues raised during the consultative meeting in Addis Ababa on the third phase". | В ходе открытого этапа заседания Совета мира и безопасности правительство Судана распространило документ, озаглавленный «Позиция правительства Судана относительно нерешенных вопросов, затронутых в ходе консультативного совещания в Аддис-Абебе на его третьем этапе». |
| Minister JIA Zhibang, head of the State Forestry Administration, China, presided over the opening segment of the plenary session. | Глава Государственного управления лесного хозяйства министр Цзя Джибан председательствовал на сегменте пленарного заседания, посвященном открытию Конференции. |
| His delegation approved the decision to adopt, as the principal theme for the high-level meeting of the operational activities segment, the implementation of the Programme of Action adopted by the Cairo Conference. | В частности, российская делегация поддерживает вынесение в качестве основной темы заседания высокого уровня этапа оперативной деятельности вопроса о реализации Программы действий, принятой на Каирской конференции. |
| The second version of the card has the same objectives and includes a segment especially directed towards signalling cases of minors. | Второй вариант этой схемы имеет те же цели и включает раздел, специально предназначенный для выявления случаев торговли несовершеннолетними. |
| The budget and finance training module of the United Nations staff development programme for 2001, which is open to all interested staff, includes a segment on results-based budgeting concepts. | Учебный модуль по вопросам бюджета и финансов программы профессиональной подготовки сотрудников Организации Объединенных Наций на 2001 год, которым могут пользоваться все заинтересованные сотрудники, включает раздел, посвященный концепциям составления ориентированного на конкретные результаты бюджета. |
| However, those States had called for the analytical segment to be more thorough so that they might identify progress, difficulties and potential solutions considered by the Council in its programme of work. | Однако эти государства призывали к тому, чтобы этот аналитический раздел имел более подробный характер, с тем чтобы они могли дать оценку достигнутого прогресса, существующих проблем и возможных вариантов решений, рассматриваемых Советом в его программе работы. |
| The United Nations Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, was the first such conference to include a specific segment on the girl child. | Четвертая Всемирная конференция Организации Объединенных Наций по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в 1995 году, стала первой такой конференцией, предусмотревшей конкретный раздел, посвященный девочкам. |
| The same could happen to the segment east of Boonville if its connection is lost. | Одновременно с этим произошёл раздел бюльского округа с прекращением его существования. |
| In general terms, some members advocated avoiding overlapping between the themes of meetings of CPC/ACC and the coordination segment of the Council. | В целом, некоторые члены подчеркивали необходимость избегать дублирования тем, рассматриваемых на заседаниях КПК/АКК, и оказывать поддержку деятельности Совета в области координации. |
| For this purpose, the Commission invited the Economic and Social Council to consider the intergovernmental machinery related to science and technology in the coordination segment of its substantive session of 1994, with a view to clarifying the distribution of labor and coordination mechanisms. | С этой целью Комиссия предложила Экономическому и Социальному Совету рассмотреть межправительственный механизм, связанный с наукой и техникой, на заседаниях в рамках этапа координации его основной сессии 1994 года для уточнения механизмов, касающихся распределения усилий и сотрудничества. |
| The Council considered item 6 (a) during its coordination segment, at its 27th and 28th meetings, on 12 July, and jointly with items 6 and 8 at its 49th meeting, on 27 July. | Совет рассматривал пункт 6 а) в ходе этапа координации на своих 27-м и 28-м заседаниях 12 июля, а также совместно с пунктами 6 и 8 на своем 49м заседании 27 июля. |
| The segment includes a second cycle of lectures by members of delegations to the First Committee and United Nations officials on items on the agenda of the Committee and the work of the various branches of the Department, as well as regular attendance at meetings of the Committee. | Этот сегмент включает в себя второй цикл лекций, которые читают члены делегаций в Первом комитете и должностные лица Организации Объединенных Наций по пунктам повестки дня Комитета и о работе различных подразделений Департамента, а также участие стипендиатов на регулярной основе в заседаниях Комитета. |
| The Tunisian Mothers' Association took part in the annual meetings of the that Segment of ECOSOC in July 2006, 2007 and 2008, where it sought to report on the role of non-governmental organizations in the pursuit of the Millennium Development Goals. | Тунисская ассоциация матерей принимала участие в ежегодных заседаниях высокого уровня Экономического и Социального Совета в июле 2006, 2007 и 2008 годов, в рамках которых она стремилась подчеркнуть важную роль неправительственных организаций в достижении Целей развития тысячелетия. |
| We were in DC taping a segment. | Мы были в Вашингтоне, снимали сюжет. |
| The today show was expecting another green segment. | В сегодняшнем шоу будет новый экологический сюжет. |
| The segment was shown in conjunction with the International Day of No Violence Against Women (25 November) and featured information on the overall initiatives of the United Nations system to combat violence against women. | Этот сюжет, который был показан в связи с проведением Международного дня борьбы с насилием в отношении женщин (25 ноября), включал информацию об инициативах системы Организации Объединенных Наций в целом по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The segment was also notable for the Sega product analyst's many falsehoods, stating "You can actually see the snow slowly blanketing the ground, as the game goes on, the snow will blanket the field" features which were not present in the product. | Сюжет также отличался лживыми утверждениями торгового аналитика компании Sega: «Вы и в самом деле можете видеть снег, медленно покрывающий поверхность, по мере того как игра продолжается, снегом занесёт поле», которые не соответствовали официально представленной продукции. |
| During the segment, the Rock 'n' Wrestling storyline began when Lou called Lauper a "broad", while Lauper retaliated by hitting him with her purse. | Во время этого сегмента сюжет Rock 'n' Wrestling начался, когда Лу назвал Лопер «бабой», а та ответила ударом сумкой. |
| The software segment is made up of small companies, typically with fewer than 50 employees, each generating less than US$ 10 million in revenue. | Сектор программного обеспечения представлен мелкими компаниями, на которых, как правило, занято менее 50 работников и уровень доходов которых не превышает обычно 10 млн. долл. США. |
| However, in many developing countries, this very sector constitutes an essential segment of economic and social life. | Вместе с тем во многих развивающихся странах этот сектор как раз и представляет собой основной вид социально-экономической деятельности. |
| Space segment: technical parameters such as altitude and inclination or geosynchronous orbit slot position. | Космический сегмент: технические параметры, такие как высота и наклонение или сектор на геосинхронной орбите. |
| The segment opened with a presentation summarizing the state of forest products markets in the UNECE region, highlighting the sluggish recovery and some of the challenges facing the forest sector. | Обсуждение началось с представления краткой информации о текущем положении на рынках лесных товаров в регионе ЕЭК ООН, которое характеризуется вялым подъемом, и о некоторых проблемах, с которыми в настоящее время сталкивается лесной сектор. |
| These are followed by textiles and clothing, the segment which has been creating tensions among trading partners following the phasing-out of the ATC in the WTO but where retail margins remain notably strong at 70 per cent. | За этими группами следует сектор текстильных изделий и одежды, который стал сферой напряженности между торговыми партнерами после прекращения действия Соглашения ВТО по текстильным изделиям и одежде, но в котором розничная наценка является особенно большой, в частности порядка 70%. |
| The participation of adolescents and young people as an important segment of this migration is partly due to the strategies for intensifying the use of the labour force in the family unit. | Значительная доля среди мигрантов подростков и несовершеннолетних отчасти объясняется стратегическим курсом на более активное использование трудового потенциала семейной ячейки. |
| A large segment of the population in Central America continues to be affected by poverty, with indigenous peoples and people of African descent generally being among those most affected by this scourge. | Значительная доля населения в странах Центральной Америки по-прежнему живет в условиях нищеты, при этом больше всего от нее страдают представители коренных народов и лица африканского происхождения. |
| By contrast, the industrial sector's share of GDP has remain unchanged, at around 26%, for the last three decades (the manufacturing segment is even smaller, at 14.9% of GDP). | Напротив, доля ВВП промышленного сектора остается неизменным, на уровне около 26%, за последние три десятилетия (сегмент производства еще меньше, на 14,9% ВВП). |
| For example, the regular resources business segment currently holds 30 per cent of the Fund's total assets but carries 75.8 per cent of its total liabilities, which results in a share of its total net assets/equity of 22.3 per cent. | Например, на сегмент деятельности по линии регулярных ресурсов в настоящее время приходится 30 процентов от общей суммы активов ФКРООН, но вместе с тем 75,8 процента от общей суммы его обязательств, и в результате доля чистой суммы активов в общем объеме его собственных средств составляет 22,3 процента. |
| Currently, this segment is the main source of sales for UNICEF. | Кроме того, в большинстве стран доля продукции организации на рынке меньше 1 процента, а это значит, что есть огромные перспективы для роста. |
| In order to segment the market and offer the right package of products using the right approach (high touch vs. IT), national banks had to concentrate on certain core competences. | Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода (индивидуализированный подход в противовес ИТ), национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |
| In October 2011, U.S. communications agency Bromley launched a new model/strategy utilizing transcultural sociological theory as a means to segment and 'make sense' of the changing American cultural landscape. | В октябре 2011 года, коммуникационное агентство США Bromley запустило в производство новую модель/стратегию использования транскультурной социологической теории как способ сегментировать и 'наделить смыслом меняющийся американский культурный ландшафт. |
| We were basically telling manufacturers if you are really going to satisfy not just the basic needs but individuated wants, whims and desires of more highly developed human beings you are going to have to segment, you are going to have to individuate. | Мы фактически говорили производителям, что если вы действительно собираетесь удовлетворять не только основные потребности, но и индивидуализированные желания, причуды и желания более развитых людей, то вам придётся сегментировать, вам придётся индивидуализировать. |
| You can't segment it and only look at certain portions of it and ignore everything else. | Нельзя их сегментировать, смотреть только на одно, а об остальном забыть. |
| The key to maintaining such a balance, according to the experts, was to segment the SME clients, reserving "high touch" service for the most profitable clients while encouraging the marginally profitable customers to use automated delivery channels. | Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода, национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |