In view of its precarious financial situation, the Institute continues to seek innovative measures to maintain connectivity with online visitors of its web page, while, at the same time, utilizing physical delivery of available materials to its partners for sustained collaboration. |
В связи со своим тяжелым финансовым положением Институт продолжает изыскивать новаторские методы для сохранения связи с посетителями его веб-сайта в Интернете, в то же время прибегая к физической доставке имеющихся материалов своим партнерам для поддержания устойчивого сотрудничества. |
The Department of Field Support and the Department of Management will continue to seek commercial and other innovative solutions for identifying enabling capabilities, including with other United Nations system partners. |
Департамент полевой поддержки и Департамент по вопросам управления будут продолжать изыскивать коммерческие и иные новаторские решения для выявления таких возможностей, в том числе совместно с другими партнерами системы Организации Объединенных Наций. |
UNIDO is also to negotiate for continued or increased allocations under various multilateral environmental agreements, to seek additional contributions from traditional and emerging multilateral or bilateral sources, with particular attention to decentralized funding sources. |
ЮНИДО должна также провести переговоры по вопросам дальнейшего или дополнительного выделения ресурсов в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений, изыскивать дополнительные средства в виде взносов, поступающих из традиционных и новых многосторонних или двусторонних источников, уделяя особое внимание децентрализованным источникам финансирования. |
The representative of the Prosecutor of the Court emphasized the need for cooperation and noted that the Security Council and the Office of the Prosecutor should together seek more constructive strategies for attaining their mutual goals. |
Представитель Обвинителя Суда подчеркнул необходимость сотрудничества и отметил, что Совету Безопасности и Канцелярии Обвинителя следует совместно изыскивать более конструктивные стратегии достижения их общих целей. |
The tax system, bankruptcy legislation and, more broadly, a culture that punishes failure and discourages risk taking (i.e. an anti-entrepreneurial culture), have a large impact on the willingness of potential entrepreneurs to establish companies and seek financing. |
Значительное воздействие на готовность потенциальных предпринимателей учреждать компании и изыскивать финансирование оказывает налоговая система, законодательство о банкротстве, а в более широком смысле и культура, которая карает за неудачу и сдерживает принятие рисков (т.е. антипредпринимательская культура). |
The States Parties to the Convention on Cluster Munitions must continue to seek ways in which to work smarter with the right technology to achieve better results as we all strive to attain as quickly as possible the strategic goal of a world free of CMRs. |
Государствам-участникам Конвенции по кассетным боеприпасам следует продолжать изыскивать методы повышения эффективности работы с применением надлежащей технологии для достижения более высоких показателей по мере того, как все мы стремимся к максимально скорейшему достижению стратегической цели обеспечения мира, свободного от ОКБ. |
Based upon expected consultations under the Joint Approach, the LFCCs are encouraged to seek funds from the existing provisions of the Rio conventions to meet the needs defined in the proposed action plan of the Joint Approach. |
В связи с предполагаемыми консультациями по совместному подходу СОЛП предлагается изыскивать, опираясь на действующие положения принятых в Рио-де-Жанейро конвенций, финансовые средства для удовлетворения потребностей, установленных в предлагаемом плане действий по осуществлению совместного подхода. |
Many UNRWA schools, particularly those constructed in the 1960s, have become dilapidated, and the Agency continued to seek project funding for the improvement and expansion of its schools. |
Многие здания школ БАПОР, особенно те, которые были построены в 60е годы, обветшали, и Агентство продолжало изыскивать финансовые ресурсы, необходимые для ремонта и расширения своих школ. |
We have preferred to seek all types of reasons to counter initiatives that are put forward or simply to ignore or sidestep them, instead of using our political will and displaying flexibility and imagination to break this vicious circle. |
Мы предпочитаем изыскивать всякого рода резоны для того, чтобы отводить выдвигаемые инициативы или просто игнорировать их или оттеснять в сторону, вместо того чтобы использовать нашу политическую волю и демонстрировать гибкость и воображение, чтобы разорвать этот порочный круг. |
We will continue to be advocates of the United Nations programs and projects, work toward the ratification of declarations and resolutions as well as seek other opportunities to partner, or jointly sponsor initiatives that speak to the global issues of the Millennium Development Goals. |
Мы будем продолжать пропагандировать программы и проекты Организации Объединенных Наций, содействовать принятию деклараций и резолюций, а также изыскивать другие возможности для партнерского сотрудничества или совместного продвижения инициатив, направленных на решение глобальных проблем в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The Committee urged the State party to continue to seek international financial and technical assistance, as provided for in articles 2, paragraph 1, and 23 of the Covenant, and to continue to direct resources to those most in need. |
Комитет настоятельно призвал государство-участник продолжать изыскивать предусмотренную в пункте 1 статьи 2 и в статье 23 Пакта международную финансовую и техническую помощь и продолжать выделять средства для наиболее нуждающихся. |
Through its active collaboration with various multilateral institutions, especially in the fields of trade capacity-building and youth employment, UNIDO will further strengthen its efforts in system-wide coherence and collaboration, and continue to seek synergies through inter-agency approaches. |
Путем активизации своего сотрудничества с различными многосторонними институтами, особенно в области создания торгового потенциала и обеспечения занятости молодежи, ЮНИДО будет и далее расширять свои усилия в рамках общесистемной согласованности действий и сотрудничества и продолжать изыскивать возможности для совместной деятельности на основе межучрежденческих подходов. |
The Advisers Group has been established for a two-year term and will provide advice and guidance to the United Nations and will seek ways to make a broad variety of financial services accessible for the poor and for small enterprises across the globe. |
Группа консультантов учреждена на двухгодичный период и будет оказывать консультативные услуги и обеспечивать директивные указания для Организации Объединенных Наций и изыскивать пути обеспечения доступа бедных групп населения и мелких предпринимателей всего мира к широкому кругу финансовых услуг. |
We will follow with great attention the implementation of the measures decided on by the Council itself, suggest further measures for consideration and seek formal and informal ways to engage the Council on this subject. |
Мы будем с пристальным вниманием следить за проведением мер, определенных самим Советом, вносить на рассмотрение предложения относительно дальнейших мер и изыскивать официальные и неофициальные способы привлечения Совета к диалогу на эту тему. |
Governments could also improve efficiency, lower financing costs and share risks by inviting private sector participation in infrastructure development, and could seek financing from capital markets instead of relying solely on banks. |
Правительства могут также повысить эффективность, снизить финансовые издержки и разделить риски путем привлечения частного сектора к участию в развитии инфраструктуры и могут изыскивать финансовые ресурсы на рынках капитала, а не полагаться только лишь на банки. |
Although the Ad Hoc Group of the States Parties to the Biological Weapons Convention was not able to reach agreement on a verification protocol by the target date this year, the States parties should continue to seek ways to enhance confidence in and compliance with the Convention. |
Хотя Специальной группе государств-участников Конвенции по биологическому оружию и не удалось к установленному на нынешний год сроку достичь согласия в отношении протокола о проверке, этим государствам надлежит продолжать изыскивать способы укрепления доверия к этой Конвенции и ее соблюдения. |
Cooperate, as appropriate, and seek new financial resources from multilateral financial institutions or international organizations for the development of projects in the exploitation, management and conservation of marine living resources; |
сотрудничать в случае необходимости и изыскивать новые финансовые ресурсы у многосторонних финансовых учреждений или международных организаций на цели разработки проектов по эксплуатации, управлению и охране морских живых ресурсов; |
The Financial Branch of the Department of Development Support and Management Services of the United Nations Secretariat should seek to reinforce its technical assistance and research programmes to help these countries in their creative and innovative efforts towards more effective mechanisms of budget management and control. |
Финансовое отделение Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению Секретариата Организации Объединенных Наций должно изыскивать возможность для активизации технического содействия и укрепления научно-исследовательских программ в целях оказания помощи этим странам в их творческих и новаторских усилиях по созданию более эффективных механизмов бюджетного управления и контроля. |
The secretariat of the 1973 Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES), would seek funding to provide technical assistance to the parties without adequate national legislation in developing such legislation. |
Секретариат Конвенции по международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой вымирания, 1973 года будет изыскивать средства для оказания технической помощи сторонам-участницам, у которых не имеется соответствующего национального законодательства, для разработки такого законодательства. |
While the Department of Humanitarian Affairs should continue to be the prime catalytic mechanism for the promotion and implementation of these strategies, it should also seek and support effective regional coordination mechanisms. |
В то время, как Департамент по гуманитарным вопросам должен продолжать играть роль главного катализатора в деле содействия и осуществления этих стратегий, он также должен изыскивать и поддерживать эффективные региональные механизмы по координации. |
In view of this complex situation, we again emphasize our intention to continue to pursue the overall peace process, to seek political options to the above concerns and to enter into a cease-fire or even a cessation of hostilities. |
С учетом этой сложной ситуации мы вновь подчеркиваем, что мы намереваемся продолжать участвовать в общем мирном процессе, изыскивать политические решения указанных выше проблем и согласиться на прекращение огня или даже на прекращение боевых действий. |
The Department of Humanitarian Affairs will, on the basis of the utilization of the Trust Fund, seek resources for its replenishment on an annual basis. |
На основе данных об использовании средств Целевого фонда Департамент по гуманитарным вопросам будет изыскивать ресурсы для пополнения объема этих средств на ежегодной основе. |
It also stated that while the role traditionally played by NGOs under occupation would continue, they would also seek ways to increase the involvement of NGOs, particularly those concerned with economic and social development and humanitarian service. |
В нем также указывалось, что, хотя традиционно выполнявшиеся НПО функции в условиях оккупации будут выполняться и впредь, НПО будут также изыскивать пути для расширения масштабов своей деятельности, в первую очередь связанной с экономическим и социальным развитием и гуманитарными вопросами. |
Given the decline in official development assistance and the deepening debt crisis it was more necessary than ever to seek new and innovative sources of financing for environment and development activities. |
Учитывая сокращение объемов официальной помощи в целях развития и углубление кризиса задолженности, как никогда ранее необходимо изыскивать новые и нетрадиционные источники финансирования мероприятий в области охраны окружающей среды и развития. |
UNEP was also reviewing the future role of the Scientific and Technical Advisory Panel in the operational phase; in doing so, UNEP would seek ways and means of utilizing the technical expertise in the United Nations system. |
В ЮНЕП рассматривается также вопрос о будущей роли Научно-технической консультативной группы на этапе практической работы; при этом ЮНЕП будет изыскивать пути и средства использования технических специалистов, имеющихся в системе Организации Объединенных Наций. |