Furthermore, the secretariat was encouraged to seek more cost-effective solutions for official meetings held in Bonn, pending the availability of adequate conference facilities. |
Кроме того, секретариату был адресован призыв изыскивать более затроэффективные решения в связи с проведением официальных совещаний в Бонне, пока не будут созданы адекватные условия для проведения конференций. |
Countries are also encouraged to seek opportunities for sharing regional monitoring data and for developing multi-country approaches and joint programmes to secure international funding, in addition to working with neighbouring countries to produce subregional data. |
Странам также предлагается изыскивать возможности обмена региональными данными мониторинга и разработки многострановых подходов и совместных программ для обеспечения международного финансирования, в дополнение к работе с соседними странами для получения субрегиональных данных. |
In particular, representatives were encouraged to seek opportunities for additional support to the Task Force and to support EECCA country activities where this was possible. |
В частности, представителям было рекомендовано изыскивать средства для оказания дополнительной поддержки Целевой группе и содействовать, по возможности, деятельности, проводимой в странах ВЕКЦА. |
Through its research and analysis, technical assistance activities, knowledge-sharing forums and intergovernmental deliberations, UNCTAD will continue to seek ways to strengthen and improve the IPR programme. |
В рамках своей научно - исследовательской и аналитической работы, мероприятия по оказанию технического содействия, форумов по обмену знаниями и межправительственных обсуждений ЮНКТАД будет продолжать изыскивать пути укрепления и совершенствования программы ОИП. |
The Secretariat will continue to seek opportunities to promote cooperation with international, regional and subregional organizations involved in chemicals management activities and encourage such organizations to integrate Convention issues into their work. |
Секретариат будет стремиться изыскивать возможности для развития сотрудничества с международными, региональными и субрегиональными организациями, занимающимися вопросами регулирования химических веществ, и побуждать такие организации учитывать в их работе проблематику Конвенции. |
The Committee may seek and request information: |
Комитет может изыскивать и запрашивать информацию: |
It was thus the understanding of the European Union that the Secretary-General would not seek extrabudgetary resources to fund the International Year of Water Cooperation. |
В связи с этим Европейский союз полагает, что Генеральный секретарь не будет изыскивать внебюджетные средства для финансирования Международного года водного сотрудничества. |
As was the case in 2011, the ISU will seek, where possible, to recover costs from organisations that make requests for its services. |
Как и в 2011 году, ГИП будет изыскивать, где возможно, возмещение расходов организациями, которые запрашивают ее услуги. |
States must carefully screen policy choices to avoid the unfair exclusion of disadvantaged and disempowered groups and actively seek out ways to ensure that they are reached. |
Государства должны тщательно отбирать варианты программных мер, чтобы не допустить несправедливого исключения обездоленных и бесправных групп населения и активно изыскивать способы обеспечения охвата таких групп. |
The Office of the Capital Master Plan continues to seek every opportunity to reduce changes to the design whenever possible. |
Управление генерального плана капитального ремонта продолжает изыскивать все возможности для уменьшения, по мере возможности, числа вносимых в проект изменений. |
We recognize the need to avoid hybrid solutions and will seek a regulatory solution that provides seamless consideration and a degree of legal certainty for operators. |
Мы признаем, что существует необходимость избегать двойственных решений, и будем изыскивать такое нормативное решение, которое обеспечит действенный учет и соответствующую степень правовой определенности для операторов. |
Others urged UNICEF to seek new sources of private giving to compensate for decreased contributions and welcomed the organization's efforts to build partnerships with a broad range of private actors and National Committees. |
Другие делегации настоятельно призывали ЮНИСЕФ изыскивать новые источники частных средств для компенсации уменьшившихся взносов и приветствовали усилия организации по налаживанию партнерских связей с широким кругом частных субъектов и национальных комитетов. |
The system created economic incentives for the reduction of overcapacity, as quota holders were free to seek the lowest-cost means of harvesting their quota. |
Эта система создает экономические стимулы к сокращению избыточных мощностей, поскольку обладатели квот вольны изыскивать наименее затратные средства исчерпания своей квоты. |
In 2011, given that for prolonged periods time the system only provided around one-third of daily energy requirements, households were forced to seek food from other sources. |
Учитывая, что данная система в течение продолжительного периода обеспечивала лишь треть ежедневной энергетической потребности населения, в 2011 году домашним хозяйствам приходилось изыскивать продовольствие в других источниках. |
At the same time, the United Nations country team would seek opportunities to increase its recovery and peacebuilding activities, beginning with existing programmes in "Somaliland" and "Puntland". |
В то же время страновая группа Организации Объединенных Наций будет стремиться изыскивать возможности для расширения масштабов своих мероприятий в области восстановления и миростроительства, и в первую очередь это будет относиться к уже осуществляемым программам в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
UNHCR should seek new funding through partnerships with other United Nations agencies, the Red Cross and Red Crescent Movement and civil society. |
УВКБ следует изыскивать новые источники финансирования через партнерство с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, Движением Красного Креста и Красного Полумесяца и гражданским обществом. |
The scientific community is called upon to seek ways and means to ensure that it can continue to contribute to strengthening international stability and security. |
Научные круги призваны изыскивать пути и средства обеспечения того, чтобы они могли и впредь вносить свой вклад в укрепление международной стабильности и безопасности. |
Accordingly, the Department proposes to seek resources for best practices officer positions in most peace operations through provision in individual mission budgets, commencing in 2007/08. |
Поэтому Департамент предлагает начиная с 2007/08 года изыскивать ресурсы для учреждения должностей сотрудников по вопросам передовой практики в большинстве миротворческих миссий в рамках бюджетов отдельных миссий. |
The Commission will strive not only to maintain this excellent working relationship, but will continuously seek to find ways to further assist and enhance the interaction and information exchange. |
Комиссия будет стремится к тому, чтобы не только сохранить прекрасные рабочие отношения, но и постоянно изыскивать пути дальнейшего совершенствования взаимодействия и обмена информацией. |
I call upon the Transitional Federal Government to continue to seek peaceful solutions to its internal differences so as to focus its efforts on national reconciliation. |
Я призываю переходное федеральное правительство и далее изыскивать мирные решения его внутренним разногласиям, дабы сосредоточить его усилия на национальном примирении. |
In addition, the policy encourages staff to seek opportunities for mission assignments, other temporary assignments and service opportunities with organizations of the common system. |
Кроме того, эта политика стимулирует персонал изыскивать возможности для прикомандирования в миссии и получения других временных назначений и для поступления на службу в организации общей системы. |
It should also advocate and seek opportunities to incorporate environment and energy concerns into national development plans and programmes, and develop country-level capacities to work on these. |
Ей следует также пропагандировать учет экологических и энергетических соображений в национальных планах и программах развития, изыскивать соответствующие возможности и развивать страновые потенциалы в этой связи. |
The military component intends to seek all opportunities by which the parties can resume dialogue on security issues and reconvene the quadripartite meetings that have been suspended. |
В рамках военного компонента планируется изыскивать все возможности для возобновления диалога между сторонами по вопросам безопасности и возобновления временно прекращенных четырехсторонних совещаний. |
He urged the Secretariat to seek effective solutions to those issues, and also welcomed the steady increase in recruitment from national competitive examinations over the past three years. |
Оратор настоятельно призывает Секретариат изыскивать эффективные решения этих проблем, а также приветствует наметившееся за последние три года неуклонное увеличение числа сотрудников, нанимаемых на работу в Организацию по итогам национальных конкурсных экзаменов. |
The State party should seek ways to further promote access of women to high-level and managerial positions including, where feasible, through targeted measures. |
Государству-участнику следует изыскивать возможности для расширения доступа женщин к руководящим и управленческим постам, включая, где это целесообразно, адресные меры. |