For the subsequent years, it was agreed that the Office should seek funding through additional donors and sources up to 50 per cent of its budget, or approximately $500,000 per year. |
На последующие годы было принято решение о том, что Отделение должно изыскивать средства через дополнительных доноров и источники в размере до 50 процентов от суммы его бюджета или приблизительно 500000 долл. США в год. |
Many Iraqis continue to seek ways to leave the country, an increasingly risky and challenging exercise in the face of both deteriorating security and increasing restrictions on entry into neighbouring countries. |
Многие иракцы продолжают изыскивать способы покинуть страну, а это становится все более рискованным и проблематичным с учетом не только ухудшающейся ситуации в плане безопасности, но и ужесточения ограничений на въезд в соседние страны. |
(b) Member States should broaden partnerships and seek more opportunities to network and exchange lessons learned and best practices with other States; |
Ь) государствам-членам следует расширять партнерские отношения и изыскивать новые возможности для создания сетей и обмена накопленным опытом и оптимальной практикой с другими государствами; |
Finally, the need to prepare and train SMEs to be able to benefit and seek entrepreneurial opportunities from large regional and international events, such as in the field of sports, was underlined. |
В заключение была подчеркнута необходимость подготовки и обучения работников МСП, чтобы они могли изыскивать и с пользой для себя реализовывать деловые возможности, открывающиеся благодаря проведению крупных региональных и международных мероприятий, например в области спорта. |
He called on the international community to continue to seek a human rights dialogue with the Democratic People's Republic of Korea and to provide technical assistance with a view to making real progress to that end. |
Оратор призывает международное сообщество продолжать изыскивать пути для диалога с Корейской Народно-Демократической Республикой по вопросам прав человека и предоставлять ей техническую помощь для достижения реального прогресса в этом направлении. |
Evaluation increasingly will be carried out with the United Nations system and other partners, and managers at all levels should seek to maximize opportunities for joint evaluation. |
Оценка все в большей мере будет осуществляться совместно с системой Организации Объединенных Наций и другими партнерами, и руководители на всех уровнях должны изыскивать максимальные возможности для совместной оценки. |
On the other hand, please rest assured that the Tribunal continues to seek new ways of expediting its proceedings without sacrificing the due process rights of the accused. |
С другой стороны, хочу Вас заверить, что Трибунал продолжает изыскивать новые способы ускорения его работы без ущерба для прав обвиняемых на соблюдение надлежащих процессуальных норм. |
However, many organizations are also in key development stages and may feel forced to seek alternatives if a critical mass of United Nations standards for business, government, and trade is not available within 18 months. |
Вместе с тем многие организации также находятся на ключевых этапах разработок и могут оказаться вынужденными изыскивать альтернативные решения в том случае, если в течение 18 месяцев не будет разработано достаточное количество соответствующих стандартов Организации Объединенных Наций для осуществления деловых операций, государственного управления и торговли. |
The team of experts should, in a transparent manner and in full openness with respect to the State under review, seek and have free access to a variety of sources of information. |
Группе экспертов надлежит, на началах транспарентности и полной открытости в отношении государства, являющегося объектом обзора, изыскивать разнообразные источники информации и иметь свободный доступ к ним. |
The State party should also seek ways to further support the participation of women in high-level and managerial positions and on boards of private enterprises through enhanced cooperation and dialogue with partners in the private sector. |
Государству-участнику также следует изыскивать пути оказания дальнейшей поддержки расширению представленности женщин на должностях высокого и управленческого уровня и в советах директоров частных предприятий посредством активизации сотрудничества и диалога с партнерами в частном секторе. |
Requests the Executive Director to seek extrabudgetary resources, if required, in order to facilitate the participation in the meetings of the developing countries proposed by the regional groups. |
просит Директора-исполнителя изыскивать, при необходимости, внебюджетные ресурсы для облегчения участия в совещаниях представителей развивающихся стран, предложенных региональными группами. |
The outlook described in the previous chapters is forcing Governments and the industry to seek new applications and technologies for processing to deal with the problem of providing for the environmentally sound disposal of used and scrap tyres. |
Перспективы, изложенные в предыдущих главах, заставляют правительства и промышленность изыскивать новые применения и технологии переработки, чтобы решить проблему обеспечения экологически обоснованного удаления изношенных и утильных шин. |
As mentioned in the last three reports to the Council, the International Tribunal continues to seek additional avenues for the transfer of convicted persons from the United Nations Detention Unit ("UNDU") to States for the enforcement of their sentence. |
Как было отмечено в трех последних докладах Совета, Международный трибунал продолжает изыскивать дополнительные возможности по передаче осужденных из Следственного изолятора Организации Объединенных Наций («СИООН») государствам для исполнения наказаний. |
It is on that note of hope that my delegation calls on the international community to seek solutions to current challenges in a United Nations that is more democratic and that responds to each and every one of its Members. |
Наша делегация обращается к международному сообществу с полным надежды призывом изыскивать решения нынешних проблем в рамках более демократичной Организации Объединенных Наций, реагирующей на нужды каждого ее члена. |
Third, it is important to seek ways and means to normalize the relationship of the three nuclear-weapon States that are outside the NPT with the non-proliferation regime. |
В-третьих, важно изыскивать пути и средства нормализации отношений трех государств, обладающих ядерным оружием, но не являющихся участниками ДНЯО с режимом нераспространения. |
UNODC had a network of regional and country offices which it used to promote partnerships with Member States and other stakeholders to promote its policies, and it had been authorized to seek extrabudgetary resources for that purpose. |
У ЮНОДК есть сеть региональных и страновых отделений, которые оно использует для развития партнерских отношений с государствами-членами и другими заинтересо-ванными сторонами в целях пропаганды своей политики, и ему было разрешено изыскивать внебюджетные средства на эти цели. |
It therefore recommends approval of the resources proposed for the Office's operational costs but also recommends that the General Assembly request the Secretary-General to seek efficiencies where possible with respect to official travel. |
Поэтому он рекомендует утвердить ассигнования, испрашиваемые на эти цели, и одновременно рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря изыскивать возможности для экономии средств на официальных поездках. |
UNIDIR has noted the recommendations of the Office of Internal Oversight Services to seek adequate funding from the regular budget to better meet the costs of its core staff and concerning the necessity to regularize the contractual situation of core staff. |
ЮНИДИР принял к сведению рекомендации Управления служб внутреннего надзора о том, что следует изыскивать адекватные финансовые средства из регулярного бюджета для содержания основного персонала, а также рекомендации относительно необходимости упорядочить контрактный статус основных сотрудников. |
The Department will, nonetheless, continue to seek opportunities for collaborative work with other relevant parts of the Secretariat, and with other international organizations and academic institutions, so as to keep abreast of similar and related methodologies assessing the impact of sanctions more in general. |
Вместе с тем Департамент будет и далее изыскивать возможности для проведения совместной работы с другими соответствующими подразделениями Секретариата, а также с международными организациями и научными учреждениями, чтобы быть в курсе аналогичных и схожих методов оценки последствий санкций в целом. |
Delegates noted that in the last decade, most transnational corporations have emphasized corporate social responsibility as well as the need to promote efficient use of metals and seek new and alternative sources of materials. |
Делегаты отметили, что за последние 10 лет в практике большинства транснациональных корпораций акцент делается на аспектах, связанных с социальной ответственностью корпораций, а также на необходимости поощрять эффективное использование металлов и изыскивать новые и альтернативные источники сырья. |
To that end, it requested the Department of Public Information of the Secretariat, through the United Nations information centres in the relevant regions, to actively engage and seek new and innovative ways to disseminate material to the Non-Self-Governing Territories. |
С этой целью Ассамблея просила Департамент общественной информации Секретариата через информационные центры Организации Объединенных Наций в соответствующих регионах активно включаться в деятельность по распространению материалов в несамоуправляющихся территориях и изыскивать новые и нетрадиционные формы этой деятельности. |
The Special Representative calls upon Member States to seek alternatives to the prosecution and detention of children for their alleged association with armed groups or under counter-terrorism mechanisms or to ensure, at a minimum, that trials and procedures are consistent with international juvenile justice standards. |
Специальный представитель призывает государства-члены изыскивать альтернативы судебному преследованию и содержанию под стражей детей за их предполагаемую связь с вооруженными группами или в рамках механизмов по борьбе с терроризмом или, как минимум, обеспечивать, чтобы судебные разбирательства и процедуры соответствовали международным стандартам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Advisory Committee encourages UNMEER to seek further opportunities for co-locating its offices with other United Nations entities or obtaining the use of existing premises from host countries, in order to obviate the need for the significant efforts and resources required for the establishment of new office accommodation. |
Консультативный комитет рекомендует МООНЧРЭ изыскивать дальнейшие возможности для размещения своих подразделений совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций или заключения соглашений с принимающими странами об использовании существующих помещений, с тем чтобы избежать необходимости значительных усилий и ресурсов для создания новых служебных помещений. |
In such a case, the IPA would become a much less attractive partner for corporations, who would seek alternative routes to entering a foreign market and dealing with the regulatory and legal issues involved. |
В таком случае АПИ становится гораздо менее привлекательным партнером для корпораций, которые будут стремиться изыскивать альтернативные каналы для выхода на внешний рынок и решения сопряженных с этим нормативно-правовых вопросов. |
The speaker warned against the risk of UNCTAD's work overlapping with that of other institutions, and suggested that UNCTAD seek collaborative arrangements where appropriate. |
Выступающая предостерегла от опасности дублирования работы ЮНКТАД с деятельностью других учреждений и предложила ЮНКТАД в необходимых случаях изыскивать возможности для достижения договоренностей о сотрудничестве. |