Mr. Deschamps asked whether the United States proposal implied that article 26, paragraph 3, protected persons who did not come within the scope of paragraph 2. |
Г-н Дешан хотел бы знать, предполагает ли предложение Соединенных Штатов, что пункт З статьи 26 защищает интересы лиц, не подпадающих под действие пункта 2. |
Although there was no legislation specifically to cover workers falling outside the scope of the Employment Act, an employee who was aggrieved by unfair employment practices could obtain help from the Ministry of Manpower or seek redress through the civil courts. |
Хотя не существует никаких законов, конкретно охватывающих работников, не подпадающих под действие Закона о занятости, любой работник, сталкивающийся с несправедливой практикой принятия на работу, может обратиться за помощью в министерство труда или требовать сатисфакции через гражданские суды. |
Such communications may relate to wastes included in Annex 1 and II, as well as those brought into the scope of the Convention by an article 3 notification. |
В таких сообщениях речь может идти об отходах, включенных в приложения I и II, а также об отходах, которые подпали под действие Конвенции в соответствии с уведомлением в рамках статьи 3. |
Whatever the end results may be, a clear definition of all items falling under the scope of the arms trade treaty has to be agreed upon and spelt out in the treaty. |
При любом конечном результате должно быть согласовано и приведено в тексте договора четкое определение всех товаров, подпадающих под действие договора о торговле оружием. |
The authors have not substantiated the claim that the enactment of the new legislative framework has barred their access to court in any matter falling within the scope of article 14, paragraph 1. |
Авторы не обосновали заявление о том, что в результате принятия новой законодательной основы они утратили доступ к суду по любому вопросу, подпадающему под действие пункта 1 статьи 14. |
Finally, the point was made that creeping pollution also should fall within the scope of the draft articles, since one of the main features of a sound environmental impact assessment was the period of time involved, in combination with other sources. |
Наконец, было отмечено, что постепенное загрязнение также должно подпадать под действие проекта статей, поскольку одним из основных параметров обоснованной оценки экологического воздействия является определение, помимо прочих факторов, соответствующего периода времени. |
The provisions of article 14 apply to all courts and tribunals within the scope of that article whether ordinary or specialized, civilian or military. |
Положения статьи 14 применяются ко всем судам и трибуналам, на которые распространяется действие этой статьи, будь то обычные или специализированные суды, суды гражданские или военные. |
In other words, the public authority must show that the information which it wishes to withhold comes within the scope of the limited regime of exceptions, as detailed below. |
Иными словами, государственный орган должен доказать, что информация, которую он желает сохранить, подпадает под действие ограниченного режима исключений, подробно излагаемых ниже. |
All individual requests for information from public bodies should be met unless the public body can show that the information falls within the scope of the limited regime of exceptions. |
Любые индивидуальные просьбы о получении информации от государственных органов должны удовлетворяться, если государственный орган не может доказать, что информация подпадает под действие ограниченного режима исключений. |
On the question of threshold for compensation, it might be helpful to establish an agreed list of transboundary activities falling within the scope of the proposed convention. |
Что касается нижнего предела компенсации, то было бы полезно создать согласованный список видов трансграничной деятельности, которые будут подпадать под действие предлагаемой конвенции. |
The offences of torture provided for in the new articles 417 bis, 417 ter, 417 quater, and 417 quinquies of the Penal Code fall within the scope of these provisions. |
Под действие этих положений подпадают связанные с применением пыток преступления, предусмотренные в статьях 417-бис, 417-тер, 417-кватер и 417-квинквиес Уголовного кодекса. |
He submitted that dismissal from service was such a severe disciplinary sanction that it came within the scope of Article 6 of the European Convention and warranted a right to be heard in person. |
Он утверждал, что увольнение со службы является настолько строгой дисциплинарной санкцией, что подпадает под действие статьи 6 Европейской конвенции и оправдывает предоставление ему права быть заслушанным лично. |
Thus any activity with risk of inherent danger or even an exceptionally high level of danger is clearly envisaged within the scope of the articles. |
Таким образом, под действие статей совершенно определенно подпадает любая потенциально опасная или даже исключительно опасная деятельность. |
Until the completion of this Report, the relevant Yugoslav banks found no trace of accounts or institutions that may fall under the scope of the said resolutions. |
На момент составления настоящего доклада соответствующие югославские банки не обнаружили каких-либо счетов или юридических лиц, которые могли бы подпадать под действие санкций указанных резолюций. |
However, pending the implementation of Protocol No. 12 to the European Convention on Human Rights, which Iceland had also signed, the complaints procedure under the International Convention remained broader in scope. |
Вместе с тем предусмотренные Международной конвенцией процедуры рассмотрения жалоб по-прежнему остаются более широкими с точки зрения сферы их применения на период до введения в действие Протокола Nº 12 к Европейской конвенции о правах человека, который был также подписан Исландией. |
Provision of complementary forms of protection to those who might not fall within the scope of the 1951 Convention, but require international protection |
З. Предоставление дополнительных видов защиты тем лицам, которые могут не подпадать под действие положений Конвенции 1951 года, но при этом нуждаются в международной защите |
With regard to the scope of the treaty, Cuba is of the view that it should cover all conventional arms, especially the most modern and sophisticated, whose destructive power is steadily growing. |
В отношении сферы применения договора Куба считает, что его действие должно распространяться на все обычные вооружения, в первую очередь, наиболее современные и совершенные, разрушительная сила которых постоянно растет. |
The outstanding issues relating to a legal definition of terrorism and to the scope of acts to be covered by the convention should be resolved as a matter of urgency. |
Остающиеся не решенными вопросы, касающиеся юридического определения терроризма и круга деяний, на которые будет распространяться действие конвенции, должны быть разрешены в срочном порядке. |
The only question left for the Police Commissioner was whether there were statements in the book that could be considered to fall within the scope of section 266b of the Criminal Code. |
Комиссар полиции должен был ответить на единственный вопрос, существуют ли в книге высказывания, которые можно было бы считать подпадающими под действие статьи 266b Уголовного кодекса. |
Even worse, the draft resolution goes beyond the earlier resolution 50/11 by extending the scope of its application from the Secretariat to other agencies of the United Nations system. |
Более того, проект резолюции выходит за рамки предыдущей резолюции 50/11 - распространяя ее действие, помимо Секретариата, на другие учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
Following its consideration of the report, the Security Council adopted resolution 1170 of 28 May 1998 and has been taking steps to ensure the implementation of the recommendations falling within the scope of its mandate. |
После рассмотрения доклада Совет Безопасности принял резолюцию 1170 от 28 мая 1998 года и предпринимает шаги для обеспечения выполнения рекомендаций, подпадающих под действие его мандата. |
International terrorism is one of the contemporary forms of violence which is not considered as an international armed conflict and which, therefore remains outside the scope of the International Humanitarian Law. |
Одной из современных форм насилия является международный терроризм, который не считается международным вооруженным конфликтом и, соответственно, не подпадает под действие норм международного гуманитарного права. |
Lastly, his delegation wished to invite the Commission to address a very important topic: the limits imposed by international law on the extraterritorial scope of certain national laws. |
И наконец, делегация Испании хотела бы предложить КМП поднять еще одну важную тему, а именно, тему ограничений, налагаемых международным правом на экстерриториальное действие некоторых национальных законов. |
It has also been suggested that a carrier whom the seller engaged to transport the goods is the kind of third party that falls within the scope of article 79 (2). |
Один суд также выразил мнение, что перевозчик, которого продавец привлек для перевозки товара, относится к категории третьих лиц, подпадающих под действие пункта 2 статьи 79. |
In particular with regard to the proposal to bring lawyers within the scope of anti-money laundering legislation (see p. 6 of the supplementary report), the CTC would welcome learning whether the relevant new legal provisions have come into force. |
Что касается предложения распространить действие законодательства по борьбе с отмыванием денег и на адвокатов (см. стр. 7 дополнительного доклада), то КТК просит сообщить, были ли приняты в этой связи новые законодательные положения. |