Although this article makes no direct reference to lawyers and accountants, they are under the same reporting obligation as those who fall within the scope of the laws and regulations governing their respective areas of work. |
Хотя в этой статье прямо не говорится об адвокатах и бухгалтерах, на них распространяется такое же обязательство о донесении, какое лежит на лицах, подпадающих под действие законов и постановлений, регулирующих их соответствующие области деятельности. |
On the other hand, acts that were not in conformity with international humanitarian law, such as deliberate attacks on civilians, would indeed fall within the scope of the Convention. |
С другой стороны, те действия, которые не отвечают нормам международного гуманитарного права, например, такие, как преднамеренные нападения на гражданских лиц, будут подпадать под действие этой конвенции. |
The few cases that fell within the scope of diplomatic protection did not constitute sufficient practice to warrant codification, nor could its inclusion be justified as an exercise in the progressive development of international law. |
Незначительное число случаев, на которые распространяется действие дипломатической защиты, не является достаточной практикой для обоснования кодификации, и ее включение не может быть оправдано как мероприятие по обеспечению прогрессивного развития международного права. |
In this connection, it should also be noted that the persons referred to in article 86 of the Criminal Code automatically come within the scope of the National Ordinance implementing the Torture Convention. |
В этой связи следует также отметить, что лица, упомянутые в статье 86 Уголовного кодекса, автоматически подпадают под действие Общенационального постановления об осуществлении Конвенции против пыток. |
Licensing practices not recognized as such an exercise of IPRs may fall within the scope of section 3 of the Act, which prohibits private monopolization and unreasonable restraint of trade. |
На лицензионную практику, не признаваемую как осуществление ПИС, может распространяться действие раздела З Закона, в соответствии с которым запрещаются частная монополизация рынков и неоправданное ограничение торговли. |
However, the Luxembourg authorities consider that such networks fall within the scope of its banking laws and are consequently subject to all the obligations and verifications provided for in the legislation for this sector. |
Вместе с тем эти сети рассматриваются компетентными люксембургскими органами как подпадающие под действие законов, регулирующих банковский сектор, вследствие чего на них распространяются все обязательства и процедуры контроля, предусмотренные в законодательстве о деятельности этого сектора. |
While the adoption of both models adds flexibility and provides a greater scope of criminalization, it may also create considerable overlap and result in confusion for those enforcing and applying the two offences. |
Хотя принятие обеих моделей добавляет гибкости и предоставляет более широкие возможности для криминализации, это может также привести к значительному дублированию и вызвать путаницу у тех, кто ввел в действие и применяет оба вида составов преступлений. |
The draft articles should clearly state that relations between an international organization and its members and agents that are covered under the organization's charter are outside their scope. |
В проекте статей следует ясно заявить, что отношения между международными организациями и их членами и агентами, подпадающими под действие устава этой организации, не входят в сферу рассмотрения этого проекта статей. |
Outside a situation where one person is under the de facto control of another, the prohibition of CIDT is subject to the proportionality principle, which is a precondition for assessing its scope of application. |
За пределами ситуации, когда одно лицо находится под фактическим контролем другого лица, запрет на ЖБУДО подпадает под действие принципа пропорциональности, который является предварительным условием оценки степени применимости. |
The review team noted that the scope of application of this provision was narrow, as it refers to judgments rendered in absentia for felonies, and it is applicable after the trial. |
Обзорная группа отметила, что данное положение имеет слишком узкое действие, так как касается только приговоров, вынесенных в связи с тяжкими уголовными преступлениями в отсутствие обвиняемого, и может быть применено только после вынесения судебного решения. |
The plaintiff objected that the new agreement was a separate agreement from the original contract, not falling as such within the scope of the arbitration agreement. |
Истец возражал на том основании, что новое соглашение является отдельным от первоначального контракта соглашением, не подпадающим как таковое под действие арбитражного соглашения. |
The incorporation in draft article 8 of the phrase "in accordance with internationally accepted standards" had introduced a wider standard extending to persons who would not all come within the scope of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol thereto. |
Благодаря включению в проект статьи 8 выражения "в соответствии с международно-принятыми стандартами" был введен более широкий стандарт, распространяющийся на лиц, не все из которых подпадали под действие Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней. |
With respect to the extent of enhancement, some delegations proposed that the scope of the 1994 Convention should be extended to all United Nations operations and presences, including field mission offices, regardless of the risk involved in their activities. |
Что касается расширения режима, то некоторые делегации предлагали распространить действие Конвенции 1994 года на все операции и присутствия Организации Объединенных Наций, включая отделения полевых миссий, независимо от риска, с которым сопряжена их деятельность. |
Nonetheless, the point was made that the criteria for determining what "presences" should fall under the scope of the Convention and which ones should not was not clear. |
Вместе с тем прозвучал аргумент, что критерии для определения того, какое «присутствие» должно подпадать под действие Конвенции, не ясны. |
Of the 550,000 acres (220,000 ha) that the company owned, only 15 percent was being cultivated; the rest was idle, and thus came under the scope of the agrarian reform law. |
Из 550000 акров (220000 га) земель компании лишь 15 % были культивируемыми, остальная часть земли простаивала и поэтому попала под действие закона. |
Laws and regulations that are primarily governmental and do not relate to business, commercial or consumer transactions are not within the scope of this legislation; they are instead addressed by the Government Paperwork Elimination Act. |
Законы и нормативные акты, которые касаются прежде всего правительственного управления и не относятся к предпринимательской деятельности, коммерческим или потребительским сделкам, не подпадают под действие этого законодательства: на них распространяется действие Правительственного закона о ликвидации бумажного делопроизводства. |
Nevertheless, in respect of disputes falling within the scope of the present Treaty, the Parties shall refrain from invoking as between themselves agreements which do not provide for a procedure entailing binding decisions. |
При этом в отношении споров, подпадающих под действие настоящего Договора, Стороны воздерживаются от обращения во взаимных отношениях к таким соглашениям, которые не предусматривают процедур, влекущих обязательные решения. |
Consequently, the state's refusal to indemnify acts or omissions of police officers that fall outside the scope of section 123 is consistent with article 2. |
Соответственно, отказ штата возместить ущерб за действия или бездействие сотрудников полиции, не подпадающих под действие статьи 123, согласуется с положениями статьи 2. |
One year later, the Hague Convention X, adopted at the Second International Peace Conference in The Hague, extended the scope of the Geneva Convention to naval warfare. |
Через год Вторая международная мирная конференция в Гааге приняла Гаагскую конвенцию 1907 года, которая расширила действие Женевской конвенции на военные действия на море. |
The Committee also recommended that the State party either adopt legislation relating to protection against racial discrimination in Northern Ireland or extend the scope of the Race Relations Act to Northern Ireland. |
Комитет также рекомендовал, чтобы государство-участник либо приняло законодательство, касающееся защиты от расовой дискриминации в Северной Ирландии, либо распространило действие закона о расовых отношениях на Северную Ирландию. |
The Committee on Contributions shared the concerns of those countries which, owing to economic difficulties beyond their control, had fallen or were likely to fall within the scope of Article 19 of the Charter. |
Комитет по взносам разделяет озабоченность тех стран, которые в силу экономических трудностей, обусловленных не зависящими от них обстоятельствами, подпадают или могут подпасть под действие статьи 19 Устава. |
Certain fields in which short-term employment relationships are typical have their own pension laws, and employees from both the private and public sectors alike come within their scope. |
В определенных сферах, в которых чаще используются краткосрочные трудовые договоры, применяются особые пенсионные законы, под действие которых попадают лица, работающие по найму как в частном, так и в государственном секторе. |
Thus the article seemed to be based on the idea that all wrongful acts attributable to a State would fall within the scope of an international criminal law applicable to States. |
Таким образом, эта статья, по всей видимости, основывается на идее о том, что все противоправные деяния, присваемые государству, будут подпадать под действие международного уголовного права, распространяющегося на государства. |
Individuals must be in a position to apprise themselves of the law and its limits in order to know whether a proposed course of action was legal or not, particularly where decisions potentially falling within the scope of international criminal jurisdiction were involved. |
Физические лица должны иметь возможность оценивать свои действия с точки зрения права и его пределов, с тем чтобы знать, является ли предлагаемый образ действий законным или нет, особенно в том случае, когда речь идет о решениях, которые потенциально подпадают под действие международной уголовной юрисдикции. |
Thus, many of its citizens were engaged in United Nations sponsored activities, often without coverage under the Convention; such an anomaly should be addressed immediately by expanding the scope of legal protection under the Convention. |
Таким образом, многие из ее граждан принимают участие в мероприятиях, осуществленных под эгидой Организации Объединенных Наций, причем на них часто не распространяется действие Конвенции; такая ненормальная ситуация должна быть безотлагательно урегулирована путем расширения сферы применения правовой защиты в соответствии с Конвенцией. |