Deployment and testing of first ITL version (with limited scope) at the operator's data centre |
е) ввод в действие и тестирование первой версии МРЖО (с ограниченной сферой охвата) в центре обработки данных оператора; |
It should first be determined whether the scope of the topic would cover all the situations coming under international humanitarian law. |
Прежде всего, следует определить, войдут ли в сферу охвата данной темы все ситуации, подпадающие под действие норм международного гуманитарного права. |
The Working Group had commenced its discussions on the scope of universal jurisdiction by examining the list of crimes within the scope of universal jurisdiction prepared by the Chair. |
Рабочая группа начала обсуждение охвата принципа универсальной юрисдикции с изучения подготовленного председателем перечня преступлений, подпадающих под действие универсальной юрисдикции. |
The scope of the legislation applies to agency cases exclusively, however, and it may be beneficial to consider broader legislation to meet the scope of the United Nations Convention against Corruption. |
Однако действие этого закона распространяется только на дела о посредничестве, и, возможно, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата законодательства, с тем чтобы она соответствовала сфере охвата Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Legally binding measures such as service of summons, search and seizure of persons, property or funds etc. are outside the scope of these agreements, as these subjects usually fall within the scope of treaties on mutual legal assistance in criminal matters. |
Такие юридически обязательные меры, как вручение судебных повесток, обыск и задержание лиц, а также наложение ареста на имущество или средства и т.д., этими соглашениями не охватываются, поскольку соответствующие субъекты, как правило, подпадают под действие договоров о взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
In consequence, when practices fall within the scope of articles 3 and 4, and are not prohibited outright, the possibility for their authorization exists. |
Поэтому когда те или иные виды практики подпадают под действие статей З и 4 и прямо не запрещаются, существует возможность их разрешения. |
According to this Directive, member States have to take the necessary measures to ensure that no new installation within the scope of the Directive is operated without a permit. |
Согласно этой Директиве, государства-члены должны принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы новые установки, подпадающие под действие Директивы, не эксплуатировались без разрешения. |
The scope of application of the University Act (645/1997) comprises 20 universities and institutions of higher education, named in the act. |
Действие Закона об университетах (645/1997) распространяется на 20 перечисленных в нем университетов и других высших учебных заведений. |
States are now working on a much-needed amendment to broaden the scope of the Convention, that I hope will be adopted soon. |
Государства сейчас работают над очень нужной поправкой, которая позволит расширить действие Конвенции и, как я надеюсь, будет принята в скором времени. |
The Special Rapporteur therefore recommends that the authorities accord the Treaty of Lausanne its rightful scope, and that they give it full application in domestic law and national practice. |
С учетом этого Специальный докладчик рекомендует властям придать с этой точки зрения Лозаннскому договору то действие, которое он должен иметь по праву, и обеспечить его применение в полном объеме на уровне внутригосударственного права и национальной практики. |
GATS includes general obligations that apply to all services that come within the scope of GATS for all WTO members. |
ГАТС включает в себя общие обязательства, которые распространяются на все услуги, подпадающие под действие ГАТС, для всех членов ВТО. |
In order to remedy those shortcomings, the Secretary-General made a series of recommendations to strengthen the existing regime of the Convention and also suggested extending its scope through an additional protocol. |
В целях устранения этих недостатков в докладе приводится ряд рекомендаций, касающихся укрепления действующего режима, и предлагается расширить действие Конвенции посредством дополнительного протокола. |
In addition, the DACoRD did not mention in its report which statements it considered to fall within the scope of that provision. |
Кроме того, ЦРД не указал в своем заявлении, какие высказывания, по его мнению, подпадают под действие этого положения. |
The range of activities which fall within the scope of an arms trade treaty must be clearly and precisely defined in order for the instrument to be effective. |
Для того чтобы документ был эффективным, следует четко и точно определить весь спектр видов деятельности, подпадающих под действие договора о торговле оружием. |
Not all of those issues fell within the scope of the Convention, and he cautioned the State party against viewing them as one overarching problem. |
Не все из этих вопросов подпадают под действие Конвенции, и он предостерегает государство-участник от рассмотрения их в качестве одной общей проблемы. |
To this, the respondent argued the agreement to pay expenses did not fall within the scope of section 8 as it was independent of the contracts. |
В свою очередь ответчик заявил, что соглашение об оплате расходов не подпадает под действие раздела 8 и является независимым от других договоров. |
One outstanding issue that the Diplomatic Conference will need to decide is whether the scope of the new convention should be extended to the territorial sea. |
Одним из нерешенных вопросов, которые необходимо будет решить на дипломатической конференции, является вопрос о том, следует ли распространять действие новой конвенции на территориальное море. |
Globally, the issue relates to the development or strengthening of mechanisms and institutions to enable Governments and the other social actors to respond to forces beyond their individual scope. |
В глобальном смысле эта проблема связана с созданием или укреплением механизмов и институтов, позволяющих правительствам и другим социальным субъектам реагировать на действие сил, с которыми они не в состоянии справиться в одиночку. |
Similarly, article 189 of the 1989 Local Government and Housing Act extended the scope of article 47 to all housing categories. |
Кроме того, в соответствии со статьей 189 Закона о местных органах управления и жилье 1989 года действие положений этой же статьи 47 было распространено на все категории жилья. |
Any such facility having a capacity of 200,000 tons or more would fall within the scope of annex I of the Convention. |
Любая такая установка емкостью свыше 200000 тонн подпадает под действие положений, содержащихся в приложении I к Конвенции. |
In contrast, the same flexibility to agree binding and enforceable arbitration provisions will be problematic in trades outside the scope of draft article 84. |
Вместе с тем обеспечить такую же гибкость при согласовании обязательных и обладающих исковой силой положений об арбитраже при перевозках, не подпадающих под действие проекта статьи 84, может оказаться проблематично. |
In particular, it was insufficient to demonstrate either that there was a transboundary effect, or that the activity described fell within the scope of the Convention. |
В частности, недостаточно продемонстрировать лишь то, что отмечается трансграничное воздействие или что на данную деятельность распространяется действие положений Конвенции. |
The applications from 22 of them were rejected since they did not fall within the scope of the Refugees Act. |
Двадцати двум претендентам было отказано, поскольку они не подпадали под действие положений закона "О беженцах". |
The expert from the United Kingdom suggested to delete from the scope of the draft the words "powered by an internal combustion engine". |
Эксперт от Соединенного Королевства предложил исключить из области применения проекта слова "приводится в действие двигателем внутреннего сгорания". |
For the first time since the People's Republic of China was established, a law of general scope allows citizens to bring suit against the administration in court. |
Впервые со времени создания Китайской Народной Республики введен в действие национальный закон, позволяющий гражданам оспаривать действия администрации в суде. |