The "declaration" by the Netherlands of 14 October 1987 restricting the scope of its ratification of the European Convention on Extradition of 13 December 1957. |
заявление Нидерландов от 14 октября 1987 года, ограничивающее действие грамоты о ратификации Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года. |
This practise falls within the scope of the application of the OECD Guidelines on Multinational Enterprises, a supranational declaration that provides voluntary principles and standards for multinational enterprises operating in or from adhering countries. |
Такая практика подпадает под действие руководящих принципов ОЭСР в отношении многонациональных предприятий - наднациональной декларации, которая предусматривает добровольные принципы и нормы для многонациональных предприятий, действующих в присоединившихся странах или происходящих из них. |
When practices fall within the scope of articles 3 and 4 and are not prohibited outright, and hence the possibility exists for their authorization, enterprises could be required to notify the practices to the Administering Authority, providing full details as requested. |
Если виды практики подпадают под действие статей 3 и 4 и не запрещены прямо и, следовательно, существует возможность получить разрешение на осуществление такой практики, предприятия могут быть обязаны уведомить административный орган о всех деталях, касающихся такой практики. |
With respect to the "criminal charge" aspect of article 14, it claims that deportation proceedings are even less connected to the determination of a criminal charge than extradition proceedings, which the Committee has viewed as not falling within the scope of article 14. |
В отношении аспекта статьи 14, касающегося "уголовного обвинения", государство-участник утверждает, что судопроизводство по вопросам депортации еще меньше связано с рассмотрением какого-либо уголовного обвинения, чем судопроизводство по вопросам экстрадиции, которое, по мнению Комитета, не подпадает под действие статьи 1414. |
The representatives of Germany and Austria considered that article 14 of the Agreement did not allow certain States to restrict the scope of the Agreement to certain parts of their territory, at least on the continent of Europe. |
По мнению представителей Германии и Австрии, статья 14 соглашения не будет позволять некоторым государствам ограничивать действие соглашения определенными районами своей территории, по крайней мере на европейском континенте. |
Unless otherwise agreed by the parties, any communication, declaration, demand, notice or request that the parties are required to make or may wish to make in connection with a falling within the scope of this Convention may be expressed by means of data messages. |
Если стороны не договорились об ином, любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьба, которые требуются от сторон или которые стороны могут пожелать направить в связи, под действие настоящей Конвенции, может производиться с помощью сообщений данных. |
The task of the tribunal should have been to consider whether the reports as a whole, in principle, fell within the scope of the definition: |
Задачей суда должно было быть рассмотрение вопроса о том, подпадают ли в принципе под действие этого определения доклады в целом: |
The State party submits that given the equivalence of article 6 of the European Convention with article 14, the Committee should find persuasive the strong and consistent jurisprudence that such proceedings fall outside the scope of this article. |
Государство-участник заявляет, что ввиду равного значения статьи 6 Европейской конвенции и статьи 14 Комитет должен удостовериться на основе убедительных и последовательных предыдущих решений в том, что подобное судопроизводство подпадает под действие этой статьи. |
If these criteria do not agree with the criteria of annex I to the Industrial Accidents Convention, it is difficult to identify those hazardous facilities, which fall into the scope of the Convention. |
Если эти критерии не согласуются с критериями приложения I к Конвенции о промышленных авариях, то это может создать трудности с определением всех опасных объектов, подпадающих под действие Конвенции. |
7.2 The Committee is of the view that the particular expression of political opinion expressed by the author in carrying the poster in question falls within the scope of freedom of expression protected under article 19 of the Covenant. |
7.2 Комитет считает, что конкретное выражение политического мнения в форме ношения автором соответствующего плаката подпадает под действие положения о праве на свободное выражение своего мнения, охраняемого в соответствии со статьей 19 Пакта. |
2.3.2.1 Replace "NOTE" with "NOTE 1"and add a new NOTE 2 to read as follows: "NOTE 2: Flammable aerosols do not fall additionally within the scope of chapters 2.2, 2.6 or 2.7.". |
2.3.2.1 Заменить слово "ПРИМЕЧАНИЕ" словом "ПРИМЕЧАНИЕ 1"и добавить новое ПРИМЕЧАНИЕ 2 следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ 2: Воспламеняющиеся аэрозоли дополнительно не подпадают под действие положений глав 2.2, 2.6 или 2.7". |
He suggested that Main Committee I should review the scope and operation of the Convention and annexed Protocols, consider any proposals relating to the Convention or Protocols, and prepare and consider the final documents, while Main Committee II would consider proposals for additional Protocols. |
Он предлагает, чтобы Главный комитет I рассматривал сферу охвата и действие Конвенции и прилагаемых Протоколов, любые предложения, касающиеся Конвенции или протоколов, а также готовил и рассматривал заключительные документы, тогда как Главный комитет II рассмотрит предложения в отношении дополнительных протоколов. |
The scope of third-party liability of the Organization, however, will have to be determined in each case according to whether the act in question was in violation of any particular rule of international humanitarian law or the laws of war." |
Вместе с тем пределы ответственности Организации перед третьими сторонами должны будут определяться в каждом случае в зависимости от того, являлось ли рассматриваемое действие нарушением той или иной конкретной нормы международного гуманитарного права или законов войны». |
It was noted that the fundamental characteristic of reservations was their purpose of excluding or modifying the legal effects of certain provisions of a treaty, while the purpose of interpretative declarations was to clarify the meaning and scope of a treaty or some of its provisions. |
Отмечалось, что основополагающая характерная черта оговорок заключается в их цели исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора, в то время как цель заявлений о толковании состоит в разъяснении смысла и значения договора или некоторых его положений. |
Nevertheless, if an act of an international organization violated a rule of international law, which existed independently of the internal rules of the international organization, the matter entered into the scope of the Commission's study. |
Однако если какое-то действие международной организации нарушает международно-правовую норму, которая существует независимо от внутренних правил международной организации, то этот вопрос относится к предмету исследования Комиссии. |
Accordingly, the staff of international organizations, including officials of the United Nations and experts performing expert missions for the United Nations, who may be foreign or Bulgarian nationals can be included within the scope of these provisions. |
Соответственно, действие этих положений можно распространить на сотрудников международных организаций, включая должностных лиц Организации Объединенных Наций и специалистов, выполняющих функции экспертов Организации Объединенных Наций, как иностранцев, так и граждан Болгарии. |
In one case, most of the offences under the Convention fell within the scope of the law, with the exception of bribery in the private sector, and legislation was being prepared to more fully implement the article. |
В одном случае большинство правонарушений, указанных в Конвенции, подпадало под действие законодательства, за исключением подкупа в частном секторе, и велась работа по подготовке законодательства, направленного на более полное осуществление этой статьи. |
All acts of torture committed to obtain a confession fell within the scope of that provision, and any violation constituted a procedural defect and could lead to an appeal to the Court of Appeal, or, if the appeal was rejected, to the Supreme Court. |
Всякое применение пыток для получения признаний попадает под действие указанной статьи, нарушение которой является процессуальной основой для подачи жалобы в апелляционный суд, а в случае отклонения жалобы - в Верховный суд. |
This Treaty shall apply to those activities of the international trade in conventional arms set out in articles 5, 6, 7, 8 and 9, hereafter referred to as "transfer", for the conventional arms covered under the scope of this Treaty. |
З. Настоящий Договор применяется к тем видам деятельности в сфере международной торговли обычными вооружениями, которые указаны в статьях 5, 6, 7, 8 и 9 и далее именуются «передача», в связи с обычными вооружениями, подпадающими под действие настоящего Договора. |
Each State Party, when considering a proposed export of conventional arms under the scope of this Treaty, shall consider taking feasible measures, including joint actions with other States involved in the transfer, to avoid the arms: |
Каждое государство-участник при анализе предполагаемой операции по экспорту обычных вооружений, подпадающих под действие настоящего Договора, рассматривает возможность принятия практических мер, включая осуществление с другими государствами, участвующими в процессе передачи, совместных действий в целях недопущения того, чтобы вооружения: |
States Parties shall apply articles 3 and 4 to all exports of conventional arms within the scope of this Treaty to States not party to this Treaty. |
Государства-участники применяют статьи З и 4 в отношении всех экспортных поставок обычных вооружений, подпадающих под действие настоящего Договора, в государства, не являющиеся участниками настоящего Договора. |
First, the draft Model Law had to clarify that a leasing contract that created a security right or an acquisition financing right was to be treated as a security right, which would not come within the scope of the draft Model Law. |
Во-первых, в проекте типового закона должно быть уточнено, что договор аренды, создающий обеспечительное право или право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, должен трактоваться как обеспечительное право, которое не подпадает под действие проекта типового закона. |
Such extradition would be carried out in respect of offences falling within the scope of any counter-terrorism convention to which Kenya is party and would be carried out between Kenya and any country with which it shares an extradition treaty. |
Такая экстрадиция осуществляется в связи с правонарушениями, подпадающими под действие любой конвенции о борьбе с терроризмом, участником которой является Кения, и производится между Кенией и любой страной, с которой заключено соответствующее соглашение. |
7.4 The Committee considers that the other arguments advanced by the State party, that the claims are outside the scope of the Covenant, are inherently arguments relating to the substance of the communication and thus should be more appropriately dealt with under the merits. |
7.4 Комитет считает, что прочие аргументы государства-участника о том, что указанные претензии не подпадают под действие Пакта, в действительности касаются существа сообщения, и, таким образом, их более уместно аннулировать в ходе рассмотрения сообщения по существу. |
(b) An undertaking which uses vehicles that are fitted with a control device complying with Appendix 1B of the present Annex and that fall within the scope of this Agreement shall: |
Ь) Предприятие, использующее транспортные средства, которые оснащены контрольным устройством, соответствующим добавлению 1В настоящего приложения, и которые подпадают под действие данного Соглашения: |