As to the topic of the most-favoured-nation clause, in the Maffezini and Daimler cases the interpretation of parties' intentions had been seen as the main determinant of whether or not dispute settlement clauses fell within the scope of such clauses. |
Что касается вопроса о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, то в делах Маффесини и Даймлер толкование намерений сторон было воспринято как основной фактор для определения того, подпадают ли положения об урегулировании споров под действие подобных клаузул. |
Profits derived by an enterprise engaged in international transport from the lease of containers which is supplementary or incidental to its international operation of ships or aircraft fall within the scope of this Article. |
Под действие данной статьи подпадает прибыль, получаемая предприятием, занимающимся международными перевозками, от сдачи в аренду контейнеров, которая служит дополнительным или нерегулярным видом деятельности по отношению к осуществляемой им эксплуатации морских или воздушных судов». |
But the risk of being maltreated by political opponents who are in the oppositionc cannot be attributed to the State party and must be regarded as falling outside the scope of article 3. |
Вместе с тем угроза подвергнуться жестокому обращению со стороны политических оппонентов, находящихся в оппозициис, не имеет никакого отношения к государству-участнику и ее следует рассматривать как не подпадающую под действие статьи З. |
The programme carries out field, research, training and knowledge-dissemination activities with a view to broadening the scope and raising the effectiveness of social protection for all. |
С учетом недостаточного охвата системы социального обеспечения, в рамках программы СТЕП разработаны новаторские стратегии и механизмы, направленные на социальное обеспечение тех, на кого не распространяется действие существующих систем. |
This provision expands upon the principle of non-refoulement by extending its scope to States where persons, including refugees, face a risk of being subjected to torture, and in which a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists. |
Эта статья расширяет объем принципа невозвращения, распространяя его действие на государства, в отношении которых существуют серьезные основания полагать, что отдельным лицам, в том числе беженцам, может угрожать там применение пыток и что там существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
Such organizations had their own institutional characteristics and very varied geographical scope and activities, whereas the text adopted in 2001 was based on a single concept of the State. |
При рассмотрении вопроса об ответственности государства за международно противоправное действие Комиссия уточнила основные характеристики института ответственности в рамках международного права, и каких-либо принципиальных причин, по которым она должна бы изменить эту позицию, не существует. |
The text, which was very broad in scope, would fill the gaps in current legislation in that regard and was directly based on the principles and standards of international refugee law. |
Имеющий очень широкое действие, закон должен заполнить законодательные лакуны, существующие в этой области в настоящее время. |
The motion was denied at first instance for two reasons: first, that the arbitrator had ceased to exist and second, that the claim was outside the scope of the agreement to arbitrate. |
"Дейлимпекс" возражала против подсудности дела польскому арбитражу на том основании, что банковская гарантия не подпадала под действие агентского соглашения и содержавшейся в нем арбитражной оговорки. |
The Administration has stated that there is currently little scope and no budget to improve management information on information and communications technology expenditure prior to the enterprise resource planning implementation. |
Администрация заявила, что возможности для улучшения управленческой информации в настоящее время, до ввода в действие системы общеорганизационного планирования ресурсов, ограниченны, а необходимые для этого бюджетные средства отсутствуют. |
The only multilateral treaty of universal scope directly related to disaster response, the Convention and Statute establishing an International Relief Union of 1927, is no longer in operation. |
Единственный многосторонний договор универсального характера, непосредственно касающийся ликвидации бедствий,- это Конвенция об учреждении Международного союза помощи от 12 июля 1927 года, которая уже прекратила свое действие. |
Whether a specific strategy, policy or programme fell under the scope of article 7 would need to be determined case by case, applying the principles of the Aarhus Convention. |
Вопрос о том, подпадает ли какая-либо конкретная стратегия, политика или программа под действие положений статьи 7, потребуется определять в каждом конкретном случае путем применения принципов Орхусской конвенции. |
It is also concerned at the provision in the General Security Service Law which exempts ISA personnel from criminal or civil responsibility for any act or omission performed in good faith and reasonably by the official within the scope of his/her functions. |
Он также выражает озабоченность в связи с наличием в Законе о Службе общей безопасности положения, освобождающего сотрудников ИАБ от уголовной и гражданской ответственности за любое действие или бездействие, совершенное ими добросовестно и на разумных основаниях при выполнении ими своих функций. |
Therefore, the Committee finds that licences issued by the auctions of 1 May 2007 and 7 - 8 October 2008 are not decisions within the scope of article 6, paragraph 1 (a), of the Convention. |
На этом основании Комитет приходит к тому выводу, что решения о выдаче лицензий по итогам аукционов, состоявшихся 1 мая 2007 года и 7-8 октября 2008 года, не являются решениями, подпадающими под действие положений подпункта а) пункта 1 статьи 6 Конвенции. |
The Board noted that, as soon as a foreign registered tractor unit is replaced, it does not fall under the scope of the TIR Convention, but under national regulations for temporary admission. |
Совет отметил, что в случае смены тягача, зарегистрированного за рубежом, он не подпадает под действие области применения МДП, но на него распространяются национальные правила, касающиеся временного ввоза. |
In that case, acts of non-state entities in Somalia did not fall within the exceptional situation in Elmi, and therefore fall outside the scope of article 3 of the Convention. |
В этом случае действия, совершенные негосударственными образованиями в Сомали, не относились к числу случаев исключительной ситуации, отмеченной при рассмотрении дела Элми, и, таким образом, не подпадали под действие положений статьи З Конвенции. |
The Secretariat for Public Safety also communicated that there were no records of a police investigation conducted within the scope of the General Internal Affairs Division of the Police in the 1995-1999 period. |
Однако было установлено, что несколько из этих дел подпадают не под действие Закона Nº 7716/89, а скорее под действие статьи 140 Уголовного кодекса Бразилии, где речь идет о клевете. |
If, as in the Hague-Visby Rules, it is not wished to submit liability for damage occurring on land to the requirements of the Convention, this can be done by limiting the scope of the Convention. |
Если, по аналогии с правилами Висби, действие предписаний Конвенции нежелательно распространять на ответственность за ущерб, причиненный на суше, то это можно сделать посредством ограничения области применения Конвенции. |
Since the scope of this law is broader than the scope of the Convention, more enterprises handling hazardous substances fall under this Law than would meet the substance criteria of annex I to the Convention. |
Поскольку сфера действия этого Закона шире, чем круг ведения Конвенции, под действие этого Закона подпадает большее число предприятий, имеющих дело с опасными веществами, чем это требуется в соответствии с критериями опасных веществ согласно приложению I к Конвенции. |
That Act deems all other immoveable property and individual parts of such property which fall within the scope of the above Acts as confiscated and belonging to the State with no need for any formalities. |
В соответствии с законом 7/95 подлежали конфискации и также переходили в собственность государства без дополнительных формальностей вся другие здания и отдельно стоящие постройки, на которые не распространялось действие упомянутых законов. |
Although considerably narrower than the scope of 317 processes that will ultimately deliver the full business transformation of Umoja, Umoja Foundation will lay the core building blocks. |
Хотя это гораздо меньше 317 процессов, которые в конечном счете потребуются для полного введения в действие «Умоджи», на данном этапе будут заложены основы «Умоджи». |
Energy efficiency site permits and the IPPC: In the European Community, the 1996 IPPC Directive required national governments to regulate energy consumption in all industrial sites falling within the scope of the directive. |
Принятая в 1996 году Европейским сообществам Директива ДКПЗ содержит требование к правительствам стран регулировать энергопотребление на всех промышленных объектах, подпадающих под действие этой Директивы. |
2.3.1. Any engine system falling within the scope of this annex shall retain its emission control function during all conditions regularly pertaining within the territory of the relevant region (e.g. European Union), especially at low ambient temperatures, in line with Annex 10. |
2.3.1 Любая система двигателя, подпадающая под действие настоящего приложения, должна сохранять свою функцию ограничения выбросов во всех условиях, которые обычно характерны для данной территории соответствующего региона (например, Европейского союза), особенно при низких температурах окружающей среды, в соответствии с приложением 10. |
Ms. Lahelma said that it had been the understanding of her delegation from the outset that, for instance, matrimonial contracts, which did not come within the jurisdiction of "trade law", fell outside the scope of the draft convention. |
Г-жа Лахелма говорит, что ее делегация с самого начала исходила из того, что, например, брачные договоры, которые не относятся к сфере "торгового права", не под-падают под действие проекта конвенции. |
By virtue of those amendments, the scope of the Protocol is extended to armed conflicts which are not of an international nature; the use of anti-personnel mines which do not self-destruct or self-deactivate is also banned permanently. |
Благодаря этим поправкам действие Протокола теперь распространено на те вооруженные конфликты, которые не носят международного характера; постоянный запрет налагается им также на применение тех противопехотных мин, которые не уничтожаются или не обезвреживаются сами. |
The Committee further decided that the demilitarized weapons and blank ammunition did fall under the scope of the embargo, and the Committee was unable to accede to the request for an exception to allow the import of these items into Liberia. |
Комитет также постановил, что оружие, приведенное в состояние, не пригодное для использования, и холостые боеприпасы подпадают под действие эмбарго на поставки оружия и поэтому Комитет не может удовлетворить просьбу о предоставлении исключения и разрешить импорт этих предметов в Либерию. |