However, the scope and legal effect of conclusions or assessments by the treaty monitoring body should be clearly explained and agreed to by all the States parties to the treaty. |
Однако рамки и юридическое действие заключений или оценок со стороны органа по контролю за выполнением договоров должны быть четко разъяснены и согласованы со всеми государствами - участниками соответствующего договора. |
As noted above regarding the definition of "public officials", in one jurisdiction parliamentarians were exempted from the scope of coverage. In |
Как уже отмечалось выше в связи с определением термина "публичное должностное лицо", в одном из государств под действие соответствующих положений не подпадают депутаты парламента. |
The first part referred to some general issues arising from the implementation of the new system of administration of justice, including the proposed scope of the system and the question of legal assistance for staff. |
Первая часть касается некоторых вопросов общего характера, возникающих в результате введения в действие новой системы отправления правосудия, в том числе предлагаемая сфера применения системы и вопрос о юридической помощи сотрудникам. |
(C)[Parties[, Signatories] and non-governmental organizations falling within the scope of article 17, paragraph 5 of the Protocol] |
(С) [Сторонами [, подписавшими Протокол участниками] и неправительственными организациями, подпадающими под действие положений пункта 5 статьи 17 Протокола] |
UNODC has expanded the scope of the online legal library of national legislation giving effect to the international drug control conventions so that it now covers legislation related to the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. |
ЮНОДК расширило свою онлайновую юридическую библиотеку, в которой отныне хранятся не только национальные законы о введении в действие конвенций о международном контроле над наркотиками, но и законодательные акты, имеющие отношение к Конвенции об организованной преступности и протоколам к ней. |
Mr. BHAGWATI said that customary courts were not established by law and thus did not fall within the scope of article 14, which exclusively concerned courts established by States parties. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что суды обычного права не создаются на основании законов и, таким образом, не подпадают под действие статьи 14, которая касается исключительно судов, учреждаемых государствами-участниками. |
The Committee also, on three occasions, decided that items proposed for export to Liberia did not fall under the scope of the arms embargo and therefore did not require the Committee's prior approval. |
Кроме того, в трех случаях Комитет принимал решение о том, что поставки товаров, которые предполагалось экспортировать в Либерию, не подпадают под действие эмбарго в отношении оружия, вследствие чего на их осуществление не требуется предварительного разрешения Комитета. |
In both cases, after receiving further technical information regarding the composition of the explosives, the Committee decided that the particular explosives in question did not fall under the scope of the arms embargo and therefore did not require prior approval for export to Liberia. |
В обоих случаях Комитет, получив дополнительную техническую информацию о составе взрывчатых веществ, принял решение о том, что эти взрывчатые вещества не подпадают под действие эмбарго в отношении оружия, вследствие чего на их экспорт в Либерию не требуется предварительного разрешения. |
The Panel found that the safeguard measures fell outside the scope of Article 5.7 of the SPS Agreement, which allows members to adopt provisional SPS measures where relevant scientific evidence is insufficient. |
По мнению группы, защитные меры не подпадают под действие статьи 5.7 Соглашения по СФСМ, которая разрешает членам вводить временные СФСМ в случае недостатка научных доказательств. |
In the area of public financial management, the Division re-centred its scope on new and specific themes and introduced a programme on citizen engagement in public accountability and participatory audit. |
В области управления государственными финансами Отдел вновь сосредоточил внимание на новых и конкретных темах и ввел в действие программу вовлечения граждан в публичную подотчетность и основанную на широком участии ревизию. |
The Committee welcomes the adoption of the Non-Discrimination Act of 2004 whose purpose is to foster and safeguard equality and to enhance the protection provided by law to victims of discrimination in cases that fall under the scope of the Act. |
Комитет приветствует принятие в 2004 году Закона о борьбе с дискриминацией, цель которого заключается в укреплении и обеспечении равенства и усилении предусмотренной законом защиты жертв дискриминации в случаях, которые подпадают под действие данного Закона. |
The Committee, however, emphasizes that all categories of women migrants fall within the scope of the obligations of States parties to the Convention and must be protected against all forms of discrimination, under the Convention. |
При этом Комитет подчеркивает, что все категории женщин-мигрантов подпадают под действие обязательств государств - участников Конвенции и должны получать надлежащую защиту от всех форм дискриминации согласно Конвенции. |
Some countries, namely Armenia, Georgia and the Republic of Moldova, provided lists of their hazardous activities which also covered activities considered hazardous but that do not necessarily fall under the scope of the Convention. |
Некоторые страны, в частности Армения, Грузия и Республика Молдова, представили перечень опасных видов деятельности, которые также включают виды деятельности, считающиеся опасными, но не обязательно подпадающими под действие Конвенции. |
Since the European Commission did not accept that the name dispute between the two countries fell within the scope of article 297, the European Court of Justice was seized under article 298. |
Поскольку Европейская комиссия не согласилась с тем, что возникший между двумя странами спор по поводу названия подпадает под действие статьи 297, заявление в Европейский суд было подано на основании статьи 298. |
Rather, as it does with respect to the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, the Community would possibly be in a position to have recourse to the articles, even if their scope were not formally extended to international treaties concluded by international organizations. |
Скорее, как и в случае с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года, Сообщество, по всей вероятности, будет иметь возможность ссылаться на соответствующие статьи, даже если их действие не будет формально распространяться на международные договоры, заключенные международными организациями. |
ill-treatment must attain a minimal level of severity if it is to fall in the scope of Article 3 (art. 3). |
чтобы подпасть под действие статьи З, жестокое обращение должно превысить минимальный уровень тяжести. |
The Supplier Code of Conduct was revised in 2013 and endorsed by the members of the High-level Committee on Management Procurement Network, broadening its scope to all entities of the United Nations system. |
В 2013 году Закупочная сеть Комитета высокого уровня по вопросам управления пересмотрела и одобрила Кодекс поведения поставщика Организации Объединенных Наций, что позволило распространить его действие на все структуры системы Организации Объединенных Наций. |
He had recirculated the informal discussion papers that he had prepared during the sixty-seventh session, one setting out preliminary elements for a working concept of universal jurisdiction and the other containing an informal list of crimes within the scope of universal jurisdiction. |
Председатель повторно распространил неофициальные материалы для обсуждения, подготовленные им в ходе работы шестьдесят седьмой сессии, в одном из них определяются предварительные элементы рабочей концепции универсальной юрисдикции, а во втором приводится неофициальный перечень преступлений, подпадающих под действие универсальной юрисдикции. |
By that resolution the Council extended the scope of targeted measures originally adopted in resolution 1596 (2005) to political and military leaders of armed groups who impede the disarmament process, with effect from 15 January 2006. |
В этой резолюции Совет с 15 января 2006 года распространил действие комплекса целенаправленных мер, первоначально принятых в резолюции 1596 (2005), на политических и военных лидеров вооруженных групп, препятствующих процессу разоружения. |
Some delegations reiterated their preference for a step-by-step approach and favoured limiting the scope of the new system, at the initial stage, to the staff covered under the current system. |
Некоторые делегации выразили свое предпочтение применению поэтапного подхода и выступили за ограничение сферы охвата новой системы, на первоначальном этапе, лишь сотрудниками, подпадающими под действие нынешней системы. |
Ageing unemployed persons under the age of 62 are transferred from the scope of application of the pension scheme to the unemployment security scheme and the possibility for an individual early retirement on pension will no longer exist. |
На безработных в возрасте моложе 62 лет будет распространяться сфера охвата схемы страхования от безработицы, а не действие системы пенсионного обеспечения, и они в таком качестве уже не смогут оформить себе раннюю пенсию по старости. |
AI reported that in the Kurdistan Region, the authorities broadened the scope of the death penalty when enacting the temporary Anti-Terrorism Law of 2006 and which was extended in June 2008 for a further two years. |
МА сообщила, что в Иракском Курдистане власти расширили сферу применения смертной казни при принятии Временного закона о борьбе с терроризмом 2006 года, действие которого было продлено еще на два года в июне 2008 года. |
The transposition of this Directive would inter alia have the effect of extending the scope of the above quoted article 6 of the Equality for Men and Women to cater for situations which are beyond the context of business transactions. |
Следствием введения в действие этой директивы, в частности, будет расширение сферы применения вышеуказанной статьи 6 Закона о равенстве мужчин и женщин, под действие которой подпадают ситуации, не связанные с деловыми операциями. |
As a result, United Nations system organizations have established, some individually and some collectively, health insurance schemes with wide disparities in the cost and scope of coverage, conditions for eligibility, rates of contribution and medical benefits. |
Вследствие этого организации системы Организации Объединенных Наций - некоторые в индивидуальном порядке, а некоторые на коллективной основе - ввели в действие планы медицинского страхования, которые сильно разнятся с точки зрения стоимости и сферы охвата, условий участия, ставок взносов и пособий на медицинское обслуживание. |
Just as reservations are not the only means at the disposal of contracting States and organizations for modifying the application of the provisions of a treaty, interpretative declarations are not the only procedure by which States and international organizations can specify or clarify their meaning or scope. |
Подобно тому, как оговорки не являются единственным средством, с помощью которого договаривающиеся государства и договаривающиеся организации могут изменять действие положений договора, так и заявления о толковании не являются единственной процедурой, с помощью которой государства и международные организации могут уточнять или разъяснять смысл или значение договора. |