Further, the author does not clearly identify which treatment is alleged to fall within the scope of article 10. |
Кроме того, автор сообщения не указывает точно, какое именно обращение предположительно подпадает под действие статьи 10. |
The scope of a treaty may not extend beyond the territory of the States parties, including airspace and territorial waters, determined in accordance with international law. |
Действие договора не может распространяться за пределы территории государств-участников, включая воздушное пространство и территориальные воды, установленные в соответствии с международным правом. |
1/ The Treaties cover those warheads attributed only to the delivery vehicles within the scope of the Treaties. |
1/ Договоры охватывают те боезаряды, которые числятся только за средствами доставки, подпадающими под действие Договоров. |
Natural and industrial disasters and other emergencies falling within the scope of the Civil Defence Act 1983; |
природные и промышленные катастрофы и другие чрезвычайные ситуации, подпадающие под действие Закона 1983 года о гражданской обороне; |
The legal effect of the provisions of the treaty remain intact within its territorial scope. |
В рамках территориальной сферы применения договора юридическое действие его положений сохраняется полностью. |
While joint arrangements have increased in scope and number, they vary in pattern and are driven by specific circumstances. |
Хотя количество и сфера охвата совместных механизмов увеличились, они отличаются по принципу работы и приводятся в действие конкретными обстоятельствами. |
Some representatives said that HFCs should not be subject to the Montreal Protocol because they were not ozone-depleting substances and thereby fell outside its scope. |
Некоторые представители заявили, что ГФУ не должны подпадать под действие Монреальского протокола, поскольку они не являются озоноразрушающими веществами и, следовательно, находятся вне сферы его действия. |
These mechanisms differ greatly in their scope, the ways they are triggered and the products they deliver. |
Эти механизмы существенно отличаются по сфере охвата, способам приведения их в действие и подготавливаемым ими продуктам. |
The wide scope of many offences under article 5 has been criticized for being over-broad. |
Широкая сфера охвата многих преступлений, подпадающих под действие статьи 5, подвергалась критике за то, что она носит слишком общий характер. |
The number of companies actually and potentially subject to an initiative or standard is also a relevant consideration in determining scope. |
Соответствующее значение при определении сферы действия имеет также количество компаний, на которых в настоящее время или в перспективе распространяется действие инициативы или нормы. |
The responsibility of entities other than States or international organizations was beyond the scope of the draft articles. |
Действие настоящих проектов статей не распространяется на субъекты, не являющиеся государствами или международными организациями. |
One of the main reasons for that situation was the lack of clarity on the scope of international organizations covered by that Convention. |
Одна из главных причин этого - отсутствие четкости в отношении сферы охвата международных организаций, подпадающих под действие этой Конвенции. |
Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. |
Другая деятельность, отличная от копирования, распространения и модификации, не подпадает под действие этой Лицензии; она за ее пределами ее влияния. |
But this time the action is more serious, and greater in magnitude and scope. |
Но в этот раз действие носит более серьезный характер, обладает большими масштабами и охватом. |
In cases outside the scope of application of 122 a person is prosecuted under other sections. |
В случаях, не подпадающих под действие статьи 122, виновное лицо преследуется в судебном порядке в соответствии с другими разделами Уголовно-исполнительного кодекса. |
Mr. ABOUL-NASR said he wondered whether the issue fell within the scope of the Convention. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, подпадает ли этот вопрос под действие положений Конвенции. |
The resolution was mainly aimed at Al Qaeda and the Taliban, and was limited in scope. |
Действие резолюции было направлено прежде всего против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», и сфера ее применения была ограничена. |
The Committee notes that the report is unclear about the scope and effect of the remedy of amparo. |
Комитет отмечает, что доклад расплывчато очерчивает сферу охвата и действие такого средства правовой защиты, как ампаро. |
The impact of an arms trade treaty and its effectiveness will depend on the scope of this instrument. |
Действие договора о торговле оружием и его эффективность будут зависеть от сферы применения документа. |
The task force was not aware of an activity which would fall under the scope of two or more Conventions. |
Целевой группе не известно о какой-либо деятельности, которая подпадала бы под действие положений двух или более конвенций. |
Conduct falling within the scope of the Convention will often constitute criminal violations of the federal civil rights statutes. |
Поведение, подпадающее под действие положений Конвенции, часто представляет собой преследуемые по уголовному законодательству нарушения федеральных законов о гражданских правах. |
Thirdly, the scope of persons covered by such agreements must not be excessive. |
В-третьих, круг лиц, на которых распространяется действие таких соглашений, не должен быть чрезмерно широким. |
Depending on their contents, aerosols may however fall within the scope of other hazard classes, including their labelling elements. |
Вместе с тем в зависимости от своего содержания аэрозоли могут подпадать под действие положений по другим видам опасности, включая их элементы маркировки . |
The scope of application of the provisions in the Equality Act on prohibition of countermeasures and compensation was broadened to also cover suppliers of generally available goods and services. |
Была расширена область применения положений Закона о равноправии, касающихся запрета на дискриминацию, мер борьбы с ней и выплаты компенсаций, с тем чтобы распространить их действие также на поставщиков общедоступных товаров и услуг. |
The Committee also encourages the State party to expand the scope of the reversal of burden of proof to all civil law cases of racial discrimination. |
Комитет также призывает государство-участник расширить сферу применения принципа обращения бремени доказывания на все случаи расовой дискриминации, подпадающие под действие гражданского законодательства. |