While some kinds of accidents, like falls from elevated surfaces or injuries occurring during metal cutting and disposal, lie outside the scope of his mandate, other hazardous work-related activities are closely linked to the unsafe management or handling of hazardous substances. |
Если некоторые виды несчастных случаев, такие, как падение с высоты или травмы, получаемые при резке металла и его удалении, не подпадают под действие мандата Специального докладчика, другие опасные виды трудовой деятельности тесно связаны с рискованными методами использования вредных веществ или обращения с ними. |
Tunisia explained that the assembly from illicit parts and components fell within the scope of its law that criminalized trafficking in firearms, parts and ammunition. |
Тунис пояснил, что сборка оружия из составных частей и компонентов, являющихся предметом незаконного оборота, подпадает под действие закона, устанавливающего уголовную ответственность за незаконный оборот огнестрельного оружия, его составных частей и боеприпасов к нему. |
If a work is not within the scope of copyright protection (e.g. a book containing only facts) or the copyright of the work is expired, the Board will not issue a licence since none would be required. |
Если произведение не подпадает под действие авторско-правовой охраны (например, книги, содержащие только факты) или если авторские права на произведение истекли, то комиссия не будет выдавать лицензии. |
The Committee observes that a differentiation of treatment will not constitute discrimination if the criteria for such differentiation, judged against the objectives and purposes of the Convention, are legitimate or fall within the scope of article 1, paragraph 4, of the Convention. |
Комитет отмечает, что дифференциация не является дискриминацией, если с учетом целей и задач Конвенции она имеет под собой законные основания или подпадает под действие пункта 4 статьи 1 Конвенции. |
Thus, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD), at its forty-ninth session, concluded that "the situation of the scheduled castes and scheduled tribes falls within the scope of the Convention". |
В этом смысле КЛРД на своей сорок девятой сессии пришел к заключению, что "положение зарегистрированных каст и зарегистрированных племен подпадает под действие Конвенции". |
The Decree made it possible to expand the scope of the State programme to include former citizens of the USSR currently living in the Russian Federation who are not citizens of the Russian Federation. |
Данный указ позволил распространить действие Государственной программы по оказанию содействия добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом, на бывших граждан СССР, проживающих в настоящее время на территории Российской Федерации и не являющихся гражданами Российской Федерации. |
The Committee first looks at whether the application as a whole, including accompanying documentation, such as the national investment plan, falls within the scope of article 7 and then examines whether the requirements for public participation were met by the public concerned. |
Комитет прежде всего определяет, подпадает ли заявка в целом, включая прилагаемую к заявке документацию, такую как национальный инвестиционный план, под действие статьи 7, а затем определяет, удовлетворяют ли заинтересованные круги общественности требованиям обеспечения участия общественности в процессе принятии решений. |
The Metropolitan Court of Appeal further declared that the first instance court was also correct in concluding that the legal relationship at issue fell within the personal and temporal scope of the Equal Treatment Act. |
Столичный апелляционный суд указал далее на правомерность заключения суда первой инстанции о том, что в данном случае такое правоотношение подпадает под действие Закона о равном обращении как по кругу лиц, так и по времени. |
The revised scope of country office audits introduced in mid-2003 that reduced the number of audit areas from 15 (the number used for piloting the new approach) to 12 is currently applied and performance of country offices is assessed in these 12 areas. |
В настоящее время применяется пересмотренная сфера охвата ревизий страновых отделений, введенная в действие в середине 2003 года, в результате чего число подвергающихся ревизии областей деятельности было сокращено с 15 (число, которое использовалось в ходе экспериментальной проверки нового подхода) до 12. |
While recognizing the constraints of programme implementation and the need for flexibility in the administration of programme delivery, the Board recommended that the secretariat of UNCTAD comply with the Staff Rules and Regulations of the United Nations on the scope of the tasks entrusted to 200-series staff members. |
Признавая сложности, связанные с выполнением программ, и необходимость проявления гибкости в ходе их осуществления, Комиссия рекомендовала секретариату ЮНКТАД соблюдать Правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций по всему спектру задач, выполнение которых возлагается на персонал, подпадающий под действие Правил о персонале серии 200. |
More controls on diamonds on import, including export documents, receipts for the purchase of the diamonds, and airways bills, and passports when the diamonds are couriered into a centre by an individual, would undoubtedly have reduced the scope of the trade in embargoed stones. |
Ужесточение контроля за импортом алмазов, включая представление экспортной документации, счетов на покупку алмазов и авиационных накладных, а также паспорта в том случае, когда алмазы доставляются в один из центров курьером, несомненно, позволило бы сократить масштабы торговли подпадающими под действие эмбарго драгоценными камнями. |
In May 2008, the Chamber of Representatives of the United States adopted the Hope II Act, which provides a 10-year extension of this piece of legislation beginning October 2008, broadens its scope and allows for co-production with the Dominican Republic. |
В мае 2008 года палата представителей конгресса Соединенных Штатов приняла вторую часть упомянутого закона, в соответствии с которой действие указанного закона продлевается на 10 лет начиная с октября 2008 года, расширяется его охват и предусматривается возможность организации совместного производства с Доминиканской Республикой. |
First, the Treaty of Pelindaba contains no provision in the area of nuclear disarmament and non-proliferation that Spain has not already adopted with respect to the whole of its national territory, which of course includes those areas that lie within the geographic scope of the Treaty. |
Во-первых, Испания уже одобрила все положения в области ядерного разоружения и нераспространения, содержащиеся в Пелиндабском договоре, и их действие охватывает всю территорию нашей страны, включая, естественно, ту ее часть, на которую распространяется сфера действия этого Договора. |
The scope of the work of the task force is limited to market surveillance of non-food products for which harmonized or non-harmonized technical legislation exists (e.g. products for which only national legislation or company requirements are available). |
Сфера деятельности целевой группы будет ограничена надзором за рынком непродовольственной продукции, в отношении которой существуют согласованные или несогласованные технические нормативы (например, продукции, подпадающей под действие лишь национальных нормативов или требований компаний). |
The Panchayat (Extension of the Scheduled Areas) Act, 1996 (PESA) has extended the scope of the Panchayat Raj legislation to cover tribal areas, and has thus provided for decentralization in these areas. |
В соответствии с Законом о панчаятах 1996 года (О распространении действия системы на включенные в приложение к Конституции территории) действие закона о системе местного самоуправления на базе панчаятов было распространено на районы проживания племен, что обусловило децентрализацию управления в этих районах. |
Further, it was suggested that if a contract of carriage entered into between a door-to-door carrier and a performing carrier came under the scope of application of another international convention, that convention and the draft instrument would apply simultaneously. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что, если договор перевозки, заключенный между перевозчиком "от двери до двери" и исполняющим перевозчиком, будет подпадать под действие другой международной конвенции, эта конвенция и проект документа будут применяться одновременно. |
In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. |
Кроме того, простое нахождение другого произведения, не основанного на этой Программе, совместно с Программой (или с произведением, основанным на этой Программе) на том же носителе для постоянного хранения или распространяемом носителе не распространяет действие этой Лицензии на другое произведение. |
Article 6, paragraph 2 (h), requires the setting of targets and target dates related to the quality of discharges of wastewater from wastewater treatment installations to waters within the scope of this Protocol. |
статьи 6 требует установления целевых показателей и контрольных сроков в отношении качества сбросов сточных вод из установок по очистке сточных вод в воды, подпадающие под действие настоящего Протокола. |
Paragraph 3 clarifies the rules when a driver goes to pick up a vehicle or comes back from doing so in a vehicle which falls outside the scope of the AETR and supplements the provisions of article 6, paragraph 5. |
В пункте З уточняются правила, действующие в том случае, когда водитель перемещается к месту нахождения транспортного средства на борту транспортного средства, не подпадающего под действие ЕСТР, и дополняются положения пункта 5 статьи 6. |
Has Finland brought all forms of the money remittance/transfer business under the scope of the Act and made this business and the "bureaux de change" subject to the supervision of the Financial Supervision Authority? |
Подпадают ли под действие упомянутого Закона в Финляндии все формы перевода/пересылки денежных средств и подлежит ли деятельность таких служб и пунктов обмена валюты контролю со стороны Управления финансового контроля? |
Kenya further supports the requirement that States designate competent national authorities for arms-transfer authorization, maintain a national control list of items under the scope of the treaty and provide all necessary documentation to other States in the arms-transfer chain. |
Кения поддерживает также требование о том, чтобы государства назначали компетентные национальные органы, отвечающие за выдачу разрешений на передачу оружия, составляли национальные контрольные списки товаров, подпадающих под действие договора, и оформляли все необходимые документы для передачи всем государствам, задействованным в конкретной цепочке передачи оружия. |
(a) Conclusion: After the Sandoz accident there were a number of accidents at fixed industrial installations that did not fall under the scope either of the ECE Industrial Accidents Convention or the EU Seveso Directive, such as tailings management facilities. |
а) Вывод: после аварии на химическом предприятии "Сандоз" имели место несколько аварий на стационарных промышленных установках, которые не подпадали под действие ни Конвенции ЕЭК о промышленных авариях, ни Директивы ЕС Севесо - например, хвостохранилища. |
Only where the description of encumbered assets in the registered notice is narrower in scope than that in the security agreement, will the extent of third-party effectiveness be controlled by the description in the registered notice. |
Действие обеспечительного права в отношении третьих сторон будет определяться описанием в зарегистрированном уведомлении только в том случае, если описание обремененных активов в зарегистрированном уведомлении является более узким, чем в соглашении об обеспечении. |
In order for the Working Group to decide whether it is desirable to extend the scope of the Draft Instrument to cover door-to-door transport operations, it is necessary to provide some background on the way in which the industry currently operates. |
различные проблемы, которые возникают в отрасли в связи с договорами на условиях "от двери до двери", не подпадающими в настоящее время под действие договорных или правовых режимов. |