In support of this initiative, the Department of Field Support is obtaining various International Organization for Standardization certifications, including ISO 15000 and ISO 20000, as well as extending the scope of ISO 27001 certification. |
В связи с этой инициативой Департамент полевой поддержки получает в Международной организации по стандартизации различные сертификаты, в том числе по стандартам ИСО 15000 и ИСО 20000, а также расширяет действие сертификата ИСО 27001. |
These standards were adopted and brought into force before the introduction of the international Verification Protocol, when the government had yet to clearly identify the facilities and activities falling within the scope of the BTWC. |
Эти нормы были приняты и введены в действие до начала разработки международного протокола о проверке, когда правительство еще четко не определило объекты и виды деятельности, подпадающие под действие КБТО. |
The only remaining issue on this article was whether or not it would be appropriate to expand the scope of the article to indigenous individuals, as had been suggested in relation to certain other articles. |
Последний нерешенный вопрос по этой статье заключается в том, следует ли распространять действие этой статьи на отдельных представителей коренных народов, как это предлагалось в отношении некоторых других статей. |
6.2 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee observes that there is no dispute that the author comes squarely within the scope of the impugned legislation, with the alleged violation deriving from the direct application of the law to her. |
6.2 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комитет отмечает бесспорность того факта, что автор, безусловно, попадает под действие оспариваемого законодательства, при этом предполагаемое нарушение вытекает непосредственно из прямого применения к ней этого законодательства. |
In view of time constraints, it might not be able to answer some of the questions, particularly relating to asylum-seekers, which in its view did not come strictly under the scope of the Convention. |
Ввиду временных ограничений делегация, возможно, не сможет ответить на некоторые вопросы, в частности на вопросы, касающиеся просителей убежища, которые, по ее мнению, не подпадают четко под действие Конвенции. |
They noted that it was premature to embark upon a drafting exercise before the effectiveness of short-term measures was tested and before consensus was reached on the need to extend the scope of application of the Convention. |
Они отметили, что нецелесообразно начинать редакционную работу, пока не будет проверена на практике эффективность краткосрочных мер и не будет достигнут консенсус относительно необходимости расширять действие Конвенции. |
The Committee notes that article 25 (c) of the Covenant confers a right of access, on general terms of equality, to public service, and thus, in principle, the claim falls within the scope of this provision in this respect. |
Комитет отмечает, что статья 25 с) Пакта предусматривает право допускаться на общих условиях равенства к государственной службе, и, таким образом, в этом отношении рассматриваемая претензия в принципе подпадает под действие этого положения. |
It is not evident from the wording of the above-mentioned provisions what damages would qualify as resulting from a particular launch and thus fall within the scope of the insurance requirements, nor whether these would also include damages caused by a space object subsequent to its launch. |
Из формулировки вышеупомянутых положений с очевидностью не вытекает, какие убытки будут считаться понесенными в результате конкретного запуска и подпадающими таким образом под действие требований о страховом покрытии и будут ли такие убытки также включать ущерб, причиненный космическим объектом после запуска. |
The Committee considers that, in addressing the substance of the author's claims, the domestic courts acknowledged that the author's rights had been violated and established the perpetrators' civil responsibility for acts which fall under the scope of the above-mentioned provisions of the Covenant. |
Комитет считает, что, рассматривая по существу жалобы автора сообщения, внутренние суды признали, что права автора были нарушены, и установили, что правонарушители несут гражданскую ответственность за акты, подпадающие под действие вышеупомянутых положений Пакта. |
(e) These Guidelines apply to vessel traffic services falling within the scope of the European Code for Inland Waterways (CEVNI). |
ё) Настоящее Руководство применяется к службам движения судов, подпадающим под действие Европейских правил судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП). |
The scope of the Treaty of Tlatelolco does not cover activities related to mine clearance in humanitarian, social and economic assistance activities, hence the Agency is unable to provide information on this subject. |
На деятельность по разминированию в рамках гуманитарной и социально-экономической помощи действие Договора Тлателолко не распространяется, и поэтому Организация не может предоставить информацию по данному вопросу. |
In view of the fact that the Amnesty Act was adopted before the reinstallation of the legitimate Government, the Committee urges the State party to apply that Act in conformity with the Covenant and to exclude from its scope the perpetrators of past human rights violations. |
С учетом того, что Закон об амнистии был принят до восстановления власти законного правительства, Комитет настоятельно призывает государство-участник применять этот Закон в соответствии с Пактом и не распространять его действие на лиц, совершивших нарушения прав человека в прошлом. |
The Commission will propose the possibility of adapting the definitions contained within the scope of the Directive via a Committee procedure, as is, for example, at present foreseen in the case of pharmaceutical legislation. |
Комиссия также внесет предложение в отношении возможности адаптации определений, подпадающих под действие Директивы с помощью процедуры Комитета, которая в настоящее время, например, предусматривается в отношении законодательства в области фармацевтических средств. |
The advance party also emphasized, however, that the Special Rapporteurs were of the opinion that the reasons for requesting visits to the detainees on the list transmitted to the Government concerned issues that fell clearly within the scope of their respective mandates. |
В то же время передовая группа также подчеркнула, что, по мнению Специальных докладчиков, причины обращения с просьбой о встрече с заключенными, имена и фамилии которых содержатся в списке, препровожденном правительству, связаны с вопросами, которые явно подпадают под действие их соответствующих мандатов. |
It was therefore difficult to draw a sharp distinction between the activities of the two sorts of personnel and to determine which set of personnel was excluded from the scope of application of the draft protocol. |
Поэтому бывает сложно провести четкое разграничение между деятельностью этих двух групп персонала и определить, какая из них не подпадает под действие проекта протокола. |
Since the draft optional protocol widened the scope of application of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, his delegation was obliged to extend the above-mentioned reservation to the new legal instrument. |
Поскольку рассматриваемый проект факультативного протокола расширяет сферу применения Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, делегация страны оратора вынуждена распространить действие вышеупомянутой оговорки и на этот новый правовой документ. |
The General Assembly has consistently expressed its grave concern about the fact that certain States promulgate legislation the scope of application of which transcends their territorial borders and the effects of which infringe the sovereignty of other States. |
Генеральная Ассамблея последовательно выражала свою глубокую озабоченность в связи с тем фактом, что некоторые государства вводят в действие законодательство, сфера применения которого выходит за рамки их территориальных границ и воздействие которого нарушает суверенитет других государств. |
One representative said that it was not clear what the intended scope and aim of the proposed draft decision was, nor was it apparent that it fell under the purview of the Montreal Protocol. |
Один представитель заявил об отсутствии ясности относительно предполагаемых рамок и цели предложенного проекта решения, а также очевидности того, что он подпадает под действие Монреальского протокола. |
The Committee recommends that a careful study of the recently enacted amendment to the Criminal Procedure Act be undertaken with regard to the scope of article 14, paragraph 5, of the Covenant, with a view to withdrawing the reservation made in that connection. |
Комитет рекомендует, чтобы тщательное исследование в отношении недавно вступившей в действие поправки к Уголовно-процессуальному кодексу было проведено с учетом положений пункта 5 статьи 14 Пакта, с целью отзыва сделанной в этой связи оговорки. |
In enterprises not falling within the scope of the Labour Act or to which no special legislation is applicable, article 329 of the Code of Obligations states that an employer must grant one day of rest (generally Sunday) each week. |
Для предприятий, не подпадающих под действие сферы применения ЗТД, а также для предприятий, в отношении которых не применяется специальное законодательство, статья 329 ОК предусматривает, что работодатель предоставляет один выходной день в неделю, как правило в воскресенье. |
In this respect, the Committee has consistently affirmed that discrimination against indigenous peoples falls under the scope of the Convention and that all appropriate means must be taken to combat and eliminate such discrimination. |
В этой связи Комитет последовательно заявлял, что дискриминация коренных народов подпадает под действие Конвенции и что все соответствующие меры должны быть приняты для предупреждения и ликвидации такой дискриминации. |
It should be borne in mind that telegrams, telexes and telecopies, in digital form, could be processed by computers, and in such cases should fall within the scope of the Model Law. |
Следует иметь в виду, что телеграммы, телексы и телефаксы в цифровом виде могут обрабатываться компьютерами и в таких случаях должны подпадать под действие Типового закона. |
Among the rights falling within the scope of that reservation but guaranteed in the Covenant were those in articles 3, 17, 23, 12 and 26 certainly and possibly two more. |
Среди прав, подпадающих под действие этой оговорки, но гарантированных Пактом, числятся права, указанные в статьях З, 17, 23 12 и 26, и, возможно еще двух. |
Enterprises could be allowed to seek authorization for agreements or arrangements falling within the scope of articles 3 and 4, and existing on the date of the coming into force of the law, with the proviso that they be notified within ( days/months) of such date. |
Предприятиям может быть предоставлена возможность обращаться за разрешением на соглашения или договоренности, подпадающие под действие статей З и 4 и существующие на дату вступления в силу закона, при условии представления уведомления о них в течение ( дней/месяцев) после этой даты. |
The denial of these safeguards may fall - or may lead to situations which fall - within the scope of the mandate against torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Отрицание этих гарантий может подпадать - или может приводить к ситуациям, которые подпадают, - под действие мандата о запрещении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |