The measures were intended to be used for trial purposes until the sixtieth session of the Committee in 2010, when they would be refined, as necessary, with a view to facilitating decisions on their scope of application and enactment. |
Эти меры предназначены для использования в опытном порядке (до шестидесятой сессии Комитета в 2010 году, на которой они будут при необходимости уточнены), чтобы облегчить принятие решений относительно сферы их применения и их введения в действие. |
The participating States discussed potential future governance options, primarily the expansion of the current geographical scope and the fishery resources that would be covered in the future agreement. |
Участвующие государства обсудили потенциальные варианты будущего управления, прежде всего расширение нынешнего географического охвата и рыбных ресурсов, которые будут подпадать под действие будущего соглашения. |
His Government had always opposed the inclusion of the latter type of conflict in the scope of the draft articles, because they might adversely affect the operation and implementation of treaties by impairing the ability of the State concerned to honour its treaty obligations to other States. |
Правительство Исламской Республики Иран всегда выступало против включения последних в сферу применения проектов статей, поскольку они могут оказать негативное влияние на действие и осуществление международных договоров, ограничивая возможности соответствующего государства для выполнения его договорных обязательств по отношению к другим государствам. |
Bangladesh also welcomes the ongoing work of the Group of Governmental Experts established to study the viability, scope and parameters of a draft legally binding arms trade treaty covering the international trade in conventional weapons. |
Бангладеш приветствует также продолжающуюся работу Группы правительственных экспертов, созданной для изучения приемлемости, рамок и параметров проекта юридически обязательного договора о торговле оружием, под действие которого подпадала бы и международная торговля обычными вооружениями. |
Please provide information about the scope and content of the draft law on gender equality, including a time-bound plan for the enactment of this law. |
Просьба представить информацию о сфере действия и положениях законопроекта о гендерном равенстве, включая предусматривающий четкие сроки план введения в действие этого закона. |
While the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples did not contain a definition, the text as a whole provided a clear overview of the categories of peoples who came within its scope. |
Хотя Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов не содержит определения, весь ее текст в целом представляет собой конкретный обзор категорий народов, которые подпадают под ее действие. |
Occurrence of discharges of untreated storm water overflows from wastewater collection systems to waters within the scope of the Protocol |
Частотность сбросов необработанных потоков ливневых сточных вод из коллекторных систем для сточных вод в воды, подпадающие под действие Протокола |
It added that the amendments also extended the scope of the Newspapers Act to audio-visual media, further reducing media diversity in the country. |
Кроме того, Центр сообщил, что согласно этим поправкам действие Закона о печати распространено на аудиовизуальные средства массовой информации, что еще сильнее сокращает спектр средств массовой информации в стране. |
The rehabilitation of former offenders falls within the scope of article 31 of the Organized Crime Convention, which states that States parties should endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences covered by the Convention. |
Вопросы, связанные с реабилитацией бывших правонарушителей, подпадают под действие статьи 31 Конвенции об организованной преступности, в которой говорится, что государства-участники стремятся содействовать реинтеграции в общество лиц, осужденных за преступления, охватываемые Конвенцией. |
The statements in question therefore fall outside the scope of article 20, paragraph 2 of the Covenant and the claims before the Committee should be considered as insufficiently substantiated pursuant to article 2 of the Optional Protocol. |
Следовательно, на данные заявления не распространяется действие пункта 2 статьи 20 Пакта, и жалобы, представленные Комитету, следует с учетом статьи 2 Факультативного протокола считать недостаточно обоснованными. |
In that regard, it recommended that Vanuatu, inter alia, codify its international obligations under ICCPR and CAT to provide complementary protection to persons who do not fall within the scope of the 1951 Refugee Convention, but who nevertheless were in need of international protection. |
В этой связи оно рекомендовало Вануату, среди прочего, кодифицировать ее международные обязательства по МПГПП и КПП для обеспечения дополнительной защиты лицам, на которых не распространяется действие Конвенции о статусе беженцев 1951 года, но которые, тем не менее, нуждаются в международной защите. |
According to paragraph 8 (a) of the Decision of the Senate of Oliy Majlis, dated 5 December 2011 "On Amnesty", the scope of amnesty is not extended to those individuals who systematically violate prison regime rules. |
Согласно пункту 8 а) Постановления Сената Олий Мажлиса от 5 декабря 2011 года "Об амнистии", действие амнистии не распространяется на лиц, систематически нарушающих режим отбывания наказания. |
UNHCR welcomed the fact that, in its concluding observations, the Committee had included recommendations aimed at strengthening the implementation of the Covenant with regard to persons within the scope of UNHCR's mandate. |
УВКБ приветствует тот факт, что в свои заключительные замечания Комитет включает рекомендации, направленные на улучшение осуществления Пакта в отношении лиц, подпадающих под действие мандата УВКБ. |
The proposed wording was said to address the concerns raised in the course of the discussion that the scope be clearly and concisely defined, and that there were no interference with applicable laws. |
Было указано, что предложенная формулировка учитывает поднятые в ходе обсуждения вызывающие обеспокоенность моменты, связанные с тем, что сферу действия отказа следует четко и сжато определить, не допустив при этом вмешательства в действие применимых норм права. |
The fact that such payment systems pose a severe money-laundering risk suffices to trigger the obligation of Member States to include them within the scope of domestic frameworks to combat money-laundering. |
Одного того факта, что такие платежные системы представляют собой серьезную угрозу с точки зрения отмывания денег, уже достаточно для того, чтобы привести в действие обязательство государств-членов включить их в сферу охвата национальных нормативно-правовых установок по борьбе с отмыванием денег. |
The draft amendment to article 346 of the Criminal Code aimed to expand its scope to include cybercrime; in other words, use of Internet to incite hatred or national, racial or religious hostility or to impugn citizens' honour or dignity. |
Цель проекта поправки к статье 346 Уголовного кодекса - распространить действие положений этой статьи на деяния, связанные с киберпреступностью, а именно на использование Интернета для разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти или враждебности или для нанесения ущерба чести или достоинству граждан. |
The Working Group decided not to propose to the Conference of the Parties to amend article 2 of the Convention to reflect a revised scope, as TMFs were already regulated by the Convention. |
Рабочая группа постановила не предлагать Конференции Сторон вносить изменение в статью 2 Конвенции для отражения пересмотренной сферы действия, так как хвостохранилища уже подпадают под действие Конвенции. |
Article 4 of the Act defines the scope of the Act, according to which the Act applies to all persons on the territory of Ukraine. |
Статьей 4 Закона определена сфера действия Закона, согласно которой действие этого Закона распространяется на всех лиц, находящихся на территории Украины. |
The reference to "another act" is interpreted as an approach going beyond the scope of article 15 of the UNCAC, which is restricted to the "exercise of duties". |
Ссылка на "иное действие" толкуется как подход, выходящий за пределы сферы охвата статьи 15 КПКООН, которая ограничивается "выполнением должностных обязанностей". |
The privatization process progressed, and the enactment of an amended regulation on the Kosovo Trust Agency is expected to increase further the pace and scope of privatization. |
Продолжается процесс приватизации, и, как ожидается, введение в действие поправки к правилам о Косовском траст-агентстве ускорит темпы и расширит масштабы приватизации. |
The scope of application of the Due Diligence Act is comprehensive: As soon as an association undertakes financial intermediary activities, it falls under the scope of the Due Diligence Act and must therefore fulfill all due diligence requirements. |
Сфера применения Закона о комплексной экспертизе весьма широка: как только ассоциация осуществляет финансовую посредническую деятельность, она подпадает под действие Закона о комплексной экспертизе и поэтому должна выполнять все требования комплексной экспертизы. |
With respect to the Model Law's scope of application, the Commission had been right to give States wishing to do so the opportunity to extend the scope of application of the Convention to areas other than trade. |
Что касается сферы действия типового закона, то Комиссия приняла верное решение о распространении действия типового закона на коммерческую область, предусмотрев возможность для государств распространить его действие за пределами коммерческой сферы. |
However, in view of the territorial scope of the jurisdiction, Kenyan nationals who, while working as United Nations officials or experts on mission outside Kenya, committed serious criminal offences would not be covered unless the crimes committed fell within the scope of the universality principle. |
Однако, с учетом территориального действия юрисдикции, эти положения не распространяются на граждан Кении, которые совершают серьезные уголовные преступления, работая за пределами Кении в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, кроме случаев, когда совершенные преступления подпадают под действие принципа универсальности. |
6.4 Regarding the scope of the Covenant, the Committee noted the State party's argument that the Minister's refusal was a governmental act, not an act of a civil nature, and thus fell outside the scope of the Covenant. |
6.4 Что касается сферы применения Пакта, то Комитет принял к сведению довод государства-участника о том, что отказ Министра юстиции представлял собой решение правительства, а не действие гражданского характера и, следовательно, не подпадал под сферу применения Пакта. |
Any "gift or other advantage or promise", including immaterial advantage, may come under the scope of the bribery offences if its purpose is to influence a public official's action in service. |
Любой "дар или иное преимущество или обещание", включая нематериальное преимущество, может быть отнесено к преступлениям, связанным с подкупом, если его цель заключается в оказании влияния на действие публичного должностного лица при исполнении обязанностей. |