Each State Party shall submit annually to the secretariat by 1 July a report for the preceding calendar year concerning the authorization or actual transfer of conventional arms under the scope of this Treaty. |
Каждое государство-участник ежегодно к 1 июля представляет секретариату доклад за предыдущий календарный год, содержащий информацию о выдаче разрешений и фактических операциях, связанных с передачей обычных вооружений, подпадающих под действие настоящего Договора. |
The following recommendation is rejected by Morocco which considers that it does not fall within the scope of the mandate of the Human Rights Council: |
Следующая рекомендация была отклонена Марокко, которое считает, что она не подпадает под действие мандата Совета по правам человека: |
The only acts which should be punished should be those falling outside the scope of the immunities accorded to United Nations officials and experts for the purpose of conducting their official duties. |
Единственными деяниями, за которые следует наказывать, должны быть деяния, не подпадающие под действие иммунитета, предоставляемого должностным лицам и экспертам Организации Объединенных Наций в целях выполнения ими своих официальных обязанностей. |
The Committee notes that the facts for which the author was tried did not concern the failure to meet a contractual obligation, but rather fell under the scope of the criminal law. |
Комитет отмечает, что факты, в связи с которыми он был привлечен к судебной ответственности, не касаются неспособности выполнить договорное обязательство, а, скорее, подпадают под действие положений уголовного права. |
Since article 73 of that Convention excludes only questions arising from the outbreak of hostilities between States from the scope of its applicability, non-international armed conflicts are within its purview. |
Поскольку статья 73 Конвенции исключает лишь вопросы, связанные с началом военных действий между государствами, из сферы своего применения, вооруженные конфликты немеждународного характера подпадают под ее действие. |
The scope of the order is vast and arbitrary, potentially affecting any civilian considered not to be in possession of so-called "required permits" issued by the occupying Power to reside in the West Bank. |
Распоряжение обеспечивает большую свободу действий для израильской стороны, и его действие может распространяться на любое гражданское лицо, не имеющее, с точки зрения Израиля, так называемых «необходимых разрешений» на проживание на Западном берегу, выданных оккупирующей державой. |
We believe that the treaty's scope should be as comprehensive as possible, defining both the types of items and the activities that should be regulated thereunder. |
Мы считаем, что сфера применения договора должна быть как можно более широкой и что в нем следует определить как средства, так и виды деятельности, на которые будет распространяться его действие. |
Costa Rica believes that States parties should be required to take all necessary measures to control not only exports but also all transfers included in the scope of the treaty. |
Коста-Рика считает, что нужно установить требование о принятии государствами-участниками всех необходимых мер для обеспечения контроля не только за экспортом, но и за всеми поставками, подпадающими под действие договора. |
We also feel that the scope should include specially designed or modified parts and components for items covered by the treaty, as well as specifically related technology, in order to prevent circumvention of controls on complete weapons or military systems. |
Мы считаем также, что для недопущения действий в обход контроля за полностью готовыми вооружениями или военными системами необходимо включить в сферу применения специально разработанные или измененные части и компоненты изделий, подпадающих под действие договора, а также конкретно связанные с ними технологии. |
The scope of these conventions is further limited by political realities, such as the refusal to list chrysotile asbestos - the most commonly used form of asbestos, the hazards of which are well-established - as a hazardous substance under the Rotterdam Convention. |
Сфера охвата этих конвенций дополнительно ограничена политическими реалиями, такими как отказ от включения хризотиласбеста - наиболее широко используемой формы асбеста, опасные свойства которой однозначным образом установлены, - в перечень химических веществ, подпадающих под действие Роттердамской конвенции. |
Taking into account that there is no indigenous population in Slovakia, I stress that the citizens of the Slovak Republic do not fall under the scope of the Declaration. |
Принимая во внимание тот факт, что в Словакии нет коренного населения, я подчеркиваю, что граждане Словацкой Республики не подпадают под действие Декларации. |
4.8 The State party submits that the claims are outside the scope of article 14, in that this provision deals with procedural guarantees for trials and not with the substance of judgements handed down by courts. |
4.8 Государство-участник утверждает, что указанные претензии не подпадают под действие статьи 14, так как это положение касается процедурных гарантий судебных процессов, а не существа решений, вынесенных судами. |
I, the driver, confirm that I have not been driving a vehicle falling under the scope of the AETR during the period mentioned above. |
Я, нижеподписавшийся, водитель, подтверждаю, что в течение указанного выше периода не управлял транспортным средством, подпадающим под действие положений ЕСТР. |
Along with the Anti-Discrimination Act, the Storting adopted amendments to section 135 a of the Penal Code, emphasising more clearly that racist expressions with insulting effects that fall within the scope of the aforementioned provision are unacceptable. |
Вместе с Антидискриминационным законом стортинг принял поправки к разделу 135 Уголовного кодекса, в которых в более четких формулировках подчеркивается неприемлемость оскорбительных расистских высказываний, подпадающих под действие вышеупомянутого положения. |
In addition, they argue that persons who do not fall within the scope of the Refugee Convention may remain in detention indefinitely awaiting removal, if such refoulement appears to be "too dangerous". |
Кроме того, они утверждают, что лица, на которых не распространяется действие Конвенции о статусе беженцев, могут оставаться в бессрочном заключении, ожидая высылки из страны, если такая высылка представляется "слишком опасной". |
Some delegations noted with appreciation the ongoing efforts at IMO to develop guidelines on the security aspects of the operation of ships that did not fall within the scope of that Convention and the ISPS Code. |
Некоторые делегации с удовлетворением отметили прилагаемые в ИМО усилия по разработке руководства об имеющих отношение к безопасности аспектах эксплуатации судов, не подпадающих под действие этой Конвенции и Кодекса ОСПС. |
There is a provision in the Danish Environmental Protection Act according to which regulations can include the preparation of plans and programmes within the scope of the Act. |
В датском Законе об охране окружающей среды имеется положение, в соответствии с которым правила могут включать составление планов и программ, на которые распространяется действие закона. |
At the current session, the Committee should focus on consideration and adoption of the rules of procedure of the Dispute and Appeals Tribunals; if time permitted, other legal matters that fell within the scope of General Assembly resolution 63/253 could be discussed. |
В ходе текущей сессии Комитет должен сосредоточиться на рассмотрении и утверждении правил процедуры Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а если позволит время, можно было бы обсудить и другие правовые вопросы, подпадающие под действие резолюции 63/253 Генеральной Ассамблеи. |
Universal jurisdiction was defined by norms of customary and conventional international law because the crimes that fell within its scope were a matter of concern to the entire international community, even where they did not affect directly the interests of the prosecuting State. |
Универсальная юрисдикция определяется нормами обычного и договорного международного права, поскольку подпадающие под ее действие преступления беспокоят все международное сообщество, даже в тех случаях, когда они не затрагивают напрямую интересы обеспечивающего судопроизводство государства. |
There were questions and controversies concerning the principle of universal jurisdiction, including the range of crimes that fell within its scope and the conditions for its application. |
В связи с принципом универсальной юрисдикции возникают вопросы и споры; это касается, в частности, диапазона преступлений, подпадающих под его действие, и условий его применения. |
The scope of the act encompasses working conditions, access to employment, promotion possibilities and access to an occupation as a self-employed worker and to social security supplementary schemes. |
Действие Закона от 7 мая 1999 года охватывает: возможности трудоустройства и служебного роста, доступ к независимой профессиональной деятельности, условия труда и дополнительные системы социального обеспечения. |
It is currently estimated that about 120 establishments will be included in the final Seveso list and about 10 of them will fall under the scope of the Convention. |
По текущим оценкам, в окончательный перечень "Севесо" будет включено около 120 предприятий, из которых примерно 10 будут подпадать под действие Конвенции. |
In addition to the case studies presented above, the Panel investigated several other incidents or attacks in Darfur that fell within the scope of provision of information on individuals who commit violations of international humanitarian law. |
В дополнение к конкретным примерам, приведенным выше, Группа расследует несколько других инцидентов/нападений в Дарфуре, которые подпадают под действие положений об информации в отношении лиц, совершивших нарушения норм международного гуманитарного права. |
It was noted that fishing vessels were not covered by the 1974 International Convention for the Safety of Life at Sea and therefore fell outside the scope of those monitoring systems. |
Было отмечено, что рыболовные суда не подпадают под действие Международной конвенции 1974 года об охране человеческой жизни на море (СОЛАС) и поэтому не охватываются этими системами мониторинга. |
The results of the National Action Plan against HIV/AIDS, which covered the period 2002-2006 will be maintained through another plan of similar scope which ends in 2011. |
Результаты, достигнутые в ходе реализации Национального плана действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, охватывавшего период с 2002 по 2006 год, будут закреплены при помощи другого плана того же масштаба, действие которого продлится до 2011 года. |