The provision on non-refoulement in section 31 of the Aliens Act implies that an alien whose application for a residence permit has been rejected cannot be forcibly returned if the alien falls within the scope of section 31. |
Как вытекает из положения о невыдворении, содержащегося в статье 31 Закона об иностранцах, ищущее убежище лицо, которому было отказано в ходатайстве о выдаче вида на жительство, не может быть подвергнуто принудительному возвращению, если оно подпадает под действие статьи 31. |
A Regulation and Common Position on specific restrictive measures directed to combating terrorism agreed by the Council of the European Union on 10 December 2001 are intended to give effect to the wider scope of the measures called for by Security Council resolution 1373. |
Постановление и Общая позиция по специальным ограничительным мерам, направленным на борьбу с терроризмом и согласованным Советом Европейского союза 10 декабря 2001 года, призваны ввести в действие широкий диапазон мер, определенных в резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Despite the saving clause in paragraph 3, it would be preferable to limit the scope of paragraph 2 by adding the words "of a similar nature" to the phrase "or another appropriate modality". |
Несмотря на оговорку, содержащуюся в пункте З, представляется целесообразным ограничить сферу охвата пункта 2 и добавить после слов «иное надлежащее действие» слова «аналогичного характера». |
The issue of expulsion from occupied territories by the occupying Power fell within the realm of international humanitarian law and thus was clearly outside the scope of the topic of expulsion of aliens. |
Вопрос о высылке с оккупированных территорий оккупирующей державой подпадает под действие международного гуманитарного права и, таким образом, явно выходит за рамки сферы охвата темы высылки иностранцев. |
If the answer is no, then in this field the Draft articles can have only a limited scope, and the development of the secondary consequences by way of penalties for gross breaches will have to be left to the future. |
Если ответ на этот вопрос будет отрицательным, то действие проектов статей в этой области будет носить лишь ограниченный характер и формирование вторичных последствий путем присуждения штрафов за грубые нарушения придется отложить на будущее. |
He argues that the lack of an effective investigation is closely connected to the fact that the Danish authorities concluded that his complaint fell outside the scope of section 266 (b) of the Criminal Code. |
Он считает, что отказ от проведения эффективного расследования непосредственно вызван решением датских властей о том, что его жалоба не подпадает под действие положений статьи 266 b) Уголовного кодекса. |
The objective is to expand the scope of application of the Act to all persons who have residence permit or right of residence in Finland, irrespective of the grounds for entering the country. |
Цель состоит в расширении сферы применения этого закона, с тем чтобы его действие распространялось на все лица, имеющие вид на жительство или право на проживание в Финляндии, независимо от оснований для въезда на территорию страны. |
Issues identified by proposing Parties requiring further elaboration at the appropriate time include modalities for the implementation of the NAMA crediting mechanism, including the scope of NAMAs eligible for crediting, appropriate criteria and standards, and methodologies for measuring and verifying emission reductions. |
Вопросы, которые были определены Сторонами, представившими предложения, как требующие дальнейшей доработки в соответствующее время, включают условия ввода в действие механизма кредитования НАМА, включая охват НАМА, имеющих право получать кредиты, соответствующие критерии и стандарты и методологии измерения и проверки сокращений выбросов. |
Where codes of conduct lead to the adoption of national regulations that include the informal sector within their scope, they have the potential to affect informal practices positively, provided that they are accompanied by sufficient political will and technical and financial resources to enable their implementation. |
Если на основе кодексов поведения принимаются национальные правовые нормы, которые распространяются на неформальный сектор, они могут оказать позитивное действие на неформальную практику, при условии, что они подкрепляются достаточной политической волей, а также техническими и финансовыми ресурсами, обеспечивающими их осуществление. |
Tissues and cells are however not covered by the Trafficking in Persons Protocol, hence falling outside the scope of this background paper. B. The issue of consent |
Однако, поскольку ткани и клетки не подпадают под действие Протокола о торговле людьми, они в настоящем документе не рассматриваются. |
The Committee finds that in the context of the present case, the law of private nuisance is part of the law relating to the environment of the Party concerned, and therefore within the scope of article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Комитет считает, что в контексте настоящего дела закон об источнике частного неудобства является частью законодательства, относящегося к окружающей среде соответствующей Стороны, и, таким образом, подпадает под действие пункта З статьи 9 Конвенции. |
If, with regard to a particular State party, the Committee has to consider whether a particular restriction is imposed by law, the State party should provide details of the law and of actions that fall within the scope of the law. |
Если в отношении какого-либо конкретного государства-участника Комитету необходимо рассмотреть вопрос о том, законом ли установлено конкретное ограничение, то государству-участнику следует представить текст закона и подробную информацию о мерах, которые подпадают под действие данного закона. |
On appeal for revision, the Court noted that the contract fell under the scope of application of the CISG since both Cuba and Italy are States Parties to that Convention and the parties had not opted out of its provisions. |
В ходе рассмотрения апелляционной жалобы суд отметил, что договор подпадает под действие КМКПТ, поскольку и Италия, и Куба являются участницами этой Конвенции, а стороны договора не отказались от применения ее положений. |
How close or immediate does the threat have to be to fall within the scope of the "protection of life" principle? |
Насколько прямой или непосредственной должна быть угроза, чтобы подпадать под действие принципа «охраны жизни»? |
Several representatives said that HFCs did not fall within the scope of the Montreal Protocol because action taken to reduce their emissions would not benefit the ozone layer; they urged that the Protocol should be limited to matters that lay clearly within its mandate. |
Несколько представителей заявили, что ГФУ не подпадают под действие Монреальского протокола, поскольку принятые меры по сокращению их выбросов не пойдут на пользу озоновому слою, и настоятельно призвали Протокол ограничиваться вопросами, которые однозначно входят в его полномочия. |
The scope of paragraph 2 is not limited to "established" reservations - reservations that meet the requirements of articles 19, 20 and 23 - but this is not a drafting inconsistency. |
Действие пункта 2 распространяется не только на «действующие» оговорки, т.е. те, которые удовлетворяют требованиям статей 19, 20 и 23; это, однако, не следует рассматривать как редакционное упущение. |
Most participants underlined that the project was very well prepared and documented; that the issue was of clear relevance to Montenegro; and the project was within the scope of the Protocol. |
Большинство участников подчеркнули, что этот проект очень хорошо подготовлен и документально обоснован, что этот вопрос, безусловно, актуален для Черногории и что данный проект подпадает под действие Протокола. |
Article 6 of the Criminal Code establishes the scope of the law in respect of criminal liability for offences committed in Ukraine, as follows: |
Статья 6 Уголовного кодекса Украины определяет действие закона об уголовной ответственности относительно преступлений, совершенных на территории Украины: |
Kenya recommends that the treaty address technical assistance or training provided in connection with, or maintenance and upgrades of, items falling within the scope of the treaty. |
Кения рекомендует обеспечить, чтобы этот договор касался также технического содействия или обучения, или технического обслуживания и модернизации в отношении материальных средств, подпадающих под действие договора. |
The ATTESTATION OF ACTIVITIES is to be used when a driver has been on sick leave or annual leave or when he has been driving a vehicle exempted from the scope of the AETR as defined in article 2 of this Agreement. |
БЛАНК ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ представляет собой бланк, который следует использовать в том случае, когда водитель находился в отпуске по болезни или в ежегодном отпуске или если он управлял транспортным средством, не подпадающим под действие положений ЕСТР по смыслу статьи 2 настоящего Соглашения. |
The effect of this rule is that, in principle, the first step of the inquiry should be to establish whether the treaty so provides, since it will, depending on the terms of the provision and its scope, settle the question of continuity. |
Действие этой нормы в принципе таково, что первым шагом должно быть определение того, содержит ли данный договор такие положения, поскольку, в зависимости от формулировки такого положения и сферы его охвата, будет решаться вопрос о континуитете договора. |
The significance of draft article 3 [18] lay in the fact that it preserved the integrity and operation of such other laws, and did not seek to alter their scope by the elaboration of the draft convention. |
Проект статьи З [18] так важен потому, что его цель заключается в том, чтобы сохранить целостность и действие таких других законов и не допустить изменения сферы их применения в результате разработки проекта конвенции. |
The scope of draft article 12 is narrower: it applies only to treaties that have been suspended in connection with the indicia referred to in draft article 4. |
Сфера применения проекта статьи 12 является более сокращенной: это положение применяется лишь к договорам, действие которых было приостановлено в соответствии с критериями, изложенными в проекте статьи 4. |
The difference between this offence and other forms of official misconduct is that it is clearly outside the scope of an official's authority. |
Отличие этого вида преступления от других видов должностных преступлений состоит в том, что при превышении должностных полномочий действие фактически явно выходит за пределы служебных полномочий. |
The material scope of the obligation considered by the Commission should be limited to international crimes of concern to the entire international community, as crimes under domestic law were already regulated through extradition processes. |
Сфера охвата рассматриваемого Комиссией обязательства должна ограничиваться международными преступлениями, вызывающими тревогу у всего международного сообщества, потому что преступления, наказуемые по внутригосударственному праву, уже подпадают под действие процедур выдачи. |