Recent legislation had increased the scope of non-custodial penalties; community service could be substituted for as many as four years' imprisonment. |
Введенное недавно в действие законодательство расширило сферу применения наказаний, не предполагающих лишения свободы; вместо наказания в виде тюремного заключения на срок вплоть до 4 лет может применяться наказание в виде выполнения общественных работ. |
The scope of the second sentence could be broadened by inserting "or actions" following "statements". |
Можно расширить формулировку начала второго предложения, для того чтобы учесть такие проявления, следующим образом: "Следовательно, одного того, что высказывание или действие расценивается как оскорбительное...". |
(b) Ensure, where appropriate, the sufficient availability of substances for medication-assisted therapy, including those within the scope of control under the international drug control conventions, as part of a comprehensive package of services for the treatment of drug dependence; |
Ь) обеспечивать, в надлежащих случаях, наличие достаточного количества веществ, в том числе веществ, подпадающих под действие международных конвенций о контроле над наркотиками, для медикаментозной терапии в рамках комплексного пакета услуг по лечению наркозависимости; |
It nonetheless extends the scope of aggravating circumstances provided for in relation to the smuggling and trafficking to all minors. Thirdly, it defines the scope of the crime of living off the earnings of begging, provided for in the bill referred to above. |
В то же время действие отягчающего обстоятельства, предусмотренного как в отношении торговли, так и контрабанды людьми, распространено на всех несовершеннолетних. |
Of these 18,000,387 were considered most dangerous within the scope of the above-mentioned law, and it is expected that a number of them may fall within the scope of the Convention. |
Из этих 18000387 предприятий рассматривались в качестве объектов повышенной опасности согласно вышеупомянутому закону, и считается, что ряд из них могут попадать под действие Конвенции. |
The 1968 law recognizes the same right on the part of personnel coming within the scope of the general statute governing the public services. |
Закон 1968 года признает аналогичное право за лицами, подпадающими под действие Генерального устава государственной службы. |
It is initially up to the Public Prosecution Service to assess in each specific case whether an utterance falls within the scope of the criminal law. |
Подпадает ли высказывание под действие Уголовного кодекса, в каждом конкретном случае определяет Государственная прокуратура, а окончательное решение принимает суд. |
The treatment of digitized products, however, is considered outside the scope of IMTS, Rev. and the forthcoming compilers' manual. |
Однако цифровая продукция, как считается, не подпадает под действие второго пересмотренного варианта СМТ и подготавливаемого руководства для составителей. |
The Panel notes, however, that resolution 1591 (2005) does not mention such retransfers as being excluded from its scope. |
Однако Группа отмечает, что в резолюции 1591 (2005) ничего не говорится о том, что ее действие не распространяется на такую переброску войск. |
Transfers included in the scope of the treaty should be limited to cross-border transfers with a change of owner or user. |
При этом действие договора должно распространяться на всех участников и конечных пользователей, будь то правительственные, неправительственные, частные или государственные субъекты. |
In order for an act to be considered within the scope of the Art 216 (1), it must be conducted in such a manner that it endangers public security in concrete terms. |
Чтобы какой-либо акт подпадал под действие статьи 216 (1), он должен иметь конкретные квалифицирующие признаки посягательства на общественный порядок. |
The following discussion is illustrative only. (7) An obvious example of cases coming within the scope of subparagraph (a) is a bilateral treaty relationship. |
Одним из ярких примеров случаев, подпадающих под действие подпункта а), являются правоотношения в рамках двустороннего договора. |
Any statement made under torture falls within the scope of article 354 of the Tajik Criminal Code (Use of coercion by a person conducting an initial inquiry or pre-trial investigation or persons administering justice, with a view to obtaining testimony). |
Любое заявление, которое было сделано под пыткой, подпадает под действие статьи 354 Уголовного кодекса (Принуждение к даче показаний лицом, производящим дознание, предварительное следствие или осуществляющим правосудие). |
Moreover, there is no reason to doubt that the applicant's detention without being brought before a judicial authority fell within the scope of that derogation. |
Кроме того, нет оснований совмневаться в том, что задержание заявителя и непредоставление ему возможности обратиться к судебный орган подпадает под действие этого отступления∀. |
They also stated that the inclusion of convicts whose cases had been settled under existing Nigerian law was beyond their concern, as they were outside the scope of their mandates. |
Они также заявили, что лица, осужденные в соответствии с существующим нигерийским законодательством, не касаются Специальных докладчиков, поскольку они не подпадают под действие их мандатов. |
In this connection, the State party points out, with reference to I.O.A. v. Sweden, that a risk of being detained as such is not sufficient to bring a case within the scope of article 3 of the Convention. |
В этой связи государство-участник ссылается на дело И.О.А. против Швецииа и указывает, что риск задержания как таковой не настолько серьезен, чтобы данный случай подпадал под действие статьи З Конвенции. |
It would not be useful to expand the scope of the draft articles to conflicts of a non-international character, the bulk of which had recently been shown to involve State and non-State actors. |
Нецелесообразно распространять действие проектов статей на конфликты немеждународного характера, в большинстве которых, как недавно было показано, участвуют как государства, так и негосударственные субъекты. |
However, it was also suggested that the list of examples should be deleted since some of them, such as telegraph or telex, referred to older technologies and were not within the scope of the draft convention. |
В то же время предлагалось также исключить перечень примеров, поскольку некоторые из упомянутых средств, например телеграф или телекс, относятся к более старым технологиям и не подпадают под действие проекта конвенции. |
3.2. clarification of the scope of Regulations on lighting and light-signalling. |
2.5 Время работы стоп-сигнала, приводимого в действие тормозом-замедлителем. |
Timelines were ambitious and tight, resulting in either postponement of the go-live date or reduction in scope. |
Сроки выполнения были нереалистичными и сжатыми, и в результате либо откладывалась дата ввода в действие системы, либо проект сокращался по масштабу. |
Diamonds from Angola without an accompanying GURN certificate of origin will also be removed from the scope of the Open General Import Licence. |
Алмазы из Анголы, не сопровождаемые сертификатом происхождения ПЕНП, будут исключены также из перечня товаров, подпадающих под действие открытой общей лицензии на импорт. |
Moreover, the general flexibility provided in the Uruguay Round Agreements leaves some scope for more targeted policies such as certain "non-actionable" subsidies and "Green Box" agricultural policies. |
Кроме того, в целом гибкий подход, предусмотренный в соглашениях Уругвайского раунда, сохраняет определенные возможности для принятия мер более избирательного воздействия, таких, как некоторые субсидии, не подпадающие под действие компенсационных мер, и инструменты сельскохозяйственной политики в рамках "зеленого пакета". |
The Party concerned further reported that it was preparing for general elections at the end of September, which had made it difficult to start new legal initiatives outside the scope of the aforementioned ongoing administrative court system reform. |
Соответствующая Сторона далее сообщила о том, что работа по подготовке к всеобщим выборам в конце сентября затруднила введение в действие новых юридических инициатив за пределами сферы вышеуказанной текущей реформы системы административного правосудия. |
A preliminary consultation exercise to seek views on the scope and content of the Single Equality Bill was completed in 2001. |
Еще одним важным шагом на пути обеспечения равноправия в Северной Ирландии является разработка проекта единого закона о равноправии и введение его в действие. |
The question in the present case was solely whether Ms. Kjaersgaard's statements could be considered to fall within the scope of section 266b of the Criminal Code. |
В данном деле вопрос состоит исключительно в том, можно ли заявление г-жи Кьерсгорд рассматривать как подпадающее под действие статьи 266 b) Уголовного кодекса. |