Please indicate if a law on domestic violence is contemplated and, if so, what is its scope and content, and the timeline for its enactment. |
Пожалуйста, сообщите, планируется ли разработать законодательство по вопросам насилия в семье, а если да, то какими будут сфера его применения и содержание и в какие сроки предполагается ввести его в действие. |
Although expressing agreement with the thrust of those measures, one speaker stressed that mandate renewals should not be treated as merely routine, because they could address important questions relating to the size and scope of a mission. |
Выразив согласие с общей направленностью этих мер, один из ораторов отметил, что возобновление мандатов не следует рассматривать только как рутинное действие, поскольку при этом могут затрагиваться важные вопросы, касающиеся объемов и масштабов деятельности той или иной миссии. |
Even in countries where PEs do not come within the scope of the law, they may be required as a matter of policy to abide by its provisions, as in the United Kingdom. |
Даже в тех странах, где госпредприятия не подпадают под действие антимонопольного закона, исходя из принципов государственной политики от них могут требовать соблюдения положений такого законодательства, как это делается в Соединенном Королевстве. |
Already, the scope of conciliation in the Joint Appeals Board had been expanded, and a simplified expeditious "small claims" procedure had been introduced to process claims for a value of less than $1,500. |
Уже приняты меры по расширению сферы применения примирительной процедуры в рамках Объединенной апелляционной коллегии и введена в действие упрощенная и ускоренная процедура урегулирования претензий на незначительные суммы менее 1500 долл. США. |
The scope of the new law is to avoid overcrowding in prisons and at the same time to introduce an innovative judicial procedure in the case of offences being committed by foreign citizens. |
Целью нового закона является предотвращение переполнения тюрем и одновременно введение в действие более совершенной судебной процедуры в случаях совершения преступлений иностранными гражданами. |
In paragraph 14 of the report, Van der Stoel indicates that persons convicted of "espionage" are excluded from the scope of application of the decrees. |
В пункте 14 своего доклада Ван дер Стул отмечает, что на лиц, осужденных за "шпионаж", действие декретов не распространяется. |
There are no workers and employees in Bulgaria who are outside the scope of the rules with regard to working hours, rest, leave and weekends and holidays. |
В Болгарии действие норм, касающихся рабочего времени, отпусков, выходных дней и праздников, распространяется на всех без исключения рабочих и служащих. |
It was of particular benefit at the present time to indigenous women living in urban areas who could report abuses to the relevant offices, but efforts were being made to extend its scope to the rural areas. |
В настоящее время он имеет исключительно важное значение для проживающих в городах женщин, выходцев из коренных народов, которые могут сообщать в соответствующие органы о применении к ним насилия; и одновременно прилагаются усилия, чтобы распространить его действие и на сельские районы. |
It is intended, as part of the revision of the Labour Act, to extend the scope of the latter to include employees of cantonal and communal administrations as well. |
В рамках пересмотра Закона о трудовой деятельности предусматривается также распространить его действие на сотрудников кантональной и общинной администрации. |
The Aliens' Act 1997 also provides a special contribution to the prevention of torture in that it protects "displaced persons" (sect. 29) even if they do not come within the scope of protection of the Geneva Refugee Convention. |
Закон об иностранцах 1997 года также способствует предотвращению пыток благодаря защите "перемещенных лиц" (статья 29) даже в том случае, если на них не распространяется действие принятой в Женеве Конвенции о статусе беженцев. |
The Committee had been also troubled by some cases of discrimination, although they did not, strictly speaking, come within the scope of article 1. |
Кроме того, члены Комитета выразили беспокойство по поводу некоторых случаев дискриминации, на которые в прямом смысле не распространяется действие статьи 1. |
In 1993, a particularly violent attack on the home of a family of Lebanese asylum-seekers had led the Ministry of Labour and Social Affairs to extend the scope of that law to foreigners, with retroactive effect to 1 July 1980. |
В 1993 году крайне жестокое нападение на дом ливанской семьи, просившей убежища, побудило министерство труда и социальных дел распространить действие этого закона на иностранцев ретроактивно, с 1 июля 1980 года. |
Unless the special provision in 312 StGB applies, the cases falling within the scope of the Convention are covered by the provisions on the protection of bodily integrity. |
Если не применимо специальное положение статьи 312 УК, то случаи, подпадающие под действие Конвенции, охватываются положениями о защите физической неприкосновенности. |
The petitioner relies on a decision of the High Court of Eastern Denmark of 1980 for the proposition that such statements do fall within the scope of section 266 (b). |
При этом заявитель ссылается на решение Высокого суда Восточной Дании 1980 года, постановившего, что подобные заявления подпадают под действие статьи 266 b). |
Due to the "public nature of the dispute which refers to a position (service) within the judicial system", it is submitted that such disputes fall outside the scope of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
С учетом "государственного характера спора о занятии (работе) внутри судебной системы" утверждается, что такие споры не подпадают под действие пункта 1 статьи 14 Пакта. |
A lack of information on chemicals within the scope of the Convention, either those included in Annex III or those banned or severely restricted domestically, was not identified as a problem for countries in meeting their obligations under the Convention. |
Среди выявленных проблем, с которыми страны сталкиваются при выполнении своих обязательств по Конвенции, не фигурировал недостаток информации о подпадающих под ее действие химических веществах, будь то включенных в приложение III либо запрещенных или строго ограниченных в отдельных странах. |
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, including, where appropriate, domestic legislation, to ensure that criminal acts within the scope of this Convention... are punished by penalties consistent with their grave nature. |
Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут оказаться необходимыми, в том числе в соответствующих случаях в области внутреннего законодательства, для обеспечения того, чтобы преступные деяния, подпадающие под действие настоящей Конвенции... влекли наказание сообразно степени их тяжести. |
Differing views were expressed as regards the issue of whether the scope of the draft convention should go beyond the offences already covered by other conventions. |
Различные мнения высказывались по вопросу о том, следует ли при определении сферы применения проекта конвенции идти дальше преступлений, уже подпадающих под действие других конвенций. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) explained that, in the case of recognition of a non-main proceeding, actions would continue unless the court ordered otherwise, and there would be scope for intervention by the foreign representative. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) разъясняет, что в случае признания неосновного производства действие исков будет продолжаться, если только суд не распорядится об обратном, и у иностранного представителя будет возможность участвовать в производстве. |
This heading covers affected countries in Europe which fall under none of the Regional Annexes but have expressed an interest in combatting desertification within the scope of the CCD. |
Эта позиция охватывает затрагиваемые страны в Европе, которые не подпадают под действие региональных предложений, но проявили заинтересованность в борьбе с опустыниванием в рамках КБО. |
Regarding article 2, on the scope of the draft convention, suggestions were made to broaden paragraph 1 to include, for example, participation, manufacture, import or export, acquisition, possession, delivery and operation in relation to a bomb. |
В связи со статьей 2, касающейся сферы охвата проекта конвенции, предлагалось расширить пункт 1 и включить в него, например, вопросы, касающиеся участия, изготовления, импорта или экспорта, приобретения, хранения, доставки и приведения в действие бомбы. |
The new formulation seeks to take into account the desire expressed by some Commission members to extend the scope of protection of the right to life to all expelled persons. |
С использованием этой новой формулировки делается попытка принять во внимание выраженное некоторыми членами Комиссии пожелание распространить действие нормы о защите права на жизнь на всех высылаемых лиц. |
In that connection it was emphasized that declarations purporting to enlarge the scope of application of the treaty should be regarded as reservations, needing to be accepted before they could produce effects. |
В этой связи было подчеркнуто, что заявления, направленные на расширение сферы применения договора, должны были бы рассматриваться как оговорки, обладающие той особенностью, что они должны быть приняты для того, чтобы оказать свое действие. |
It was readily admitted that the activities or other types of harm not brought within the scope were equally important, but because they encompassed a different set of considerations, it was desirable to study them under a fresh mandate from the General Assembly. |
Сразу же договорились, что виды деятельности или другие виды ущерба, не подпадающие под действие статей, являются в равной степени важными, однако поскольку они охватывают совершенно иной комплекс проблем, желательно изучить их в соответствии с новым мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи. |
Alternative texts are provided for States that might wish to limit the application of the Model Law to "international data messages" or to extend its applicability beyond the scope of commercial activities. |
Для государств, которые могут счесть целесообразным ограничить применение Типового закона "международными сообщениями данных" или распространить его действие за пределы торговой деятельности, предлагаются альтернативные формулировки. |