Requests to provide the Commission with documented reports of human rights violations falling within the scope of its mandate, sent to the following non-governmental organizations: |
Просьбы о предоставлении Комиссии документально подтвержденных докладов о нарушениях прав человека, подпадающих под действие ее мандата, которые были направлены следующим неправительственным организациям: |
68.1. Giving the permission of investment in, ownership and management of economic activities which fall within the scope of Article 44 as provided for in paragraphs 1 to 8. |
68.1 разрешение на осуществление инвестиций, владение и управление в рамках видов хозяйственной деятельности, которые подпадают под действие статьи 44, как это предусмотрено в пунктах 18. |
In addition, the Committee considered that the application of a "proportionality principle" by the courts in England and Wales could provide an adequate standard of review in cases within the scope of the Aarhus Convention. |
Помимо этого, Комитет пришел к тому выводу, что применение "принципа соразмерности" судами в Англии и Уэльсе могло бы служить адекватным стандартом рассмотрения решений применительно к случаям, подпадающим под действие Орхусской конвенции. |
Thus, according to the Party concerned, the overwhelming part of the requested documentation did not contain environmental information, and only two provisions could be considered to fall within the scope of article 4 of the Convention. |
Таким образом, согласно заинтересованной Стороне, подавляющая часть запрошенной документации не содержала экологической информации и лишь два положения можно было рассматривать как подпадающие под действие статьи 4 Конвенции. |
The Committee considers that the application of a "proportionality principle" by the courts in England and Wales could provide an adequate standard of review in cases within the scope of the Aarhus Convention. |
Комитет считает, что надлежащий уровень надзорного производства по делам, подпадающим под действие Орхусской конвенции, мог бы обеспечить применение судами Англии и Уэльса "принципа соразмерности". |
Negotiations within OSCE to endow it with legal personality have demonstrated, however, that for the time being it is not an international organization within the scope of draft article 2. |
Вместе с тем переговоры в рамках ОБСЕ по наделению ее правосубъектностью показали, что на данный момент она не квалифицируется в качестве международной организации, подпадающей под действие проекта статьи 2. |
The court found that the claims were not sufficiently commercial to engage the MAL and that they did not fall within the scope of the arbitration clause at issue. |
Суд определил, что претензии истца не носят достаточно коммерческого характера, чтобы оправдать применение ТЗА, и не подпадают под действие арбитражной оговорки. |
In order to provide an environment in which these actors can operate effectively, Governments should develop and enforce regulatory frameworks that determine the scope of activities of both national and foreign-controlled enterprises. |
В целях создания условий для того, чтобы эти субъекты могли эффективно действовать, правительствам следует создать и обеспечить действие регулятивной основы, определяющей сферу деятельности как национальных, так и контролируемых иностранными кругами предприятий. |
As to the extension of the scope of the topic to unilateral acts of States issued to other subjects of international law, his delegation believed that that did not fall within the Commission's mandate. |
Что касается распространения сферы охвата данной темы на односторонние акты государств, предпринимаемые в отношении других субъектов международного права, то его делегация полагает, что это не подпадает под действие мандата Комиссии. |
The enactment of this legislation will widen the scope of the above-mentioned measures aimed at combating money laundering so as to make them more directly applicable to terrorist financing offences. |
Принятие этого закона позволит расширить сферу применения вышеупомянутых мер по борьбе с отмыванием денег, с тем чтобы они имели более прямое действие в отношении преступлений, связанных с финансированием терроризма. |
At its forty-fourth session, the Working Group had failed to agree on whether contracts governed by family law or the law of succession should be explicitly excluded from the scope of the convention under draft article 2. |
На своей сорок четвертой сессии Рабочая группа не смогла согласовать вопрос о том, следует ли прямо указать в проекте статьи 2 об исключении из сферы примене-ния конвенции тех договоров, которые подпадают под действие семейного или наследственного права. |
To clarify and affirm the above, a study is currently being conducted into the possibility of amending the reservation to article 2 to limit it to the narrow scope of a woman's position within the family. |
Для разъяснения и подтверждения вышесказанного в настоящее время проводится исследование с целью изучения возможности принятия поправок к оговорке к статье 2, с тем чтобы ее действие ограничивалось лишь узкой сферой - положением женщины в семье. |
It provides for implementation of the provisions of Security Council resolution 1929 (2010) at the EU level, while broadening their scope in many areas. |
Оно вводит в действие на уровне Европейского союза положения резолюции 1929 (2010), расширяя их сферу охвата во многих областях. |
A more promising avenue might be to identify the particular categories of crimes that might give rise to such a customary obligation, limited as to its scope and substance but recognized as binding by the international community of States. |
Более перспективным путем может быть выявление конкретных категорий преступлений, которые могут привести в действие такое обычно-правовое обязательство, ограниченное по сфере действия и материально-правовой сущности, однако признаваемое международным сообществом государств обязательным для выполнения. |
(b) Some international support measures generated only limited results, as they were insufficient in scope and scale to achieve the goals and objectives of the Brussels Programme of Action and the specific needs of the least developed countries. |
Ь) некоторые меры, принятые международным сообществом в порядке оказания помощи, возымели незначительное действие, поскольку в силу ограниченности своего масштаба они не могли способствовать достижению целей Брюссельской программы действий и удовлетворению специфических потребностей наименее развитых стран. |
4.12 The present case does not fall within the scope of articles 23 and 24 of the Covenant and therefore the State party must enjoy a wide margin of appreciation to decide whether to authorize a family reunification. |
Данный случай не подпадает под действие статей 23 и 24 Пакта, и поэтому решение вопроса о воссоединении семьи должно быть в значительной степени оставлено на усмотрение государства-участника. |
Contrary to the requirement of section 267, an insulting or degrading statement under section 266 needs not be false to fall within the scope of that provision. |
Вопреки требованию статьи 267 оскорбительное или унижающее достоинство заявление согласно статье 266 не должно быть ложным для того, чтобы подпадать под действие этого положения. |
Below are some examples of common forms of laundering of cultural property that could fall under the scope of article 6 of the Organized Crime Convention: |
Ниже приведено несколько примеров наиболее распространенных форм легализации культурных ценностей, которые могут подпадать под действие статьи 6 Конвенции об организованной преступности: |
In that context, UNODC aims to assist States in adopting adequate legislation and in investigating and prosecuting specific types of crime that fall within the scope of the Convention as a result of the broad definition contained in article 2. |
Работа ЮНОДК в данной области имеет целью помочь государствам в разработке соответствующего законодательства и расследовании дел, связанных с конкретными видами преступлений, подпадающих под действие Конвенции согласно широкому определению, содержащемуся в ее статье 2. |
In the Working Group's view, measures such as facilitating the tasks of associations by public funding or allowing tax exemptions for funding received from outside the country, fall within the scope of the positive obligation under article 22 of the Covenant. |
По мнению Рабочей группы, такие меры, как создание благоприятных условий для деятельности ассоциаций за счет государственного финансирования или освобождение от уплаты налогов с доходов, полученных из иностранных источников, подпадают под действие статьи 22 Пакта. |
However, bilateral agreements between Kuwait and other States have narrowly defined what constitutes a political offence, specifically excluding offences within the scope of international conventions by which both States are bound. |
Однако в двусторонних соглашениях Кувейта с другими государствами содержится узкое определение политических преступлений, из которого специально исключены все преступления, подпадающие под действие международных конвенций, имеющих обязательную силу для обоих государств. |
In considering whether to authorize an export of conventional arms within the scope of this Treaty, each State Party shall assess whether the proposed export would contribute to or undermine peace and security. |
При рассмотрении вопроса о том, давать ли разрешение на экспорт обычных вооружений, подпадающих под действие настоящего Договора, каждое государство-участник определяет, будет ли предполагаемая экспортная операция способствовать миру и безопасности или нанесет им ущерб. |
Each State Party shall take measures to ensure that all authorizations for the export of conventional arms under the scope of this Treaty are detailed and issued prior to the export. |
Каждое государство-участник принимает меры к обеспечению того, чтобы все разрешения на экспорт обычных вооружений, подпадающих под действие настоящего Договора, были подробно изложены и выданы до осуществления экспортной операции. |
Each importing State Party shall also adopt appropriate measures to prevent the diversion of imported conventional arms under the scope of this Treaty to the illicit market or for unauthorized end use. |
Каждое государство-участник, выступающее в роли импортера, принимает также надлежащие меры в целях предотвращения перенаправления импортированных обычных вооружений, подпадающих под действие настоящего Договора, на незаконный рынок или их несанкционированного конечного использования. |
Each State Party shall take the appropriate measures, within its national laws, to regulate brokering taking place under its jurisdiction for conventional arms under the scope of this Treaty. |
Каждое государство-участник принимает, в рамках своих национальных законов, надлежащие меры для регулирования брокерской деятельности, осуществляемой под его юрисдикцией в отношении обычных вооружений, подпадающих под действие настоящего Договора. |