| Quite clearly, this crime must be committed on Italian territory, or it must in any event fall within the scope of Italian criminal law. | Разумеется, речь идет о преступлении, совершенном на территории Италии, или в любом случае подпадающем под действие итальянского уголовного законодательства. |
| Activities which fell within the scope of the Non-Discrimination Act entitled the injured party to maximum compensation of 15,000 euros for suffering caused by discrimination or victimization. | Деяния, подпадающие под действие Закона о недискриминации, наделяют пострадавших правом на получение максимальной компенсации в размере 15000 евро за страдания, причиненные в результате дискриминации или виктимизации. |
| The International Organization for Migration (IOM) is pilot testing a beneficiary complaints mechanism in Haiti with a view to eventually widening the scope worldwide. | Международная организация по миграции (МОМ) в экспериментальном порядке использует механизм подачи жалоб бенефициарами в Гаити, имея в виду, в конечном счете, распространить его действие на весь мир. |
| These included consideration of whether the activities at issue might fall within the scope of article 6 of the Convention. | К ним относились соображения по поводу того, может ли рассматриваемая деятельность подпадать под действие статьи 6 Конвенции. |
| The Committee thus finds that the communicant's judicial review proceedings were within the scope of article 9, paragraph 3, of the Convention. | В связи с этим Комитет делает вывод, что разбирательство, возбужденное автором в порядке судебного надзора, подпадает под действие пункта З статьи 9 Конвенции. |
| Interests registered under the Cape Town Convention have priority over those registrable but not registered in those cases falling under the scope of that Convention. | Гарантии, зарегистрированные в соответствии с Кейптаунской конвенцией, имеют приоритет перед гарантиями, подлежащими регистрации, но не зарегистрированными, в тех случаях, которые подпадают под действие этой Конвенции. |
| We further believe that meetings that take place in Syria do not fall within the scope of resolution 1559 (2004). | Мы также считаем, что встречи, состоявшиеся в Сирии, не подпадают под действие резолюции 1559 (2004). |
| This means that women outside the public service who are excluded from the scope of the unemployment legislation do not get any remuneration at all during pregnancy. | Это означает, что женщины, не находящиеся на государственной службе, на которых не распространяется действие законодательства о безработице, не получают никакой денежной компенсации в период беременности. |
| The Act had been amended on several occasions in order to create a comprehensive legal framework for protection against discrimination in the areas falling within its scope. | В этот Закон несколько раз вносились изменения в целях создания комплексной правовой базы, обеспечивающей защиту от дискриминации в областях, подпадающих под его действие. |
| In that context, the definition of their scope of application was acceptable and the provisions giving effect to the concept of prevention were in order. | С учетом этого определение их сферы применения является приемлемым, а положения, вводящие в действие концепцию предотвращения, сформулированы правильно. |
| In that connection, it was suggested that retention of title should be either excluded from the scope of the draft guide altogether or included and subjected to special rules. | В связи с этим было высказано предположение о том, что удержание правового титула необходимо либо исключить из сферы применения проекта руководства полностью, либо включить его в эту сферу и распространить на него действие специальных правил. |
| It fell to him to put into operation a Committee that was unprecedented in terms of the scope of its mandate and its jurisdiction. | Мы признательны ему за то, что ввел в действие Комитет, беспрецедентный по масштабам своего мандата и своей юрисдикции. |
| This is why this Act originally only covered offences in the economic field, but since the 1970s protection of the environment also falls within its scope. | Поэтому поначалу Закон исключительно касался правонарушений в хозяйственной сфере, но с 1970-х годов его действие было также распространено и на сферу окружающей среды. |
| New approaches and potential new institutions are, however, viewed as necessary in order to operationalize mechanisms for vulnerable countries that are currently outside the scope of commercial insurance. | Тем не менее было высказано мнение о необходимости новых подходов и, возможно, создании новых учреждений в целях введения в действие механизмов для уязвимых стран, которые не охватываются системой коммерческого страхования. |
| These constitutional provisions regarding human rights and fundamental freedoms are subject to various restrictions that limit the scope of their guarantee of human rights. | Действие этих конституционных положений об основных правах и свободах человеческой личности подлежит различным ограничениям, которые сокращают охват их гарантий в области прав человека. |
| Such public support and subsidies are generally covered under General Agreement on Trade and Services (GATS) prudential carve-outs while some have questioned its exact scope and conditions. | Такие меры государственной поддержки и субсидии, как правило, подпадают под действие пруденциальных изъятий, предусмотренных в Генеральном соглашении по торговле и услугам (ГАТС), хотя порой возникают вопросы относительно их точного охвата и условий. |
| Furthermore, Zambia advocates an arms trade treaty with a broad scope that includes landmines and conventional weapons already covered by international weapon-specific agreements, as well as technical support. | Кроме того, Замбия выступает за договор о торговле оружием с широким охватом, который включает наземные мины и обычные вооружения, которые уже подпадают под действие международных соглашений о конкретных видах вооружений, а также техническую поддержку. |
| In 2009, the Equality Bill has been introduced to increase transparency about inequalities and to strengthen enforcement and the scope of action to assist under-represented groups. | В 2009 году был введен в действие новый Закон о равенстве, направленный на повышение транспарентности в вопросах неравенства, усиления правоприменительной деятельности и расширения сферы охвата усилий по оказанию помощи недопредставленным группам. |
| Have a national control list of items under the scope of the treaty; | составили национальный контрольный список товаров, подпадающих под действие настоящего договора; |
| There was broad agreement that C2C transactions should fall within the scope of the Working Group's work and of the procedural rules. | Было выражено широкое согласие с тем, что сделки П-П должны быть предметом внимания Рабочей группы и подпадать под действие процессуальных правил. |
| The crimes within its scope should be clearly defined, and it should not be exercised in situations where to do so would be incompatible with international law. | Преступления, на которые распространяется ее действие, должны быть четко определены, и она не должна осуществляться в тех случаях, когда ее применение не согласуется с нормами международного права. |
| Where such people present a danger to themselves or to other people they fall within the scope of the Mentally Ill Persons (Protection) Act. | В той мере, в какой они представляют опасность для самих себя или для окружающих, эти лица подпадают под действие Закона о защите психически больных лиц. |
| These specifications may fall within the scope of provisions on competition law or provisions on the prohibition of state aid. | Такие спецификации, возможно, подпадают под действие положений законодательства о конкуренции или положений о запрещении государственной помощи. |
| In that context, he wished to know whether the Government planned to withdraw its reservation or, at least, narrow its scope. | В этом контексте докладчик хотел бы знать, намерено ли государство-участник снять свою оговорку или хотя бы ограничить ее действие. |
| There are restrictions on access to information if the information relates to a State or trade secret falling within the scope of the relevant laws. | Ограничения в получении информации имеются в случае, если информация относится к государственной или коммерческой тайне, подпадающей под действие соответствующих законов. |