Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Scope - Действие"

Примеры: Scope - Действие
In that case, however, the facts fell outside the scope of section 266 (b) of the Criminal Code, on the basis that the disputed comments were essentially private. Однако, в том случае представленные факты не подпадали под действие статьи 266 b) Уголовного кодекса в силу того, что оспариваемые замечания носили в основном частный характер.
Most of the activities to which article 6 of the Convention applies come within the scope of the provisions on environmental impact assessment in the Planning and Building Act, and require a permit pursuant to the Pollution Control Act. Большинство видов деятельности, к которым применяется статья 6 Конвенции, подпадает под действие положений об оценке воздействия на окружающую среду, содержащихся в Законе о планировании и строительстве, и требует наличия разрешения в соответствии с Законом о борьбе с загрязнением.
Participating in the evaluation of the first PAN, a new action plan against conjugal violence for the period 2004-2007 was elaborated and its scope extended to the Communities and the Regions. В частности, на основании первого НПДНС был составлен новый Национальный план действий против насилия в семье на период 2004-2007 годов, и его действие распространялось на сообщества и регионы.
Article 14, Information exchange, provides for the exchange of a broad range of information including scientific, technical, economic and legal information as well as summary results of toxicological and eco-toxicological tests for chemicals within the scope of the Convention. Статья 14 предусматривает обмен информацией по широкому кругу вопросов, включая научную, техническую, экономическую и правовую информацию, а также резюме результатов токсикологических и экотоксикологических проверок химических веществ, подпадающих под действие Конвенции.
It was noted that, in order to ensure that result, the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade covered priority conflicts even between assignments within and outside the scope of the Convention. Было отмечено, что для достижения такого результата Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле охватывает коллизии приоритетов даже между уступками, на которые распространяется и не распространяется действие этой Конвенции.
My delegation has, from the beginning of the deliberations on the Convention, worked to strengthen the extradition provisions to guarantee that individuals who commit crimes in the scope of the Convention do not do so with impunity, as sometimes happens. С самого начала обсуждения этой Конвенции моя делегация ратовала за укрепление положений о выдаче в стремлении гарантировать, чтобы лица, совершающие преступления, которые подпадают под действие Конвенции, не оставались безнаказанными, как это порой случается.
Lastly, it was pointed out that the action that was claimed to be justified should be limited, both in scope and in duration, to what is immediately necessary. И наконец, она отметила, что "действие, сопровождаемое соответствующим обоснованием, должно быть ограничено как по сфере своего распространения, так и по срокам, необходимостью достижения поставленной цели".
He did not agree that the right of individual petition under the European Convention on Human Rights was a sufficient reason for failing to accept the special procedure under article 14 in view of the very limited scope of that Convention's non-discrimination provision. Г-н ван Бовен не согласен с тем, что право отдельных лиц представлять сообщения в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека является достаточной причиной для отказа принять специальную процедуру, предусмотренную статьей 14 Конвенции, поскольку действие положения о недискриминации Европейской конвенции носит весьма ограниченный характер.
The measures proposed in section III of the present report to enhance the protective regime of the Convention are of limited effect in that they do not operate to extend the scope of the protection, but only to strengthen it within the parameters of the Convention. Меры, предлагаемые в разделе III настоящего доклада для повышения эффективности защитного режима Конвенции, имеют ограниченное действие в том смысле, что они предусматривают не расширение сферы защиты, а лишь ее усиление в параметрах, определенных Конвенцией.
Even if it was difficult, as the Special Rapporteur had said, to determine whether the modification of a conditional declaration had the effect of limiting or extending its scope, the modification could normally not be effected after a State had expressed its consent to be bound. Если сложно, как отметил Специальный докладчик, определить, имеет ли модификация условного заявления воздействие ограничения или расширения сферы его применения, то эту модификацию обычно нельзя вводить в действие после того, как государство выразило свое согласие на обязательность договора.
As above-mentioned, "transport" is prohibited and punishable, insofar as within the scope of "possession", "transfer", or "receiving" of the Law No. 61 of 1982. Как уже было упомянуто ранее, «транспортировка» запрещена и наказуема, поскольку на нее распространяется действие определений «обладание», «передача» или «получение», закрепленных в законе Nº 61 от 1982 года.
It was further said that the text of Variant B was preferable in that it ensured that the operation of the draft convention would take place independently of the scope provisions of other transport conventions. Было далее отмечено, что текст варианта В является предпочтительным, поскольку он обеспечивает действие проекта конвенции независимо от сферы действия положений других транспортных конвенций.
Since, under article 6, such activities fell within the scope of the draft articles, it would be almost impossible to assess whether or not a given activity involved a risk of causing significant transboundary harm, as some Governments had pointed out in their written comments. Поскольку, согласно статье 6, на такие виды деятельности будет распространяться действие проектов статей, было бы практически невозможно произвести оценку того, сопряжена ли та или иная конкретная деятельность с опасностью нанесения значительного трансграничного ущерба, на что указали некоторые правительства в своих письменных комментариях.
Notification of hazardous activities is an ongoing task, as industrial installations may enter or leave the scope of the Convention as a consequence of changes in the installations or of improved knowledge or experience. Уведомление об опасных видах деятельности является постоянной задачей по мере того, как промышленные установки могут включаться или исключаться из круга объектов, подпадающих под действие Конвенции, в результате модификаций установок или повышения уровня технических знаний и опыта.
In addition, it was noted that the 1968 amendment had referred only to bills of lading and had not extended to non-negotiable transport documents, because the scope of application of the Hague-Visby Rules was limited to bills of lading and similar documents of title. В дополнение к этому было отмечено, что во внесенной в 1968 году поправке говорилось только о коносаментах и что ее действие не распространялось на необоротные транспортные документы, поскольку сфера применения Гаагско-Висбийских правил ограничивается коносаментами и аналогичными товаро-распорядительными документами.
If the public prosecutor had consulted the 1998 file, it would not have been "obvious", as the State party suggested, that the statement did not fall within the scope of section 266b. Если бы прокурор ознакомился с архивами 1998 года, уже не было бы, по выражению государства участника, "очевидно", что заявление не подпадает под действие статьи 226 b).
As regards those newly displaced, he observed that displaced Chechens had not been given "forced migrant" status even though they would appear to fall within the scope of the Law on Forced Migrants. Что же касается "нового перемещения", то в обзоре отмечалось, что перемещенные чеченцы не получили статуса "вынужденных переселенцев" даже при том, что они подпадали под действие закона о вынужденных мигрантах.
However, the notion of "sufficient product information" might also encompass some information falling outside the Convention's definition of "environmental information" and therefore outside the scope of article 4. Однако понятие "достаточная информация о продукте" может также охватывать некоторые сведения, не подпадающие под содержащееся в Конвенции определение "экологической информации" и, следовательно, под действие статьи 4.
It was also suggested to delete the reference to "diplomatic staff and consular officers" and to insert language along the lines of "persons falling within the scope of the respective Conventions". Было также предложено снять ссылку на «дипломатический персонал и консульских должностных лиц» и включить примерно следующую формулировку: «лица, подпадающие под действие соответствующих конвенций».
It should also have specific and stringent provisions to prevent, combat and eradicate the illicit trade in all items and goods covered by its scope, and should include provisions aimed at disciplining production under licence. Данный документ также должен содержать конкретные и обязательные для исполнения положения в отношении предотвращения и искоренения незаконной торговли всеми изделиями и товарами, подпадающими под его действие, и борьбы с такой торговлей, и должен включать положения, регламентирующие производство на основании предоставления соответствующей лицензии.
Other listings, such as those within the framework of the Wassenaar Arrangement, may be helpful to the group of governmental experts when it identifies the items to be included within the scope of the instrument. При определении изделий, подпадающих под действие документа, группой правительственных экспертов могут быть использованы другие перечни, как, например, существующие в рамках системы Вассенаарского соглашения.
He stood by his view that, in the light of the findings of the immigration authorities, the Zaoui case might well fall within the scope of article 3 of the Convention. ЗЗ. Он защищает свое мнение о том, что в свете решений иммиграционных властей дело Заоуи вполне может подпадать под действие положений статьи З Конвенции.
Mr. Wool said that the question that needed to be asked in order to determine the treaty relationship was not whether a transaction was specifically "governed" by the UNIDROIT Convention, but whether it was of a type which fell within the scope of that Convention. Г-н Вул отмечает, что для определения договорных отношений необходимо задаваться вопросом не о том, "регулируется" ли та или иная сделка Конвенцией МИУЧП, а относится ли она к виду, который подпадает под действие Конвенции.
The majority distinguished between the categories of the redaction and the content of those categories and felt that the former fell within the scope of paragraph 2, while the latter was to be determined in accordance with paragraph 3. Большинство провело различие между категориями исключенных разделов и содержанием этих категорий и сочло, что первые подпадают под действие пункта 2, а последнее должно быть определено в соответствии с пунктом 3.
These data, their recording, their storage, the way they can be accessed, their transfer and their use fall under the scope of the data protection rules. Эти данные, их регистрация, их хранение, способы доступа к ним, их передача и использование подпадают под действие норм защиты данных.