| In the view of OIOS, this presented a risk that the conditions for using letters of assist may not have been met. | По мнению УСВН, это чревато тем, что условия использования писем-заказов могут оказаться не выполненными. |
| The relative calm along the ceasefire line and progress achieved in separation of forces have reduced the risk of UNOMIG operational patrols being caught in crossfire. | Благодаря относительно спокойной обстановке вдоль линии прекращения огня и прогрессу в деле разъединения сил уменьшилась угроза того, что патрули МООННГ могут оказаться под перекрестным огнем. |
| Concerns had increased in recent years in view of the risk that weapons of mass destruction or radioactive material might fall into the hands of non-State actors. | В последние годы ввиду наличия опасности, связанной с тем, что оружие массового уничтожения или радиоактивные материалы могут оказаться в руках негосударственных субъектов, тревога усилилась. |
| The guidelines recognize as vulnerable groups at particular risk the indigenous, the landless and semi-landless, and households headed by females who may not be protected through national land compensation legislation. | В качестве уязвимых групп, подвергающихся особому риску, в руководящих принципах признаются коренные жители, безземельные или полубезземельные, а также домашние хозяйства, во главе которых стоят женщины, которые могут оказаться незащищенными в рамках национального законодательства о земельной компенсации. |
| UNDCP indicated that it had finalized a revised funding policy intended to avoid the risk of initiating projects that might be discontinued because of lack of funding. | ЮНДКП сообщила, что она завершила разработку пересмотренной политики финансирования во избежание осуществления проектов, которые могут оказаться аннулированными из-за отсутствия средств. |
| Yet third parties also need protection against the risk of their rights being subordinate to "secret" security rights. | Вместе с тем третьи стороны также нуждаются в защите своих прав от риска оказаться в зависимости от "секретных" обеспечительных прав. |
| This carries the risk that, among these deportees, there might well be prime recruits for organized crime and narco-trafficking. | Эта ситуация опасна тем, что среди этих депортируемых лиц вполне могут оказаться готовые кандидаты для вербовки в системы организованной преступности и наркоторговли. |
| If the risk associated with performing critical functions turns out to exceed given thresholds, a redundant layout of critical elements might become necessary. | Если же окажется, что риск, сопряженный с выполнением критических функций, превосходит заданные пороги, то могла бы оказаться необходимой избыточная компоновка критических элементов. |
| The only risk for a non-contracting State was that it might find itself obliged to apply the convention to an individual transaction or dispute. | Единствен-ный риск для недоговаривающегося государства заключается в том, что оно может оказаться обя-занным применить конвенцию только к отдельной сделке или спору. |
| There is a risk that the information reported on as fraud and presumptive fraud cases may be incomplete. | Существует опасность того, что сообщаемая информация о случаях мошенничества и предполагаемого мошенничества может оказаться неполной. |
| UNFPA was exposed to the risk that the closing balances in accordance with the general ledger might not be accurate or complete. | ЮНФПА сталкивается с опасностью того, что остатки на конец периода, указанные в главной бухгалтерской книге, могут оказаться неточными или неполными. |
| There was a risk that inconsistencies in the execution of audits and in determining audit opinions expressed may not be adequately detected and rectified. | Существует опасность того, что могли оказаться невыявленными и неисправленными расхождения в данных, использовавшихся при проведении ревизий и составлении заключений ревизорами. |
| He has also cautioned that smallholder farmers face the risk of exploitation under contractual farming arrangements with processing or marketing companies. | Он также предостерег, что мелкие фермеры рискуют оказаться под гнетом эксплуатации, заключая договоры на ведение фермерского хозяйства с компаниями по переработке или сбыту продукции. |
| There is a serious risk of the poor being left behind, since most of the targets are national averages. | Существует значительный риск того, что бедные слои населения могут оказаться оттесненными на обочину общественного развития, поскольку многие целевые показатели по стране являются усредненными. |
| African countries are particularly at risk not to achieve the six EFA goals and Millennium Development Goals 2 and 3. | Африканские страны в наибольшей степени рискуют оказаться в числе тех государств, которые не смогут достичь шести целей образования для всех и целей 2 и 3, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In Cameroon, high dropout rates leave generations of women without opportunity - with no basic literacy, math, or vocational skills, they are at high risk of extreme poverty. | В Камеруне высокий уровень отсева из школ означает утрату возможностей для целых поколений женщин - не зная грамоты и основ математики и не имея профессиональных навыков, они рискуют оказаться среди тех, кто живет в крайней нищете. |
| Moreover, poverty is not an attribute of a fixed group of individuals, but rather a situation that everyone is at risk of experiencing at some point. | Кроме того, нищета не является признаком, присущим какой-то определенной группе лиц, и под угрозой оказаться в такой ситуации в тот или иной момент может любой человек. |
| For example, those living in poverty were particularly at risk of exclusion from services and facilities that could improve their lives. | Например, люди, живущие в условиях нищеты, в наибольшей степени рискуют оказаться отстраненными от услуг и средств, которые могли бы улучшить качество их жизни. |
| It was also cautioned that having too great a risk of liability in the Rules could discourage ODR providers by making the process potentially too expensive. | Было также высказано предупреждение относительно того, что слишком большой риск ответственности, предусмотренный Правилами, может воспрепятствовать их применению поставщиками УСО, поскольку процедура может оказаться слишком дорогостоящей. |
| We are deeply concerned by the fact that the unity and territorial integrity of Libya could be put at risk by the profound dangers resulting from the intervention. | Нас очень беспокоит тот факт, что единство и территориальная целостность Ливии могут оказаться в опасности в результате серьезных угроз, связанных с этой интервенцией. |
| The risk of marginalization from the global market is greater for these countries, where prohibitive transport costs often act as a barrier to trade. | Риск оказаться на задворках глобального рынка выше для тех стран, где развитию торговли мешают запретительно высокие транспортные издержки. |
| Families residing in rural and mountainous areas run almost twice and higher the risk of living in extreme poverty. | Семьи, проживающие в сельских и горных районах, почти в два раза больше подвержены риску оказаться в условиях крайней нищеты. |
| The Victorian Department of Planning and Community Development's Workforce Participation Partnerships programme targets job seekers who face significant barriers to employment or are at risk of long-term unemployment. | Программа Партнерств по содействию трудоустройству Министерства планирования и общинного развития штата Виктория ориентирована на ищущих работу лиц, которые испытывают значительные трудности в плане трудоустройства или рискуют оказаться в числе хронически безработных. |
| Delivering effective support to children at greatest risk of long-term disadvantage. | оказание эффективной поддержки детям, подвергающимся наибольшему риску надолго оказаться в неблагоприятном положении; |
| Low socio-economic status, migration, disability and gender are key characteristics for those at risk of exclusion from lifelong learning. | Низкий социально-экономический статус миграции, ограниченные физические возможности и гендерный фактор являются основными характеристиками тех, кто рискует оказаться вне пожизненного обучения. |