Second, since atrocity crimes stem from a range of risk factors, it can be hard to discern what needs to be addressed and at what stage. |
Во-вторых, поскольку злодеяния связаны с целым рядом факторов риска, может оказаться сложным определить, какой из них необходимо устранять и на каком этапе. |
They can do so through their complaint mechanism, by addressing individual cases in which a child may be at risk. |
Они могут это делать через свой механизм рассмотрения жалоб, изучая индивидуальные случаи, когда ребенок может оказаться в условиях риска. |
Without such information, it is not possible for UNODC to determine the level of operational risk and associated support that might be required across its business. |
В отсутствие такой информации УНП ООН не имеет возможности определить, в какой степени его оперативная деятельность сопряжена с риском и какую в связи с этим может оказаться необходимым обеспечить поддержку в рамках его деятельности в целом. |
Political or regime change can create a new political and social order and conditions under which minorities may be placed at a heightened risk of violence. |
Политические изменения или смена режима могут привести к созданию нового политического и социального порядка и условий, при которых представители меньшинств могут оказаться в состоянии повышенной опасности насилия. |
The experience from the research may also prove useful should the United Nations undertake an Organization-wide staff survey on attitudes, opinions and beliefs concerning ethical risk and culture. |
Опыт, приобретенный в ходе исследований, может также оказаться полезным в случае, если Организация Объединенных Наций предпримет общеорганизационный опрос персонала о представлениях, мнениях и взглядах по вопросам этического риска и культуры. |
In humanitarian emergencies people can be placed at increased risk of gender-based violence as institutions and systems that provide physical and social protection may be weakened or destroyed. |
В чрезвычайных гуманитарных ситуациях люди могут оказаться в условиях повышенного риска гендерного насилия, поскольку институты и системы обеспечения физической и социальной защиты могут быть ослаблены или уничтожены. |
A significant number of persons living on the threshold of poverty were at risk of falling into poverty. |
Значительное число лиц, живущих на пороге нищеты, подвергаются риску оказаться в нищете. |
The managers argued that the United Nations system faced the risk of not being able to hire the best available expertise or was exposed to substandard delivery performance. |
Как утверждают эти руководители, существует опасность, что система Организации Объединенных Наций может оказаться неспособной принимать на работу лучших специалистов или будет выдавать результаты работы, не отвечающие предъявляемым требованиям. |
These factors contribute significantly to their increased risk of poverty, relative to men, particularly if they are living in households without other adult earners. |
Эти факторы в значительной степени обусловливают более высокую вероятность по сравнению с мужчинами оказаться в нищете, особенно если женщины относятся к домохозяйствам, в которых нет других работающих взрослых. |
The risk of poverty among children increased from 11.2% in 2009 to 13.5% in 2012. |
В случае детей риск оказаться за чертой бедности увеличился с 11,2% в 2009 году до 13,5% в 2012 году. |
In turn, lower unequally distributed growth heightens the risk of conflict, potentially trapping a country in a loop. |
В свою очередь, более низкие темпы роста и его неравномерное распределение усиливают угрозу конфликта, в результате чего страна может оказаться в замкнутом круге. |
The non-fulfilment by States parties of their obligations under article 9 (2) places children at risk of statelessness. |
Невыполнение государствами-участниками своих обязательств по пункту 2 статьи 9 создает опасность того, что дети могут оказаться лицами без гражданства. |
For example, women who are economically dependent on their partner are at greater risk of sinking into poverty after a divorce. |
Например, женщины, которые находятся в экономической зависимости от своих партнеров, подвергаются большей опасности оказаться в нищете в случае развода. |
These issues require careful consideration, especially since measures that are vague or over-broad run the risk of being counterproductive. |
Эти вопросы требуют тщательного рассмотрения, особенно в силу того, что меры, принимаемые на основе нечетких либо слишком широко сформулированных положений, могут оказаться контрпродуктивными. |
Women are significantly affected by the economic downturn resulting from sanctions as girls risk being withdrawn from school and women pushed out of the job market. |
Обусловленный санкциями экономический спад весьма негативно сказывается на женщинах, поскольку девочки могут оказаться не в состоянии посещать школу, а женщины могут быть вынужденными уходить с рынка труда. |
He further urges them to refrain from returning members of threatened communities and particularly vulnerable persons to situations where they would risk becoming internally displaced persons without the necessary assistance and protection of their rights. |
Кроме того, он настоятельно призывает их воздержаться от репатриации членов общин, которым угрожает опасность, и особо уязвимых лиц в тех случаях, когда они могут оказаться на положении внутренне перемещенных лиц, без обеспечения им необходимой помощи и защиты их прав. |
In the absence of such coherence, the Third Committee ran the risk of calling into question the very purpose of its work. |
Без такой последовательности Третий комитет может оказаться не в состоянии достичь конечной цели своей работы. |
Young parents are at greater risk than other young people of ending up outside both the labour market and the education system. |
Молодые родители по сравнению с другими молодыми людьми сталкиваются с большей опасностью оказаться как за бортом рынка труда, так и за бортом системы образования. |
You must have some concerns for their welfare to risk serving your own time in the coffin. |
Должно быть, вы очень печётесь о их благополучии, раз сами рискуете оказаться в яме. |
The onset of winter is likely to further compound the situation, with populations in 13 provinces projected to face extreme winter risk in informal urban settlements and remote rural locations. |
Наступление зимы, по всей вероятности, еще больше ухудшит ситуацию - согласно прогнозам, в 13 провинциях население, проживающее в неофициальных городских поселениях и отдаленных сельских районах, рискует оказаться зимой в чрезвычайно неблагоприятных условиях. |
Participants in the Summit therefore stated their firm commitment to turn the digital divide into a digital opportunity for all, particularly those who risk being left behind and being further marginalized. |
Потому участники Всемирной встречи заявили о своей твердой приверженности превратить этот «цифровой разрыв» в «цифровую возможность» для всех, особенно тех, кто рискует отстать и оказаться в еще более худшем положении. |
Thus, for many people, migration and internal displacement are a means in itself to attain human security, even if the security they seek might be at risk along their journey. |
Таким образом, для многих людей миграция и внутреннее перемещение уже сами по себе являются средством достижения безопасности человека, и это несмотря на то, что безопасность, к которой они стремятся, может во время их перемещения оказаться под угрозой. |
Police officers carried out risk assessments in cases where female victims claimed that their lives would be endangered if they returned to their countries of origin. |
Сотрудники полиции оценивают степень опасности в тех случаях, когда пострадавшие женщины заявляют о том, что их жизнь может оказаться под угрозой случае их возвращения в страну происхождения. |
In others, the presence of a combination of individual and wider protection environment factors will expose women and girls to heightened risk. |
В других случаях женщины и девочки могут оказаться в ситуации повышенного риска в силу сочетания индивидуальных факторов и факторов более широкого контекста защиты. |
Furthermore, since intense rains are forecast for the next rainy season, the population living in vulnerable zones could once again be exposed to risk. |
Кроме того, вновь оказаться в опасности могут люди, проживающие в уязвимых зонах, поскольку в период следующего сезона дождей ожидаются сильные ливни. |