We must also recognize that certain groups within our communities have a higher risk of infection. |
Мы должны также признавать, что некоторые группы наших общин подвержены повышенному риску оказаться инфицированными. |
UNDCP is aware that a real financial risk could arise in 2003 unless there is a return of donor confidence. |
ЮНДКП отдает себе отчет в том, что если не удастся вернуть доверие доноров, то в 2003 году Программа может оказаться в серьезной и сопряженной с риском финансовой ситуации. |
By not receiving an education today, orphans risk exclusion in the future. |
Отсутствие возможностей для получения образования сегодня создает для сирот опасность оказаться в изоляции в будущем. |
Therefore, small farmers, who find it difficult to comply with the exigencies of supermarkets, risk being marginalized. |
Поэтому мелкие фермеры, которым трудно соблюдать требования супермаркетов, рискуют оказаться маргинализованными. |
There is a risk that the list might be incomplete, leaving out important impediments. |
Существует риск того, что этот перечень может оказаться неполным и не охватить важные препятствия. |
Countries where this tendency is paramount are at serious risk of falling behind in the globalizing economy. |
Страны, для которых указанная тенденция имеет важнейшее значение, стоят перед серьезным риском оказаться далеко позади в условиях глобализации экономики. |
Consequently, companies risk being left out when such regulations are implemented. |
Таким образом, компании рискуют оказаться в стороне при принятии таких правил. |
Households of female migrants are at high risk of falling below the poverty line. |
Домашние хозяйства женщин-мигрантов рискуют оказаться за чертой бедности. |
Women, especially those of pre-retirement age, were also at a greater risk of unemployment. |
У женщин, особенно предпенсионного возраста, сильнее риск оказаться без работы. |
Without a continued international presence and commitment, the progress achieved so far will be at risk. |
В отсутствие дальнейшего международного присутствия и приверженности до сих пор достигнутый прогресс может оказаться под угрозой. |
Evidence for European Union countries suggests that young people in that region face a much higher risk of poverty than adults. |
Данные по странам Европейского союза свидетельствуют о том, что молодые люди в этом регионе подвергаются значительно более высокому риску оказаться в нищете, нежели взрослые. |
Economies have attempted to insure themselves against the risk of sudden capital outflows by building up foreign exchange reserves, but these may be inadequate. |
Экономики пытаются застраховать себя от риска неожиданных оттоков капитала путем создания резервов в иностранной валюте, но этого может оказаться недостаточно. |
Populations receiving assistance are also sometimes at risk of being looted by LRA or Congolese security forces. |
Получающие помощь жители также иногда рискуют оказаться ограбленными ЛРА или конголезскими силами безопасности. |
There was a risk of developing economies becoming highly dependent on remittances, discouraging active labour participation in productive activities. |
Существует опасность того, что развивающиеся страны могут оказаться в чрезмерной зависимости от денежных переводов, отрицательно влияющей на активное участие рабочей силы в производительной деятельности. |
However, because of global environmental degradation and resource depletion, sustainable economic growth was at risk. |
Однако из-за глобального ухудшения состояния окружающей среды и истощения ресурсов устойчивый экономический рост может оказаться под угрозой. |
The Act also resulted in the introduction of long-term care prevention projects for people who risk becoming in need of care or assistance. |
Этот закон также способствовал созданию проектов по предупреждению долговременного ухода в отношении людей, подверженных риску оказаться в положении нуждающихся в уходе или помощи. |
States should warn business enterprises of the heightened risk of being involved with gross abuses of human rights in conflict-affected areas. |
Государствам следует предупреждать предприятия о повышенной опасности оказаться причастными к грубым нарушениям прав человека в районах, затронутых конфликтом. |
Liquidity risk is the risk of not meeting cash requirements for the Fund obligations. |
Риск, связанный с ликвидностью заключается в том, что у Фонда может не оказаться достаточно наличных средств для выполнения своих обязательств. |
Liquidity risk is the risk that the Organization might not have adequate funds to meet its obligations as they fall due. |
Риск ликвидности - это риск того, что у Организации может не оказаться достаточных средств для покрытия своих обязательств при наступлении срока их погашения. |
Liquidity risk is the risk of not being able to meet commitments owing to a shortage of cash. |
Риск ликвидности представляет собой риск оказаться неспособным выполнить обязательства вследствие недостатка наличности. |
OIOS also engaged a major consulting firm to conduct a comprehensive risk assessment of the Fund's activities where over $32 billion in assets are potentially at risk. |
УСВН подрядило также крупную консалтинговую фирму для проведения всеобъемлющей оценки рисков в деятельности Фонда в ситуации, где в зоне риска могут оказаться инвестиции на сумму свыше 32 млрд. долл. США. |
Ratings that pretend to take into account "systemic risk" might prove as dangerous as ratings that ignore such risk. |
Рейтинги, которые якобы принимают во внимание «системный риск», могут оказаться такими же опасными, как и рейтинги, игнорирующие такой риск. |
Families with three or more children have three times the risk of being poor. Poverty-related patterns are evident in morbidity and related risk factors. |
Семьи с тремя и более детьми сталкиваются с опасностью оказаться за чертой бедности в три раза чаще. Бедностью обусловлены показатели заболеваемости и сопутствующие факторы риска. |
Where women are at risk, their children may also be at risk. |
Когда под угрозой находится женщина, ее дети также могут оказаться под угрозой. |
Deprived of job opportunities at the start of their working lives, young people face a greater risk of low wages in their adult lives, a greater risk of unemployment, longer future unemployment spells as adults and a greater risk of poverty. |
Молодым людям, не имеющим хороших возможностей для трудоустройства в начале их трудовой деятельности, угрожают низкая зарплата во взрослом возрасте, большая вероятность оказаться безработным и более длительные периоды безработицы в будущем, когда они достигнут взрослого возраста, а также бόльшая опасность нищеты. |