This approach is designed to enhance the coherence of United Nations operations at the country level, but it represents a challenge for non-resident agencies, which run the risk of exclusion. |
Этот подход призван повысить согласованность действий Организации Объединенных Наций на страновом уровне, но он ставит сложную задачу перед учреждениями-нерезидентами, которые могут оказаться исключенными. |
There was a risk that States parties in the Middle East might be unresponsive to the concerns of States parties which insisted on discrediting the very objectives, principles and provisions of the Treaty. |
Есть риск того, что государства-участники на Ближнем Востоке могут оказаться невосприимчивыми к озабоченностям государств-участников, которые упорствуют в дискредитации самих целей, принципов и положений Договора. |
According to 2001 estimates, more than half of all people in low income households in the European Union lived at a persistent risk of falling into poverty. |
По оценкам 2001 года, более половины всего населения Европейского союза из числа относящегося к домашним хозяйствам с низким доходом жило в условиях постоянной угрозы оказаться в нищете. |
States that do not manage their national stockpiles risk being unable to monitor the quality and quantity of the conventional ammunition within them or to effectively address the accumulation of surplus. |
Государства, игнорирующие управление национальными запасами, рискуют оказаться неспособными как отслеживать количество и качество обычных боеприпасов, которыми они располагают, так и эффективно решать проблему накопления их излишков. |
In developing this strategy a number of priority populations that are at risk of or living in poverty will be assessed, including female lone parent families. |
При разработке этой стратегии первоочередное внимание будет уделено группам населения, проживающим в бедности, или рискующим оказаться в этой категории, включая семьи матерей-одиночек. |
For example, one can list five factors which increase women's risk of falling into poverty: |
В качестве примера можно привести пять факторов, которые увеличивают для женщин риск оказаться в нищете: |
Aiming to promote the livelihood of groups in risk of poverty amendments in some types of conditional cash assistance were provided in social welfare law. |
В целях повышения уровня жизни групп, рискующих оказаться в условиях нищеты, в законодательство о социальном обеспечении были внесены поправки, касающиеся некоторых видов денежной помощи, предоставляемой при определенных условиях. |
Those same proponents of extreme liberalism change their tune at the first sign that their economic might could be at risk and that their citizens could suffer the pain they inflict on others. |
Эти самые проповедники крайнего либерализма вносят изменения в свою тактику при первом признаке того, что их экономическая мощь может оказаться под угрозой и что их граждане могут испытать те же самые страдания, на которые они обрекают других. |
Not all Member States have permanent missions to the United Nations in Vienna, thus intersessional meetings effectively risk disenfranchising a number of Member States, in particular those from developing countries. |
Не все государства-члены имеют постоянные представительства при Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, в силу чего ряд государств-членов, особенно из числа развивающихся стран, фактически могут оказаться лишенными возможности участвовать в межсессионных совещаниях. |
Informal release carries many risks for the children and young people involved - they face problems in accessing reintegration programmes and are at risk of re-recruitment by new armed groups operating in the country. |
Неофициальное увольнение сопряжено с многочисленными рисками для детей и молодых людей, у них возникают трудности с участием в программах реинтеграции, и они могут вновь оказаться завербованными новыми вооруженными группами, которые орудуют в стране. |
Although the monitoring of conditions of detention are not specifically mentioned in the mandate, they may well be pertinent, especially when they constitute a grave risk to the life or health of detainees. |
Хотя вопрос о надзоре за условиями содержания под стражей в его мандате специально не оговорен, осуществление такого надзора может оказаться целесообразным, особенно если условия заключения представляют угрозу для здоровья или жизни заключенных. |
There is a real risk that Liberia and Sierra Leone could be trapped in a vicious cycle, with civil war continuously swinging back and forth between the two countries. |
Существует реальная угроза того, что Либерия и Сьерра-Леоне могут оказаться в порочном круге, когда гражданская война попеременно вспыхивает то в одной, то в другой стране. |
Counsel argues that the State party was aware of the serious risk that his legal rights as an accused would not be respected and that there were no follow-up mechanisms in place to exercise already minimal control over proceedings after the author was returned. |
Адвокат утверждает, что государство-участник знало о той серьезной опасности, что его юридические права как обвиняемого могут оказаться нарушены, и что не имеется последующих механизмов осуществления и без того минимального контроля над разбирательством после возвращения автора. |
Moreover, when households share sanitation facilities, women and girls may be required by social norms concerning privacy to avoid using the facilities except during hours of darkness, when their personal safety may be at increased risk. |
Кроме того, когда средства санитарии и гигиены в домохозяйствах общие, то в силу регулирующих личную жизнь социальных норм женщины и девочки могут иметь возможность пользоваться ими только в темное время суток, когда их личная безопасность может оказаться под особой угрозой. |
The risk to civilians may be exacerbated where drone strikes are carried out far away from areas of actual combat operations, especially in densely populated areas, and unsuspecting civilians may suddenly find themselves in the line of fire. |
Степень риска для гражданских лиц может повыситься, когда удары с беспилотных летательных аппаратов наносятся вдали от районов реальных боевых операций, особенно в густонаселенных районах, и когда ничего не подозревающие гражданские лица могут внезапно оказаться на линии огня. |
The incentive to pursue education or training is greatly reduced owing to the risk of detention or non-eligibility for education, skills training and work upon reaching the age of majority. |
Стимул к продолжению образования или профессиональной подготовки значительно сокращается из-за боязни оказаться под стражей или отсутствия права на образование, профессиональную подготовку и работу после достижения совершеннолетия. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Secretariat interpreted that decline as progress because it reflected the fact that a lower number of Member States were unrepresented, underrepresented or at risk of becoming underrepresented. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что Секретариат считает это уменьшение прогрессом, поскольку это свидетельствует о том, что теперь меньшее число государств-членов не представлены, недопредставлены или рискуют оказаться недопредставленными. |
Mr. Sparber (Liechtenstein) said that, at the current crucial stage of the universal periodic review, his country was concerned that its universal nature might be at risk, a fear recently confirmed by the High Commissioner for Human Rights. |
Г-н Шпарбер (Лихтенштейн) говорит, что сегодня, на решающем этапе универсального периодического обзора, его страна обеспокоена тем, что универсальный характер этого механизма может оказаться под угрозой, о чем недавно заявил и Верховный комиссар по правам человека. |
Women who experienced domestic violence and abuse or who might be at risk should be taught that violence within the family is not acceptable and that they have legal rights protecting them. |
Женщинам, которые испытали на себе бытовое насилие или издевательство или которые могут оказаться в такой ситуации, необходимо объяснить, что насилие в семье неприемлемо и что женщины обладают законными правами, которые их защищают. |
As at the end of 2011, eight low-income countries were in debt distress, and a further 15 were at high risk of debt distress. |
По состоянию на конец 2011 года восемь стран с низким уровнем дохода находились в тяжелой долговой ситуации, и еще 15 стран - в группе повышенного риска оказаться в тяжелой долговой ситуации. |
Persons 65 years or older have a higher risk of poverty than those of working age (18 to 64), and retired women are significantly more likely than men to be in this category. |
Лица в возрасте 65 лет или старше сталкиваются с наибольшим риском оказаться в условиях нищеты, чем лица трудоспособного возраста (18 - 64 лет), а вышедшие на пенсию женщины гораздо больше мужчин рискуют оказаться в этой категории. |
The unsustainability of work and the concrete risk of not being able to implement the decisions taken by the Parties to those Protocols had been brought to the attention of the Executive Secretary. |
Проблемы неустойчивости в работе и конкретного риска оказаться не в состоянии выполнить решения, принятые Сторонами этих протоколов, были доведены до сведения Исполнительного секретаря. |
Most people were at risk of poverty in single-parent families (34.7% of people), and especially in jobless households (45.7% of people), where their number increased by more than 5% as a result of an increase in long-term unemployment. |
Большинство лиц, рискующих оказаться в нищете, проживают в семьях с одним родителем (34,7 процента) и прежде всего в безработных домохозяйствах (45,7 процента), где их число увеличилось более чем на 5 процентов по причине роста долгосрочной безработицы. |
All people can be at risk and can be affected by the negative impact of disasters and conflicts, but their vulnerability depends on their social, economic, political, cultural and ethnic positions in society. |
Оказаться в опасности и пострадать от негативных последствий бедствий или конфликтов может все население, но степень уязвимости людей зависит от их социального, экономического, политического и культурного статуса и положения той или иной этнической группы в обществе. |
The Committee is concerned that austerity measures, in particular the reduction in family allowance, have had a disproportionate effect on women, and that women, particularly those with higher education, are at a greater risk of poverty and more likely to be unemployed. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что меры жесткой экономии, в особенности сокращение семейных пособий, сопряжены с непомерными издержками для женщин и что женщины, особенно с более высоким образованием, подвержены более высокому риску оказаться в бедности и с большей вероятностью могут стать безработными. |