In commercial transactions, the person relying on a signature always takes the risk that the signature is not genuine, so he evaluates the risk that the signature is not genuine and protects himself accordingly. |
В коммерческих сделках лицо, доверяющее какой-либо подписи, всегда принимает на себя риск оказаться обманутым, поэтому оно должно оценивать риск того, что подпись может оказаться поддельной, и принимать соответствующие меры для защиты своих интересов. |
The defined risk tolerance might be 48 hours, whereas the risk appetite might be 72 hours, since beyond this point supplies or equipment might be too late, and therefore the activity would have failed to meet its objective. |
Можно считать, что установленный показатель предельно допустимой степени риска составлял бы 48 часов, а показатель наиболее желательной степени риска - 72 часа, поскольку позже этого доставка грузов или оборудования могла бы оказаться слишком запоздалой, а цель деятельности, следовательно, недостигнутой. |
In view of the fact that there are many local languages in Indonesia, it is feared that such languages share the risk of being endangered, including those that are used in areas that have not yet been taken into account in the research. |
Учитывая многообразие существующих в Индонезии местных языков, есть основания опасаться, что такие языки могут оказаться под угрозой исчезновения, в том числе те, на которых говорят в районах, еще не охваченных исследованием. |
Ontario also provides programs for young people who are in, or at risk for, conflict with the law under the Youth Criminal Justice Act. |
В провинции Онтарио также действуют программы помощи молодежи, находящейся или рискующей оказаться в конфликте с законом в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве по делам несовершеннолетних. |
Amongst retired persons, 8.8% of women were at risk of poverty compared to 5.8% of men, which is 1.5 time more often. |
Что касается лиц пенсионного возраста, в этой группе за чертой бедности рисковали оказаться 8,8 процента женщин и 5,8 процента мужчин, то есть для женщин такой риск был в 1,5 раза выше. |
The poor and vulnerable, because of the scarcity of resources at their disposal, are at risk of defaulting on loans because of accident or illness; therefore, arrangements for simple, affordable health insurance for poor and vulnerable people should be established. |
Из-за нехватки ресурсов малоимущие и уязвимые группы населения могут оказаться не в состоянии погашать займы в связи с несчастным случаем или болезнью; поэтому необходимо создавать для малоимущих и уязвимых групп населения простые, доступные механизмы страхования здоровья. |
Possessing weak fiscal buffers, the new members of the European Union remain vulnerable to the risk of massive deleveraging by parent banks of the European Union 15 should the euro area crisis worsen. |
Не имея значительных фискальных резервов, новые члены Европейского союза по-прежнему сталкиваются с риском оказаться в трудном положении, если главные банки остальных 15 стран Европейского союза начнут принимать широкомасштабные меры по уменьшению долговой нагрузки в случае обострения кризиса в еврозоне. |
While that stakeholder noted the National Aftercare Policy of the Health Service Executive (HSE) it was felt that the service continues to vary and some children are excluded from such services, placing children at a risk of homelessness. |
Отметив Национальную стратегию последующего ухода, осуществляемую ИСЗ, эта заинтересованная сторона высказала мнение о том, что такое обслуживание по-прежнему не носит унифицированного характера и что некоторые дети не получают подобных услуг, подвергаясь риску оказаться бездомными. |
Women who were inactive were the most exposed to the risk of poverty - 20.3% whereas for such men the percentage was 15.0%. |
Для неработающих женщин риск оказаться за чертой бедности был самым высоким и составлял 20,3 процента, в то время как для мужчин такой риск составлял всего 15,0 процента. |
Furthermore, the massive recruitment and utilization of children of all ethnicities on the part of RCD-K/ML in Ituri prior to the Hema-Lendu schism left large numbers of children at risk of re-recruitment by the forces that controlled their home areas at the time. |
Кроме того, в результате массового набора и использования детей всех национальностей, практиковавшегося КОД-К/ДО в Итури до раскола между хема и ленду, над многими детьми навис риск снова оказаться под ружьем в отрядах, контролировавших на тот момент район их проживания. |
Avoiding complicity is part and parcel of the responsibility to respect human rights, and entails acting with due diligence to avoid knowingly contributing to human rights abuses, whether or not there is a risk of legal liability. |
Откат от соучастия является неотъемлемой составной частью обязательства по соблюдению прав человека, влекущего за собой необходимость действия с должной осмотрительностью, с тем чтобы не оказаться заведомо вовлеченным в содействие нарушениям прав человека, независимо от того, влечет ли эта опасность юридическую ответственность. |
It is necessary for the banking sector to be involved in the work relating to climate change insurance and mainstreaming adaptation, on the basis that many loans could be at risk because of the absence of climate-proofing in projects. |
Необходимо вовлекать частный сектор в работу, связанную со страхованием от последствий изменения климата и с включением адаптации в основные направления работы, поскольку многие кредиты могут оказаться в опасности ввиду того, что в рамках проектов не учитывались воздействия изменения климата. |
Children who had left CPN or who had surrendered to the security forces were at risk of being recruited again or being detained by the security forces. |
Дети, покидающие КПН или сдающиеся в плен силам безопасности, рискуют подпасть под повторную мобилизацию или оказаться в плену у сил безопасности. |
While the increase in agricultural prices could potentially benefit 2.5 billion people whose livelihood depended on the agricultural sector, small landholders, rural landless workers and the urban poor could be at significant risk, at least in the short term. |
Хотя рост цен на сельхозпродукцию может потенциально благотворно повлиять на 2,5 млрд. человек, для которых сельскохозяйственное производство является источником средств к существованию, мелкие землевладельцы, сельские безземельные работники и городские бедняки могут оказаться в зоне значительного риска, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
It is better to inform potentially affected Parties and let them decide on their participation instead of taking the risk of ending up in an embarrassing situation in which other Parties demand information on activities that have already progressed past the EIA phase. |
Лучше проинформировать потенциально затрагиваемые Стороны и предоставить им возможность принять решение о своем участии или неучастии в процессе ОВОС, чем рискнуть оказаться в неприятном положении, когда другие Стороны требуют информации о выполняемых мероприятиях, ОВОС по которым проведена давно. |
Only about 41 per cent of lone parents are in employment compared with about 68 per cent of coupled mothers, which puts them at the highest risk of poverty compared to any other household type. |
По найму работают лишь около 41 процента одиноких родителей по сравнению с примерно 68 процентами матерей, состоящих в браке, в связи с чем данная категория гораздо больше рискует оказаться в нищете, нежели любой другой тип домашнего хозяйства. |
Because of lack of transport connectivity and the impact of transport costs in shaping trade patterns and volumes, landlocked developing countries are particularly exposed to the risk of marginalization from international trade and transport networks. |
Из-за недостаточной стыкуемости перевозок и влияния транспортных издержек на формирование структуры торговли и ее объемы развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, особо подвержены опасности оказаться в стороне от международных торговых и транспортных сетей. |
Yes, ignoring it may well be a risk but so is ploughing money and manpower into what might turn out to be a wild goose chase. |
Да, оставить это без внимания может быть рисковано, но тратить деньги и человеческий ресурс на то, что может оказаться пустышкой? Я вас умоляю! |
Where incorrect information regarding NGO/national implementation modality audits is entered into CARDS, there is the risk that the data contained in the NGO/national implementation modality database may not be reliable. |
В тех случаях, когда в КАРДС вводится неверная информация относительно ревизии проектов неправительственных организаций/проектов национального исполнения, существует риск того, что данные, содержащиеся в базе данных по проектам неправительственных организаций/проектам национального исполнения, могут оказаться ненадежными. |
Current priorities for Australian social inclusion policies include children at risk of disadvantage, disengaged young people, jobless families and those with locational disadvantage. |
Приоритетами для австралийской политики социальной интеграции в настоящее время являются дети, находящиеся под угрозой оказаться в неблагоприятном положении, незанятая молодежь, безработные семьи и те, кто находится в неблагоприятном положении с точки зрения местонахождения. |
The ILO Committee of Experts noted that, according to the 2008 EFA UNESCO Report, the Bahamas is at risk of not achieving the EFA goal by 2015. |
Комитет экспертов МОТ отметил, что, по данным доклада ЮНЕСКО "Образование для всех" за 2008 год, Багамские Острова могут оказаться не в состоянии выполнить цель программы "Образование для всех" к 2015 году. |
The fact that United Nations entities might not be able to fully meet their obligations when end-of-service liabilities fell would put retired or nearly retired United Nations staff at risk after long years of dedicated service. |
Тот факт, что структуры Организации Объединенных Наций могут оказаться не в состоянии в полной мере выполнять свои обязательства по выплатам при окончании службы, ставит вышедших в отставку и собирающихся выйти в отставку сотрудников Организации Объединенных Наций под угрозу после многих лет добросовестной службы. |
Ms. Kebraiei suggested that there was a risk that claims of enhanced precision targeting provided by drones might be understood as equivalent to claims of enhanced legality provided by the use of drones, as opposed to other weapons, in the use of force. |
По мнению г-жи Кебриэй, существует опасность того, что призывы к более точному целеопределению для БПЛА могут оказаться понятыми в качестве равнозначных призывам к более строгому соблюдению законности при использовании БПЛА, чем при использовании других видов вооружений в рамках применения силы. |
Portland Hotel Society developed a series of introductory film and video workshops for homeless or at risk of becoming homeless youth and they administer health care programs and other day-to-day support for their residents and the community at large. |
Общество отелей Портленда разработало ряд ознакомительных практических занятий с использованием кино- и видеоматериалов для бездомной молодежи или молодежи, которая может оказаться бездомной, и организует программы по вопросам охраны здоровья вместе с оказанием прочей повседневной помощи жителям своих районов и общине в целом. |
It is suggested that the two varieties should be left in group C, otherwise there would be a risk, depending on developments during the season, of having an over-ripe product which has spent too long on the tree to gain more "colour"; |
Предлагается оставить эти два сорта в группе С, поскольку в противном случае в зависимости от сезона плоды, провисев слишком долгое время на дереве для приобретения более значительной "окраски", могут оказаться переспелыми. |