Clandestine nuclear programmes and unreported activities gave warning of the risk of nuclear weapons falling into the hands of non-State actors. |
Тайные ядерные программы и действия, о которых умалчивается, таят в себе опасность того, что ядерное оружие может оказаться в руках негосударственных субъектов. |
Certain Eastern European countries, for example Lithuania and Slovakia, also indicated that rural women are at a higher risk of living in poverty. |
Некоторые страны Восточной Европы, например Литва и Словакия, также указали, что сельские женщины подвержены большей опасности оказаться в нищете. |
The climate risk index developed by the Centre would allow farmers to protect their small investments and ensure that they did not have to emigrate. |
Разработанный Центром индекс климатического риска позволит фермерам защитить свои небольшие инвестиции и не оказаться перед необходимостью эмигрировать. |
The Office of Human Resources Management proactively held examinations for those countries critically below the midpoint and at risk of being underrepresented or unrepresented. |
Проявив инициативный подход, Управление людских ресурсов провело экзамены для граждан стран, представленность которых находится на уровне гораздо ниже медианы и которые рискуют оказаться недопредставленными или непредставленными. |
However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions. |
Однако, большинство пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы. |
The authors suggested that alpha-defensin levels might prove a useful marker for schizophrenia risk. |
Авторы предполагают, что уровни альфа-дефензинов могут оказаться полезным маркером риска шизофрении. |
Orthopaedic specialists used to recommend that children avoid weight training because the growth plates on their bones might be at risk. |
Ортопедические специалисты рекомендуют детям избегать силовые тренировки, так как рост хрящевых наростов на их костях могут оказаться под угрозой. |
The risk I won't take is being overseas if the president dies. |
Я не готов рисковать и оказаться за границей, когда президент умрет. |
We hold them for people who just got out of prison with a high risk of going back. |
Мы приглашаем сюда людей, которые только вышли из тюрьмы, и имеют большой шанс снова там оказаться. |
But in this desert, a male meets a female so rarely he can't risk being rejected. |
Но в этой пустыне самцы встречают самок так редко, что боятся оказаться отвергнутыми. |
Yet there are no real prospects for a lasting solution, and the institution of asylum may thus be at serious risk. |
Однако, как представляется, никакой перспективы действительно долгосрочного решения пока не вырисовывается, и институт убежища может таким образом оказаться под серьезной угрозой. |
If the available information was considered insufficient to demonstrate objectively the risk, the application of the concept of precaution could become counter-productive. |
В том случае, если имеющаяся информация будет сочтена недостаточной для того, чтобы объективно продемонстрировать наличие риска, применение концепции осторожности может оказаться контрпродуктивным. |
If a mutually agreeable settlement could not be reached by the parties, peace in the region might be put at risk. |
Если сторонам не удастся достичь взаимоприемлемого решения, мир в регионе может оказаться под угрозой. |
There was the risk of politicizing the debate and the discussion might slide into irrelevancy. |
Существует опасность политизации дискуссии, которая может оказаться бесполезной. |
Recent developments had, however, created the risk that the United Nations might become inundated with non-governmental organizations having observer status. |
Однако вследствие недавних событий возникла опасность того, что Организация Объединенных Наций может оказаться наводненной неправительственными организациями, имеющими статус наблюдателя. |
Several factors can account for this apparent attitude of passivity and the risk of dependency on the international community. |
Подобную явную пассивность и риск оказаться в зависимости от международного сообщества можно объяснить рядом причин. |
Moreover, there was a risk that natural and other resources might not be available for future generations. |
Кроме того, существует опасение, что природные и другие ресурсы могут оказаться недоступными для будущих поколений. |
An additional 2,600 households in Bakool are at risk of being displaced. |
В районе Баколь еще примерно 2600 семей рискуют оказаться перемещенными. |
According to the report, women from ethnic minorities were at a 10 per cent higher risk of unemployment. |
Согласно докладу для женщин из этнических меньшинств риск оказаться безработными на 10 процентов выше. |
Reality shows that these countries risk becoming marginalized from the ongoing globalization process in the world economy and international trade. |
Реальность показывает, что эти страны рискуют оказаться в стороне от идущего процесса глобализации в мировой экономике и международной торговле. |
Special efforts should be made to reach out to women, youth and minority groups at risk of exclusion. |
Следует приложить особые усилия по вовлечению в этот процесс женщин, молодежи и меньшинств, которые могут оказаться исключенными из него. |
Fears were expressed that they might be at risk of torture. |
Были высказаны опасения, что они могут оказаться под угрозой применения пыток. |
While the nature and the seriousness of the violations may significantly vary, even well-established protection systems may be at risk facing sudden crises. |
Хотя характер и серьезность нарушений могут в значительной степени отличаться друг от друга, даже системы защиты с давними традициями могут оказаться под угрозой внезапных кризисов. |
If appropriate steps are not taken immediately, we run the risk of seeing the entire Middle East embroiled in a full-scale war. |
Если немедленно не принять надлежащих мер, мы рискуем оказаться в ситуации, когда весь Ближний Восток будет охвачен полномасштабной войной. |
In all societies, widows are at particular risk of poverty. |
Во всех обществах наибольшей опасности оказаться в нищете подвергаются вдовы. |