Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Оказаться

Примеры в контексте "Risk - Оказаться"

Примеры: Risk - Оказаться
During the joint FARDC-RDF operations, for example, recommendations by joint protection teams led to the short-term evacuation of civilians from areas where they were at risk of getting caught in the crossfire, thus considerably reducing civilian casualties. Например, в ходе совместных операций ВСДРК и РСО, по рекомендации совместных групп гражданское население было на некоторое время эвакуировано из тех зон, где оно могло бы оказаться под перекрестным огнем, благодаря чему потери среди гражданских лиц значительно снизились.
At the time of writing, the level of the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process has been depleted to the point where funding of normal participation, let alone any expansion thereof, is at risk. На момент составления настоящего документа объем средств Целевого фонда для поддержки участия в процессе РКИКООН сократился настолько, что под вопросом может оказаться финансирование даже обычных участников, не говоря уже о дополнительных.
For the addresses, the checks concern the addresses, which do not seem to correspond to those requested in the sample, or which are at risk of being forgotten. Что касается адресов, проверки касаются тех из них, которые не согласуются со списком адресов для выборочного обследования или которые могут оказаться забытыми.
Unless LDCs can upgrade their competitive capacity through product diversification, as well as by moving up the value chain, and unless they can enhance their productivity, even the limited gains registered in the 1990s may be at risk. Если НРС не смогут повысить свою конкурентоспособность за счет диверсификации продукции, а также за счет повышения степени ее переработки и если они не смогут поднять производительность труда, даже те ограниченные успехи, которые были зарегистрированы в 90-х годах, могут оказаться под угрозой.
As a result, the ease with which physical persons can contract electronically may increase the risk of a company finding itself bound to a contract through the actions of an officer or employee acting outside the confines of his authority. В результате, та простота, с какой физические лица могут заключать договоры электронным способом, склонна увеличивать для компании риск оказаться связанной договором в результате действий какого-либо сотрудника или служащего, превысившего свои полномочия.
(b) The risk of being below the poverty level is higher in rural areas, where the opportunity to be employed is limited; Ь) риск оказаться за чертой бедности выше в сельских районах, где ограничены возможности для трудоустройства;
The study in the Russian Federation underlined that children are currently the age group with the highest risk of poverty, and that their position vis-à-vis other groups has continued to decline during the recent period of economic growth up. В исследовании, проведенном в Российской Федерации, подчеркивается, что в настоящее время дети являются той возрастной группой, у которой риск оказаться в нищете самый высокий, и что в сравнении с другими группами в нынешний период экономического роста их положение продолжает ухудшаться.
During her official visit to Nepal in March of this year, the High Commissioner for Human Rights, Ms. Navanethem Pillay, warned that Nepal's peace process could be at risk unless justice is ensured for the victims of past and ongoing human rights abuses. В ходе своего официального визита в Непал в марте этого года Верховный комиссар по правам человека г-жа Наванетхем Пиллэй предупредила, что мирный процесс в Непале может оказаться под угрозой, если не восстановить справедливость в отношении жертв нарушений прав человека в прошлом и настоящем.
In the absence of such a settlement, there is a risk that the country might be turned into a twenty-first century "far West" by colonial wars of a new kind for the conquest of land for the exploitation of its wealth. В противном случае страна рискует оказаться в начале XXI века в положении «дикого Запада», охваченного новым типом колониальных войн за обладание территориями в целях эксплуатации имеющихся богатств.
This would pose a systemic risk for the global financial system as a whole; the impact on world economic growth, particularly the growth of many developing economies in the region, would be substantial. Это представляет системный риск для мировой финансовой системы в целом: влияние этого процесса на мировой экономический рост, и в частности на рост многих развивающихся стран региона, может оказаться значительным.
Developing countries have great potential to compete successfully in the new global market, but unless they embrace the ICT revolution promptly and actively, they will face new barriers and the risk of not just being marginalized but completely bypassed. Развивающиеся страны обладают большим потенциалом для успешной конкуренции на этом глобальном рынке, однако если они в ближайшее время активно не встанут на путь революции в области ИКТ, то они столкнутся с новыми препятствиями и рискуют не только отстать, но и вообще оказаться за пределами этого процесса.
Many more are at risk of separation, owing to the impact of poverty, disability and AIDS or of such crises as natural disasters and armed conflict. Многие рискуют оказаться разделенными со своими родителями в результате нищеты, болезней, СПИДа либо в результате таких кризисных ситуаций, как стихийные бедствия и вооруженные конфликты.
Due to the lack of structured career development plans for peacekeepers, the Department of Peacekeeping Operations faces the risk of not being able to nurture and develop a pool of staff members with comprehensive knowledge of peace operations for the long-term benefit of the Organization. Из-за отсутствия структурированных планов развития карьеры миротворцев Департамент операций по поддержанию мира рискует оказаться неспособным мобилизовать и подготовить резерв штатных сотрудников, которые обладали бы всесторонними знаниями в области проведения миротворческих операций, что в долгосрочной перспективе принесет пользу Организации.
While the increase in agricultural prices could potentially benefit 2.5 billion people whose livelihood depends on the agricultural sector, small landholders, rural landless workers and the urban poor could be at significant risk, at least in the short term. Хотя рост сельскохозяйственных цен потенциально выгоден 2,5 млрд. человек, чья жизнь зависит от сельского хозяйства, мелкие землевладельцы, безземельные сельхозработники и малоимущее городское население могут оказаться под угрозой, по крайней мере в краткосрочной перспективе.
Indeed, the cost of dealing with the unexpected or the unplanned may equal or exceed the risk margin, leading to a nil result or a loss. На практике сумма непредвиденных или незапланированных расходов может оказаться равна надбавке за риск или превысить ее, в результате чего проект может дать нулевую прибыль или стать убыточным.
The Commission emphasized that among the central concerns of the international community should be the growing international income disparities among and within countries and the risk that some countries and groups might fall deeper into poverty and exclusion. Комиссия подчеркнула, что в число основных проблем, которым должно уделять внимание международное сообщество, входят углубляющееся неравенство как между странами, так и в самих странах по уровню доходов и опасность того, что некоторые страны и группы могут оказаться в еще более глубокой нищете и изоляции.
would effectively address growing international income disparities among and within countries and the risk that some countries and groups might fall deeper into poverty and exclusion. позволило бы эффективно решить проблему растущего разрыва в размере доходов как внутри, так и между странами, а также устранить опасность того, что некоторые страны и группы могут оказаться в еще большей нищете и изоляции.
While more and more developing countries were benefiting from the increasing displacement of economic activities and the progressive elimination of trade barriers, some of them, already in a precarious situation, ran the risk of becoming increasingly marginalized. Вместе с тем, хотя все большее число развивающихся стран извлекают выгоду в результате расширения географии экономической деятельности и постепенного устранения торговых барьеров, ряд таких стран, положение которых и без того непрочно, сталкиваются с опасностью еще больше оказаться в стороне от процесса мирового развития.
Some interlocutors, however, noted that elections in themselves were not the whole solution, not least because a new National Assembly could be as much at risk of dissolution by the President as the previous one. Вместе с тем, некоторые собеседники отмечали, что сами по себе выборы не в состоянии решить все проблемы, и не в самую последнюю очередь это объясняется тем, что новое Национальное собрание также может оказаться под угрозой роспуска президентом, как это произошло с предыдущим.
The disadvantage of such an approach though would be that efforts to prepare such a rule would go far beyond this project and would risk producing a result that would be inconsistent with the text being prepared by the Hague Conference. В то же время недостаток такого подхода связан с тем, что усилия по подготовке подобного положения далеко выходят за рамки настоящего проекта и полученные результаты могут оказаться несовместимыми с текстом, подготавливаемым Гаагской конференцией.
With the aim to prevent drop out from education due to financial problems and help promote equal opportunities, the Government provides through the Learner Support Funding a mixture of general and specific funding for young people who are at risk of not continuing their education. Для предотвращения отсева учащихся из-за финансовых проблем и для содействия пропагандированию равных возможностей правительство обеспечивает через программу "Финансирование поддержки учащихся" общее и конкретное финансирование молодых людей, которые могут оказаться не в состоянии продолжить свое образование.
The Panel finds, however, that since the claimant did not provide a breakdown showing the portion of the cost increase that was attributable to the increase in insurance costs following the liberation of Kuwait, the claim presents a risk of overstatement. В то же время, по мнению Группы, размер требований может оказаться завышенным, поскольку заявитель не представил подробную разбивку расходов, из которой можно было бы установить, какая часть расходов связана с повышением стоимости страхования после освобождения Кувейта.
While States were required to cooperate with one another in mitigating transboundary environmental risks, "the risk of an evil use has so far not led to subjecting the possession of these means of action to the authorization of States which may possibly be threatened". Хотя от государств требовалось, чтобы они сотрудничали друг с другом в деле уменьшения трансграничных экологических рисков, "риск пагубного использования до сих пор не приводил к тому, что осуществление этих действий зависело от предоставления разрешения со стороны государств, которые могут оказаться под угрозой".
The party relying on a signature, whether handwritten or electronic, takes the risk that the signature is not valid or that it is a forgery. Сторона, которая полагается на подпись, рукописную или электронную, принимает на себя риск того, что подпись может оказаться недействительной или поддельной.
The added risk to children is that the short-term coping strategies adopted by families could be detrimental in the longer term, because they lower the capacities of family members, including children, to benefit from, and contribute to, economic recovery. Дополнительным риском для детей является то, что стратегии выживания в краткосрочной перспективе, принимаемые их родителями, могут оказаться вредоносными в долгосрочной перспективе, поскольку они снижают потенциал членов семьи, включая детей, воспользоваться плодами экономического подъема и внести в него свой вклад.