Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Оказаться

Примеры в контексте "Risk - Оказаться"

Примеры: Risk - Оказаться
It is very doubtful whether under existing international law a State takes the risk that aid or assistance will be used for purposes which happen to be unlawful; hence some requirement of knowledge, or at least notice, seems inevitable. Весьма сомнительно то, берет ли на себя согласно действующему международному праву государство риск того, что помощь или содействие будут использоваться в целях, которые могут оказаться противоправными; следовательно, представляется неизбежным установление требования об осведомленности или, по меньшей мере, уведомлении.
Toyota realized that without a stable network of local suppliers, its own existence was at risk, and it had thus initiated various support measures in order to keep its supply chain afloat. Понимая, что без стабильной сети местных поставщиков под угрозой может оказаться и ее существование, компания "Тойота" приняла целый ряд мер поддержки, с тем чтобы сохранить на плаву свою снабженческую цепочку.
Paragraph 52 of the Beijing Platform of Action states that the risk of falling into poverty is greater for women than for men, particularly in old age. В пункте 52 Пекинской платформы действий говорится, что для женщин риск оказаться в нищете больше, чем для мужчин, особенно в пожилом возрасте.
Participants noted that while migration may benefit women, it may also increase the risk of their rights being violated and make them more vulnerable to abuse and violence. Участники отметили, что, хотя миграция может способствовать улучшению положения женщин, одновременно она может стать причиной повышения риска того, что их права могут быть нарушены, а они могут оказаться более уязвимы в отношении злоупотреблений и насилия.
After all, if the crisis in financial markets continues and combines with a dramatic slump in the real economy, the EU could quickly be at risk if it cannot respond politically. Кроме того, если кризис на финансовых рынках продолжится, что будет сопровождаться резким падением в реальном секторе экономики, то ЕС может оказаться под угрозой, если не сможет быстро принять решение на политическом уровне.
Many countries, especially the poorer among them, risk being even more marginalized unless they can adapt to the new competitive international environment, the main features of which are the utilization of new technology and production processes to increase efficiency. Многие страны, особенно наиболее бедные среди них, могут оказаться еще более маргинализированными, если они не смогут приспособиться к новой конкурентной международной среде, основными чертами которой является использование новых технологий и производственных процессов в целях повышения эффективности производства.
We fear that, if the United Nations management and administrative machinery is not modernized and strengthened, this Organization runs a serious risk of being unable to respond to the growing needs of the international community in the new century. Мы опасаемся, что, если управленческий и административный механизм Организации Объединенных Наций не будет модернизирован и укреплен, эта Организация серьезно рискует оказаться неспособной реагировать на растущие потребности международного сообщества в новом столетии.
Conversely, where important issues remain open after the selection process and little guidance is provided to the negotiators as to the substance of the project agreement, there might be considerable risk of costly and protracted negotiations. Напротив, если после процесса выбора те или иные важные вопросы остаются открытыми и участники переговоров не имеют четкого представления о существе проектного соглашения, опасность того, что переговоры окажутся дорогостоящими и трудными, может оказаться весьма значительной.
By an active Council, we mean one whose functioning would not run the risk of being paralysed by unconstructive, undesirable differences among the members of a reformed Council. Под активным Советом мы понимаем Совет, работа которого не может оказаться под угрозой срыва в силу неконструктивных и нежелательных различий между членами реформированного Совета.
Without seriously undertaking the United Nations reform agenda, the successful efforts to mobilize political will and resources around the MDGs might run the risk of failing at the moment of implementation. Без серьезного реформирования Организации Объединенных Наций успешная реализация усилий, направленных на мобилизацию политической воли и ресурсов вокруг задачи достижения ЦРТ, может оказаться под угрозой срыва на этапе их осуществления.
In England and Wales, for example, all local authorities have been required since 2003 to adopt prevention strategies for persons up to 19 years old and to implement targeted initiatives to help those considered at risk of getting into difficulties. В Англии и Уэльсе, например, с 2003 года все местные власти обязаны принимать стратегии профилактической работы с молодежью до 19 лет и осуществлять целевые инициативы для оказания помощи тем, кто может оказаться в трудной ситуации.
There was a risk that the Agency would be exposed to negative price variations and that there may not be sufficient resources for purchases that have been delivered. Существовала опасность того, что цены изменятся в неблагоприятную для Агентства сторону и что ресурсов может оказаться недостаточно для оплаты уже произведенных поставок.
Generous safety-net benefits lead to a relatively low risk of poverty for older people in Canada, Luxembourg, the Netherlands and New Zealand, to name a few. Щедрые социальные льготы ведут к сравнительно низкому риску оказаться в тисках нищеты для пожилых людей в Канаде, Люксембурге, Нидерландах и Новой Зеландии, среди прочих.
Given the complexity of intermodal transport, there is a risk that, following a possible collapse, its politically wanted revival may be far more costly than short-term assistance measures. С учетом комплексного характера интермодальных перевозок существует риск того, что после возможного краха его обусловленное политическими мотивами возрождение может оказаться значительно более дорогостоящим по сравнению с краткосрочными мерами помощи.
Single parent families (the majority of which are women) with at least one dependent child run double the risk of falling below the poverty line, in comparison to the rest of the population. Семьи, возглавляемые одним из родителей (большинство из них составляют женщины) и имеющие на иждивении по крайней мере одного ребенка, подвергаются двойному риску оказаться за чертой бедности по сравнению с остальной частью населения.
Elderly households, those headed by young people, single-parent families, fragmented families and large families are particularly at risk of being poor in many countries. Во многих странах особому риску оказаться на уровне бедности подвергаются домашние хозяйства старшего поколения, те, во главе которых стоят молодые люди, семьи с одним родителем, фрагментированные семьи и семьи с большим числом членов.
People with disabilities and their families are placed at higher risk of poverty. инвалиды и их семьи больше других рискуют оказаться в нищете.
Although most economies in the region possess adequate reserve cover for external short-term debt at the national level, banking sectors, in some cases, may run the risk of being overly dependent on foreign sources for their lending. Несмотря на то, что большая часть стран региона располагает надлежащими резервами для покрытия внешней краткосрочной задолженности на национальном уровне, банковские сектора в ряде случаев могут оказаться под риском чрезмерной зависимости от иностранных источников на цели своего кредитования.
However, several agrarian parts of the ESCWA region experienced severe droughts lasting until early February 2009, and the supply situation may remain fragile, subject to several other risk factors. Однако в некоторых аграрных областях региона ЭСКЗА вплоть до начала февраля 2009 года была сильная засуха, и ситуация с поставками продовольствия, зависящая от ряда других факторов риска, может оказаться нестабильной.
The Meeting recommended that proper attention be given to primary and secondary prevention, including broad education programmes, aimed at protecting youth at risk of becoming involved in criminal activities. Совещание рекомендовало уделить должное внимание первичной и вторичной профилактике, в том числе общим просветительским программам, нацеленным на защиту молодежи, которая может оказаться вовлеченной в преступную деятельность.
Those who are outside the labour market, especially those who have never entered it, also risk not benefitting from the protection provided by social insurance. Кроме того, лица, находящиеся за пределами рынка труда, в первую очередь те лица, которые никогда не выходили на него, могут оказаться без защиты по линии социального обеспечения.
Like other impoverished slum-dwellers they may be forced to live in hazard-prone locations such as low-lying areas and landfill sites, exposing them to risks to their physical safety and the risk of loss of housing and further displacement. Как и другие обнищавшие обитатели трущоб, они могут быть вынуждены жить в небезопасных местах, таких как низины и мусорные свалки, где будут подвергаться опасности получить физическое увечье или лишиться жилья и оказаться вынужденными перемещаться и в дальнейшем.
There is a risk that transboundary groundwaters may become a weak point of the second Assessment and that the desired integration of surface and groundwaters assessments will not be achieved. Существует опасность того, что трансграничные подземные воды могут оказаться слабым звеном во второй Оценке и что не будет достигнута желаемая интеграция оценок поверхностных и подземных вод.
Under its Compliance Assistance Programme, UNEP had been providing support to Governments at risk of non-compliance and had supported the ratification of amendments to the Montreal Protocol through the regional networks, thematic meetings and country-to-country cooperation. В рамках своей Программы по содействию соблюдению ЮНЕП оказывает поддержку правительствам, которые могут оказаться в состоянии несоблюдения, а также поддерживает ратификацию поправок к Монреальскому протоколу с помощью региональных сетей, тематических совещаний и сотрудничества между странами.
Such an approach, regardless of how long the maximum time frame is, runs the risk that in individual cases time frames might be set which are not reasonable. Такой подход - независимо от продолжительности максимальных сроков - сопряжен с риском того, что в отдельных случаях могут устанавливаться такие сроки, которые могут оказаться неоправданными.