95.82. Give precedence to the principle of non-refoulement when considering the situation of refugees or asylum-seekers who allege that their lives, liberty or personal integrity may be at risk in their countries of origin (Argentina); |
95.82 отдавать приоритет принципу недопустимости принудительного возвращения при рассмотрении вопроса о положении беженцев и просителей убежища, утверждающих, что их жизнь, свобода и личная неприкосновенность могут оказаться под угрозой в странах их происхождения (Аргентина); |
According to the World Bank, the increase in temperature by the end of the century could put between 100 and 400 million people at risk of hunger, while 1 to 2 billion people could be deprived of sufficient water to meet their needs. |
Согласно данным Всемирного банка, в результате повышения температуры к концу столетия от 100 до 400 млн. людей могут оказаться под угрозой голода, а от 1 до 2 млн. людей могут испытывать нехватку воды для удовлетворения своих нужд. |
They claimed that they had fled in the face of threats to their lives and did not wish to return to a place where they feared that they might be targets of persecution and discrimination, and their lives and personal security could be at risk. |
Они утверждали, что они бежали в страхе за свою жизнь и не хотят вновь оказаться в таком положении, при котором, по их словам, они могут стать объектом преследований и дискриминации и может опять возникнуть угроза их жизни и личной безопасности. |
In this luminous competition, the vulnerable road users face the risk of not being seen, which might not have been the case if all road users showed the same luminous intensity. |
В условиях такой световой конкуренции уязвимые участники дорожного движения могут оказаться незамеченными, чего не могло бы быть в том случае, если бы все участники дорожного движения имели одинаковый уровень освещенности. |
It was also said that there was a risk that an applicant could be disadvantaged for making an application for enforcement if a request imposed by a court was in addition to one already required by an arbitral tribunal. |
Было также указано, что заявитель рискует оказаться в невыгодном положении в результате направления ходатайства о приведении в исполнение, если обязательство, налагаемое судом, будет дополнять обязательство, уже предписанное третейским судом. |
They would otherwise risk marginalization. |
Иначе они могут оказаться в маргинальном положении. |
Reaffirming the importance of the protection, well-being and rights of children who are in need of alternative care or who are at risk of becoming so, as recognized by the General Assembly in its resolution 62/141, |
подтверждая важность защиты, обеспечения благополучия и прав детей, нуждающихся в альтернативном уходе или рискующих оказаться в таком положении, как это признается Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/141; |
Consider using antitrust legislation in order to combat excessive concentration in the input providers' market, which entails the risk of abuse of dominant position by the seed companies concerned and the setting of prices at levels which may be unjustifiably high and unaffordable for poor farmers; |
рассмотреть вопрос об использовании антимонопольного законодательства в целях борьбы с чрезмерной концентрацией на рынке услуг поставщиков средств производства, что влечет за собой опасность злоупотребления соответствующими семеноводческими компаниями своим доминирующим положением и установление цен на уровне, который может оказаться неоправданно высоким и неприемлемым для малоимущих фермеров; |
Ms. Dairiam noted from the report that, while poverty in general had fallen, poverty among women had not fallen at the same rate; indeed, women were still at greater risk of poverty, vulnerability and social exclusion than men. |
Г-жа Дайриам отмечает на основании доклада, что, хотя уровень нищеты в стране в целом снизился, уровень нищеты среди женщин не снижался теми же темпами; фактически, женщины по-прежнему сталкиваются с большей угрозой оказаться в условиях нищеты, уязвимости и социальной изоляции, чем мужчины. |
How much longer will North American young people have to run the risk of being fined or jailed because they want to come to Cuba, visit our universities and meet our students? |
Как долго еще будут молодые люди из Северной Америки подвергаться риску быть оштрафованными или оказаться в тюрьме только из-за того, что они хотят поехать на Кубу, посетить наши университеты и встретиться с нашими студентами? |
Review the Ukrainian legislative framework on asylum and refugees, so as to ensure respect of the principle of non-refoulement and that asylum seekers are not deported to countries where they might find themselves at risk (Spain); |
97.143 пересмотреть украинскую законодательную базу, касающуюся предоставления убежища и беженцев, для обеспечения соблюдения принципа невысылки и обеспечения того, чтобы просители убежища не депортировались в страны, где они могут оказаться в опасности (Испания); |
Knives could be misplaced or stolen, and their presence in the hands of prisoners would present an even greater safety risk to prisoners and staff; |
Ножи могли бы оказаться не там, где им место, или украдены, и их нахождение в руках заключенных представляло бы еще большую угрозу безопасности заключенных и персонала; |
The fact that social insurance is linked to income from work, which disadvantages persons who are not active or makes them dependent on their spouse, thus exposing them especially to the risk of falling into poverty, particularly at an advanced age. |
зависимость социального страхования от трудового дохода, которая ставит экономически неактивных лиц в неблагоприятное положение или в зависимость от супруга и тем самым подвергает их особенно большому риску оказаться в нищете, в частности в пожилом возрасте. |
Risk 2 is the possibility that the Organization might not be able to respond to the needs of a changing environment. |
Риск 2 - это вероятность того, что Организация может оказаться неспособной реагировать на меняющуюся обстановку. |
Risk communication campaigns may be needed in the affected areas to educate local populations on potential hazards and risks for their health. |
В затронутых этой проблемой районах может оказаться необходимым проводить кампании оповещения об угрозе для информирования местного населения о потенциальных опасностях и рисках для их здоровья. |
Risk 1 is the possibility that the overall structure of the Organization might not be able to support the achievement of strategic and operational objectives in an efficient and effective manner. |
Риск 1 - это вероятность того, что структура Организации в целом может оказаться неспособной обеспечивать эффективное и результативное достижение стратегических и оперативных целей. |
At risk of poverty threshold |
Риск оказаться за чертой бедности |
You risk being ridiculed. |
Ты рискуешь оказаться посмешищем. |
The supposed transfer of risk would turn out to have been a mirage. |
Предполагаемая передача рисков может оказаться миражом. |
Overpayments are a risk because funds already used by beneficiaries may not be recoverable. |
Переплата средств сопряжена с риском, поскольку взыскание уже потраченных бенефициаром средств может оказаться невозможным. |
The landlocked developing countries ran the risk of being further marginalized from the world economy. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с опасностью оказаться на обочине развития мировой экономики. |
Non-connected countries run the risk of being further marginalised as electronic commerce takes root. |
Не подсоединенные к этой сети страны рискуют оказаться за бортом развивающейся электронной торговли. |
The rollover risk could create deep crisis for Governments if failure to refinance the debt obligation leads to expenditure cuts. |
Риск, связанный с пролонгацией облигационного займа, чреват для правительств возможностью оказаться в глубоком кризисе, если неспособность рефинансировать долговые обязательства станет причиной сокращения расходов. |
Counter-party risk: UNIDO has its cash deposited with various banks and is therefore exposed to the risk that a bank defaults in its obligation towards the Organization. |
Контрагентский риск: ЮНИДО размещает свои денежные средства на счетах различных банков и поэтому подвергается риску в силу того, что какой-либо банк может оказаться не в состоянии выполнить свои обязательства перед Организацией. |
Every hour that passes creates an additional risk for the government. |
Каждый час промедления может оказаться гибельным для страны. |