Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Оказаться

Примеры в контексте "Risk - Оказаться"

Примеры: Risk - Оказаться
It was also noted that the administrative system in an enacting State should also address the risk of collusion and fraud in the conclusion of a procurement contract, and in this context the deadlines set out in article 43 might not be appropriate. Было отмечено также, что административная система в принимающем Типовой закон государстве должна также учитывать риск сговора и мошенничества при заключении договора о закупках, и в этой связи предусмотренные в статье 43 сроки могут оказаться неуместными.
Prisons are deemed to be at risk of poverty if they live in households where total income is less than 60% of the equivalent national average income. Людьми, для которых велик риск оказаться в бедности, считаются члены домохозяйств, совокупный доход которых составляет менее 60 процентов от этого показателя в среднем по стране.
Without ensuring the future viability and development of the project, especially in the current tight financial situation, there is a risk that the system may be too complicated and expensive to be sustained in the long term. Без обеспечения дальнейшей жизнеспособности и развития этого проекта, особенно в нынешних сложных финансовых условиях, может возникнуть опасность того, что система может оказаться слишком сложной и дорогостоящей для сохранения в долгосрочной перспективе.
In addition, the department provides direct administration to a rural facility that provides adult males who are homeless, or are at risk of becoming homeless, with temporary housing and support services to promote daily living skills. Кроме того, в прямом ведении департамента находится одно сельское учреждение, обеспечивающее совершеннолетних мужчин, не имеющих своего жилья или рискующих оказаться без жилья, временным жильем и помощью по привитию им навыков повседневной жизни.
Many do not have documentation to prove their nationality, and individuals with links to both States, including those of mixed origin or people from border or disputed areas, may encounter difficulty proving their nationality, and remain at risk of statelessness. У многих нет документов для доказательства своего гражданства, и лица, имеющие связи с обоими государствами, включая лиц смешанного происхождения или лиц, проживающих в приграничных или спорных районах, могут столкнуться с трудностями при доказательстве своего гражданства и рискуют оказаться апатридами.
(a) One third of children have no access to primary education, with girls, children living in remote areas and children with disabilities being at particular risk of being out of school; а) треть детей лишена доступа к начальному образованию, причем девочки, дети - жители отдаленных районов и дети-инвалиды особенно рискуют оказаться не охваченными школьным обучением;
The duty not to refoul encompasses any measure that could have the effect of returning a person to the frontiers of territories where his or her life or freedom would be threatened, or where he or she would risk persecution. Обязанность не допускать выдворения охватывает все меры, которые могут иметь в качестве последствий возвращение лица в пределы границ территорий, где его или ее жизнь или свобода могут оказаться под угрозой или где он или она могут подвергнуться опасности преследования.
Without the Regional Electoral Coordinator, the Mission may risk not being fully informed about the Electoral Law and not being able to actively participate in the drafting of the electoral code, which would ultimately affect the work of the Mission in the electoral field. Без регионального координатора по вопросам проведения выборов Миссия рискует не получать полную информацию о законе о выборах, а также оказаться не в состоянии принимать активное участие в подготовке избирательного кодекса, что в конечном счете скажется на работе Миссии, связанной с выборами.
The efforts to fight poverty, hunger and disease and to benefit education and vital basic services are seriously threatened and risk having been in vain, if urgent and adequate measures are not taken. Усилия по борьбе с нищетой, голодом и болезнями и по обеспечению доступа к образованию и жизненно необходимым базовым услугам находятся под серьезной угрозой и могут оказаться тщетными, если не принять срочных и адекватных мер.
You do realize that if you expose the Graysons for jury tampering, you risk your fiance spending the rest of his life in prison? Ты представляешь себе, что если ты раскроешь, что Грейсоны оказывают давление на присяжных, твой жених может оказаться в тюрьме до конца своей жизни?
Of the Parties that had submitted their 2005 data, the number of Parties in non-compliance or at risk of non-compliance were five for CFCs, two for methyl bromide, five for carbon tetrachloride and two for methyl chloroform. Из Сторон, представивших свои данные за 2005 год, следующее число Сторон находится в режиме несоблюдения или может оказаться в таком состоянии: пять Сторон по ХФУ; две - по бромистому метилу; пять - по тетрахлорметану; и две - по метилхлороформу.
It should be noted that employment rates show a pattern similar to that for poverty, and that in all cases the rate is higher for women than for men; in addition, households headed by women are at greater risk of living in poverty. Следует отметить, что коэффициент безработицы, величина которого также зависит от уровня бедности, в любом случае у женщин выше, чем у мужчин, а также то, что домохозяйства, главами которых являются женщины, в большей степени рискуют оказаться в ситуации нищеты или бедности.
Without in any way intervening in the Boundary Commission's responsibilities, and irrespective of where any such settlements might fall in relation to the delimitation line defined by the Boundary Commission, it is clear that the risk of misperception on either side could be high. Без ущерба для обязанностей Комиссии по вопросу о границах и независимо от того, где могут оказаться эти поселения по отношению к делимитационной линии, определяемой Комиссией по вопросу о границах, ясно то, что опасность неправильного толкования любой из сторон весьма высока.
Noting that parties operating under paragraph 1 of Article 5 with production facilities for hydrochlorofluorocarbons may be at risk of being in non-compliance with those control measures if adequate assistance is not provided through the Multilateral Fund, отмечая, что Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5, в которых имеются предприятия по производству гидрохлорфторуглеродов, возможно, грозит опасность оказаться в состоянии несоблюдения этих мер по регулированию, если через Многосторонний фонд не будет оказано адекватное содействие,
"Otherwise, you run the risk of not only being on the wrong side... but possibly in the wrong war." "Иначе рискуете оказаться не только на другой стороне," "но и на несправедливой войне."
Worse, the eurozone may again be at risk: some countries (the United Kingdom) may exit the EU; others (the UK, Spain, and Belgium) eventually may break up. Хуже всего, что еврозона может вновь оказаться под угрозой: некоторые страны (Великобритания) могут выйти из ЕС; другие (Великобритания, Испания, и Бельгия) в конечном итоге могут распасться.
We believe that such a list may leave certain activities outside the scope of the instrument, as it is impossible to foresee which activities may involve a risk in the future. Мы полагаем, что в результате составления подобного перечня некоторые виды деятельности могут оказаться за сферой применения данного документа, поскольку невозможно предвидеть, какие виды деятельности могут быть в будущем связаны с риском.
There was, she added, a clear need for more rights-based input into the session, as there was a risk of human rights language being absent from the final declaration. Она указала, что сессия явно нуждается в материалах, касающихся прав человека, поскольку есть угроза того, что тема прав человека может оказаться не включенной в текст заключительной декларации.
The exercise of diplomatic protection by a State or international organization which administered or controlled a territory merited further discussion, taking into consideration the existing precedents and the risk that the territory's inhabitants might otherwise be left without any diplomatic protection at all. Осуществление дипломатической защиты государством или международной организацией, которые осуществляют управление или контроль над территорией, заслуживает дальнейшего обсуждения с учетом существующих прецедентов и опасности того, что в противном случае жители этой территории могут оказаться без дипломатической защиты вообще.
The Committee is concerned, in addition, that not all children are fluent in both Creole and Portuguese and that these children risk being marginalized, given that school education is in Portuguese. Комитет также озабочен тем, что не все дети в равной степени владеют креольским и португальским языками и, учитывая тот факт, что обучение в школе ведется на португальском языке, эти дети могут оказаться в маргинализованном положении.
The above facts explain why households with a female breadwinner are at a greater risk of poverty than those with a male breadwinner, in two life periods - between the ages of 20 and 40 and in very advanced ages. Изложенные обстоятельства позволяют понять, почему домохозяйства, в которых кормильцем является женщина, в большей степени подвержены риску оказаться в нищете, нежели домохозяйства, в которых кормильцем является мужчина, в два периода жизни соответствующих лиц - в 20-40 лет и в преклонном возрасте.
It was stated that, if, after notification, only the debtor could obtain reimbursement from the assignor, the assignee would be exposed to the risk that the assignor or the debtor might become insolvent. Было указано, что, если после поступления уведомления только должник сможет получать возмещение от цедента, для цессионария возникнет опасность того, что цедент или должник могут оказаться несостоятельными.
In such cases, it is possible that satisfactory competition at the national level may not be adequate to ensure normal competition at the regional level, because of excessive supply or transport costs, leading to a risk of domination in a regional market. В данном случае может оказаться, что удовлетворительная конкуренция на национальном уровне не является достаточной, чтобы обеспечить нормальную конкуренцию на региональном уровне в силу чрезмерно высоких затрат на снабжение или транспортировку, в связи с чем возникает опасность установления господства на региональном рынке.
Another right potentially at risk is freedom of association, with the Committee asking questions about States monitoring the activities of charitable organizations and non-governmental organizations, without mention of international freedom of expression and freedom of association standards. Еще одним правом, которое может оказаться под угрозой, - это свобода ассоциаций, с учетом того, что Контртеррористический комитет задает вопросы о государственном контроле за деятельностью благотворительных и неправительственных организаций, не упоминая о международных стандартах в области свободы самовыражения и свободы ассоциаций.
Africa faces the greatest risk in all the developing world of falling short in the achievement of the Millennium Development Goals and will therefore necessarily remain a key focus for development efforts over the next five years. В масштабах развивающегося мира Африка больше всего рискует оказаться не в состоянии достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и поэтому она непременно будет оставаться в центре усилий в области развития в ближайшие пять лет.