Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Оказаться

Примеры в контексте "Risk - Оказаться"

Примеры: Risk - Оказаться
Poverty is not a state that applies to a fixed group of individuals, but rather a dynamic condition that people are at risk of experiencing at some point in time, with potential to move out of poverty and to return to it at various stages. Нищета - это не состояние, свойственное фиксированной группе лиц, а скорее динамические условия, в которых рискуют оказаться люди в определенный момент времени, при этом существуют потенциальные возможности для их выхода из этого состояния и для возвращения в это состояние на различных этапах.
Available data indicates that persons with disabilities have generally poorer health, have less opportunities with regard to education and economic participation and are at greater risk of poverty than the general population owing to discrimination and barriers in their environments. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что инвалиды в целом обладают более слабым здоровьем, менее широкими возможностями в плане образования и экономической деятельности и в большей степени подвержены риску оказаться в нищете по сравнению с населением в целом ввиду наличия дискриминации и барьеров в их средах.
Through coercion, social pressure or the promise of financial reward, they are at risk of recruitment and manipulation to hold or deliver drugs or weapons, carry out petty crime, beg on the streets or become involved in other exploitative activities. По принуждению, под социальным давлением или из-за обещанного финансового вознаграждения дети рискуют оказаться завербованными или втянутыми в деятельность по хранению или доставке наркотиков или оружия, в совершение мелких преступлений, в попрошайничество или оказаться вовлеченными в другие виды эксплуатационной деятельности.
According to the source, neither the Court nor the prosecution offered evidence suggesting that the defendants presented a potential flight risk or that they could be involved in the any further crimes. Согласно информации, полученной от источника, ни суд, ни обвинение не представили никаких доказательств того, что обвиняемые могут скрыться от правосудия или оказаться замешанными в совершении новых преступлений.
Consequently, there was a risk that at their final session the parties might not be in a position, from the legal point of view, to adopt the draft protocol on explosive remnants of war and the draft report which were before them. Таким образом, Совещание рискует оказаться не в состоянии - с юридической точки зрения - принять на своем последнем заседании проект протокола по взрывоопасным пережиткам войны и проект доклада, который ему представлен.
The Connexions Service aims to reach out to and help make the links for young women and men at the margins, or at risk of being marginalised, helping them reach their full potential and make a successful transition to adult life. Служба наставничества преследует цель работы с молодыми женщинами и мужчинами, которые находятся или могут оказаться в маргинальной зоне, и выведения их из нее, оказывая им содействие в полной реализации своего потенциала и в успешном переходе к взрослой жизни.
The CARICOM States faced the risk of marginalization unless they were extended the special and differential treatment which were essential if they were to use trade agreements to promote trade, growth and development. Государства КАРИКОМ рискуют оказаться на обочине, если им не будет предоставлен особый режим, необходимый для того, чтобы они могли воспользоваться преимуществами, которые дают торговые договоры, и, развивая торговлю, ускорять экономический рост и развитие.
As long as assistance remains a "high-stakes" game in Somalia, there will be a high risk that United Nations staff may be caught in political clashes and subjected to threats and physical acts of violence. Пока помощь будет оставаться в Сомали игрой с высокими ставками, будет сохраняться высокая степень риска того, что персонал Организации Объединенных Наций может оказаться в центре политических схваток и будет подвергаться угрозам и актам физического насилия.
If present trends continue, a large number of commodity-dependent developing countries risk being excluded from the dynamic segments of the world economy, with serious consequences for their growth, sustainable development and poverty levels. При сохранении нынешних тенденций большое число развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров, может оказаться за пределами динамично развивающихся сегментов мировой экономики с серьезными последствиями для их экономического роста, устойчивого развития и масштабов нищеты.
Older persons are at a greater risk of being denied that opportunity and that is why it is essential to combat all forms of discrimination and ensure the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. Пожилые люди больше подвержены опасности оказаться лишенными этой возможности, и поэтому очень важно бороться против всех форм дискриминации и обеспечивать полное осуществление всех прав человека и основных свобод.
Customs and Border Protection uses the Integrated Cargo System to profile and identify cargo that might be prohibited or of risk, such as prohibited imports or prohibited exports in relation to the Democratic People's Republic of Korea. Служба таможенного и пограничного контроля использует эту Систему для определения и выявления груза, который может оказаться запрещенным или сопряжен с риском, в частности, если речь идет о запрещенных видах импорта или экспорта в связи Корейской Народно-Демократической Республикой.
As then floated, the idea was simple: the government would protect people from the risk of losing their job and being unable to find a new one at the same wage. Как тогда казалось, идея была проста: правительство защитит людей от риска потерять работу и оказаться неспособными найти новую работу с такой же зарплатой.
Trade restrictions intended to impose certain process standards on other countries risk being inefficient from an environmental point of view, as efficiency requires that each country adopt environmental policies and measures which reflect its own environmental and developmental conditions. Торговые ограничения, нацеленные на навязывание определенных технологических стандартов другим странам, вполне могут оказаться неэффективными с экологической точки зрения, поскольку для достижения эффективности требуется, чтобы каждая страна проводила экологическую политику и принимала природоохранные меры, которые сообразуются со спецификой ее экологических условий и условий развития.
We should build on this in January 1996, when the Conference resumes its work because without meaningful agreement on technical requirements for land-mines, any prohibition of, or restriction on, the use thereof would risk being an empty shell. Мы должны развить эти достижения в январе 1996 года, когда Конференция возобновит свою работу, поскольку без достижения серьезного согласия по техническим характеристикам наземных мин любой запрет и любые ограничения на применение таких мин рискуют оказаться пустым звуком.
Both the principle and the precautionary approach imply that action might have to be taken without full evidence of the extent of the risk and of the causal relationships. Как принцип, так и практика осторожного подхода означают, что принятие мер может оказаться необходимым и в отсутствие всесторонних доказательств степени риска и причинно-следственных связей.
Let us take into account the differentiation that has gradually become more marked between the countries that enjoy strong growth and attract foreign investment and those that are in difficulty and at risk of being marginalized. Так давайте же учитывать различия, постепенно становящиеся все более заметными между теми странами, которые наслаждаются стабильным ростом и привлекают иностранные инвестиции, и теми, которые испытывают трудности и рискуют оказаться на обочине.
We believe that this is a matter of priority, because if a solution is not found to this problem the United Nations runs the risk of seeing its various tasks seriously compromised, in the field both of economic and social development and of international peace and security. Мы считаем это приоритетным вопросом, поскольку, если не будет найдено решение этой проблемы, может оказаться под серьезной угрозой выполнение Организацией Объединенных Наций целого ряда задач как в области социально-экономического развития, так и в области международного мира и безопасности.
They seemed to be trying to reach an agreement at the last moment, which the developing countries would be pressured into accepting without amendment, at the risk of being held responsible for the ultimate failure of the negotiations. Представляется, что эти страны пытаются добиться того, чтобы соглашение было достигнуто в последний момент, и развивающиеся страны, находясь под давлением, приняли бы его без поправок, рискуя в противном случае оказаться ответственными за общий провал переговоров.
If a company does not need this tool to improve its marketing, or if it is very rich in cash (or has very easy access to capital markets), then the use of price risk management markets can be a waste of resources. Если компания не нуждается в использовании этих инструментов для улучшения сбыта своей продукции или если у нее имеется большой объем наличных средств (или она имеет беспрепятственный доступ к рынкам капитала), то применение инструментов управления ценовыми рисками может оказаться напрасной тратой ресурсов.
Growing levels of child poverty have been registered in a number of developed countries, as well; in some countries, the poverty risk is twice as high for children as for adults, and the generational gap is still widening. Рост числа детей, живущих в нищенских условиях, зафиксирован и в ряде развитых стран; в некоторых странах дети подвергаются в два раза большей опасности оказаться за чертой бедности, чем взрослые, и разрыв по возрастному признаку продолжает расширяться.
In contrast, staff members who opt to reside in France risk being subjected to much less favourable legal protections than those who live in Switzerland. В противоположность этому сотрудники, которые будут проживать во Франции, рискуют оказаться значительно менее защищенными в правовом плане, чем сотрудники, живущие в Швейцарии.
With respect to paragraph 2, it was suggested that safeguards should be provided to protect both individuals whose lives might be put at risk as a result of the disclosure of sensitive information, and the confidentiality of the information presented to the court. В отношении пункта 2 было предложено предусмотреть гарантии как защиты лиц, чья жизнь может оказаться под угрозой в результате огласки щекотливой информации, так и соблюдения конфиденциальности информации, представляемой суду.
Chapter IV therefore displaces domestic sales law that allocates risk to the "owner" of the goods although the outcome may be the same in any particular case under both the Convention and the applicable domestic law. Поэтому глава IV заменяет нормы внутреннего права о купле-продаже, которые возлагают риск на "собственника" товара, хотя результат в каком-либо конкретном случае может оказаться таким же в соответствии и с Конвенцией, и с применимым внутренним правом.
Where women's rights and gender issues are at risk of encountering local ignorance or resistance, the knowledge and qualifications of staff can be a decisive factor in ensuring the integration of gender issues in project activities. Там, где права женщин и гендерная проблематика могут натолкнуться на невежество или сопротивление на местном уровне, знания и квалификация персонала могут оказаться решающим фактором в обеспечении и интеграции гендерных вопросов в проектную деятельность.
Without successful DDR, the electoral process may be compromised, and without a successful electoral process the entire country runs the risk of being destabilized. Без успеха РДР процесс выборов может оказаться под угрозой, а без успешного процесса выборов вся страна рискует стать нестабильной.