(b) The fact that claimants are at risk of having to compensate defendants for any damage they suffer through the granting of interim relief, should the defendant succeed at trial (see para. 68 below). |
Ь) тем, что истцы рискуют оказаться обязанными возместить ответчику любой ущерб, понесенный им вследствие принятия временных обеспечительных мер для сохранения статус-кво, если судебное решение будет в пользу ответчика (см. пункт 68 ниже). |
Some speakers noted the increased risk for these children of being recruited by armed groups, but also for demobilized child soldiers to end up living on the street. |
Некоторые выступавшие указывали на увеличение опасности вербовки таких детей в вооруженные группы, вместе с тем отмечая, что демобилизованные дети-солдаты могут также оказаться на улице. |
The longer the distress in labour markets persists, the more affected workers, their families and their communities run the risk of being trapped in long-lasting poverty. |
Чем дольше будет сохраняться спад на рынке труда, тем большее число трудящихся, их семей и общин рискуют оказаться в нищете в течение длительного времени. |
I am aware of the risk that demobilized former combatants may eventually reintegrate into an insecure environment, which may further exacerbate the threat of their return to the path of armed violence. |
Я осознаю опасность того, что демобилизованные бывшие комбатанты могут в конечном итоге вновь оказаться в небезопасных условиях, которые могут еще более усилить угрозу их возвращения на путь вооруженного насилия. |
However, risk assessment by MSAs may be called for, especially when there is a lack of applicable standards, and to determine whether or not a product that is found to be non-compliant with the standard is indeed dangerous. |
Однако оценка рисков со стороны ОНР может оказаться необходимой, особенно в тех случаях, когда отсутствуют применимые стандарты, а также для определения того, является ли продукт, не соответствующий стандартам, опасным. |
A recent study of over 1,500 women in South Africa also indicates that "women with violent or controlling male partners are at increased risk of HIV infection". |
Последнее обследование более 1500 женщин Южной Африки также указывает на то, что "женщины, склонных к насилию или властных партнеров, в большей степени рискуют оказаться ВИЧ-инфицированными". |
The Committee is concerned about children who, as a consequence of the restrictive citizenship requirements, risk being or are stateless. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что вследствие наличия требований, ограничивающих возможности получения гражданства, дети рискуют оказаться или оказываются лицами без гражданства. |
Even after major hostilities have ceased, resolution of the underlying conflict is often frozen and internally displaced persons are at risk of being manipulated as pawns. |
Даже после прекращения крупных военных действий решение вызвавшего их конфликта часто замораживается, и внутренне перемещенные лица рискуют оказаться в положении, когда ими манипулируют как заложниками. |
Switzerland would like to see the launch of a process of reflection on governance for global health, failing which the interventions of the multitude of actors in the field risk being ineffective and counterproductive. |
Швейцария предлагает начать рассмотрение вопроса об управлении в сфере обеспечения здоровья населения мира, без которого меры, осуществляемые многочисленными действующими лицами на местах, могут оказаться неэффективными и контрпродуктивными. |
OHCHR, ILO and the Government were concerned that the right to work of thousands of Cambodian workers, in particular those engaged in the garment sector, was at risk. |
УВКПЧ, МОТ и правительство опасались, что право на труд тысяч камбоджийских рабочих, особенно в отрасли пошива одежды, может оказаться под угрозой. |
It was argued that allocating all the risks to the private sector could be costly for the country, as private sector contractors demanded a larger risk premium in such projects. |
Утверждалось, что перекладывание всех рисков на плечи частного сектора может оказаться дорогостоящим для страны, поскольку частные подрядчики, участвующие в таких проектах, будут требовать более высокую премию за риск. |
Accordingly, there was a risk that resources that had been committed and incurred could become irrelevant should the approving authority decide to alter a project or shelve it altogether. |
Таким образом, возникал риск того, что принятие обязательств и расходование ресурсов могли оказаться ненужными, если бы утверждающий орган решил изменить или полностью аннулировать проект. |
Cheques that were long outstanding might be stale and presented a risk of misstating the bank and accounts payable accounts. |
Неоплаченные в течение длительного времени чеки могут оказаться просроченными, что может привести к искажению сумм на банковских счетах и счетах кредиторов. |
With insecure land tenure, farmers and pastoralists have less incentive to invest in sound land management practices, since they risk not being able to benefit from future rewards. |
В отсутствие надлежащих гарантий прав на землю земледельческие и животноводческие хозяйства располагают меньшими стимулами к вложению средств в рациональную практику землепользования, поскольку рискуют оказаться не в состоянии воспользоваться будущими выгодами. |
Since disturbance orders do not require judicial authorization or oversight, the Committee was concerned at the risk that their application might be inconsistent with the right to privacy. |
Поскольку такие распоряжения не требуют санкций суда или контроля с его стороны, Комитет с озабоченностью отметил, что подобная практика может оказаться несовместимой с правом на неприкосновенность личной жизни. |
However, major findings of the 2006 CCA include wide regional and gender disparities and the potential risk for large segments of near-poor to fall below the poverty line. |
Вместе с тем в основных выводах ОСО за 2006 год отмечаются существенные региональные и гендерные различия и потенциальная опасность того, что значительная доля нуждающихся лиц может оказаться за чертой бедности. |
Although some progress has been achieved in reducing poverty in the Republic, there is a risk that some of the population may be classed as poor because their incomes are insufficient for a decent standard of living. |
Несмотря на определенный прогресс в сокращении бедности в Республике, существует риск для некоторой части населения оказаться в числе бедных, поскольку доход этой группы людей недостаточен для обеспечения достойного уровня жизни. |
Calls on States to ensure that those at risk of being most affected by the global economic and financial crises are protected in a non-discriminatory way; |
призывает государства обеспечивать, чтобы те, для кого существует угроза оказаться наиболее затронутыми глобальными экономическими и финансовыми кризисами, защищались недискриминационным образом; |
Families with many children are in a less advantageous situation, materially speaking, than those with fewer children, and they have a higher risk of winding up below the poverty level. |
Семьи с большим числом детей оказываются в материально менее выгодном положении, чем небольшие семьи, и подвержены более высокому риску оказаться за чертой бедности. |
That means that without a good number and diversity of funding sources, there is a risk that anti-malaria efforts will be jeopardized if any of those major sources dries up. |
Это означает, что без достаточного числа разнообразных источников финансирования существует опасность того, что усилия по борьбе с малярией могут оказаться под угрозой в случае, если один из этих крупных источников иссякнет. |
Although we have registered tangible progress in the health sector in Africa, it is important to highlight that future African generations are still at a risk of being condemned to suffer from malaria and other treatable diseases. |
Хотя мы и добиваемся в Африке ощутимого прогресса в сфере здравоохранения, важно выделить тот факт, что грядущим поколениям африканцев по-прежнему грозит опасность оказаться обреченными на страдания от малярии и других вполне излечимых заболеваний. |
As the Intergovernmental Panel on Climate Change has highlighted, Africa is expected to be at risk primarily from increased incidences of vector-borne diseases and reduced nutritional status. |
Как отметила Межправительственная группа по изменению климата, Африка может оказаться под угрозой в первую очередь из-за широкого распространения трансмиссивных болезней и недоедания. |
A potential upside risk could be a stronger than expected response of business investment to rising activity levels in the presence of continued favourable financing conditions and strengthened corporate balance sheets. |
Заниженными такие прогнозы могут оказаться лишь в случае более энергичной, чем ожидается, реакции инвесторов на повышение уровня экономической активности в условиях сохранения благоприятной ситуации на финансовых рынках и улучшения финансового положения компаний. |
They are at increased risk of living in poverty, developing HIV/AIDS, being exploited in work situations, being isolated and having shorter life spans. |
Они находятся в большей опасности оказаться в нищете, заразиться ВИЧ/СПИДом, подвергнуться эксплуатации на рабочем месте и социальной изоляции, имеют низкую продолжительность жизни. |
No reports were made and no further action was taken, in spite of the high risk that conflict diamonds could be returned into the supply chain. |
При этом не было сделано никаких сообщений и не было принято никаких дальнейших мер, несмотря на высокую вероятность того, что алмазы из зон конфликта могут вновь оказаться в сети поставок. |