Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Оказаться

Примеры в контексте "Risk - Оказаться"

Примеры: Risk - Оказаться
The organizations working against bondage felt convinced that only operations conducted by the bonded labourers themselves with the support of the media and lawyers could eventually lead to their release without the risk of falling back into the same infernal cycle of exploitation. Организации, борющиеся с кабалой, хранят убежденность в том, что только действия самих порабощенных работников, поддержанные средствами массовой информации и юристами, могут позволить добиться освобождения этих трудящихся без опасности для них снова оказаться втянутыми в этот же самый порочный круг эксплуатации.
The purpose of the EPID is to assist young people aged between 18 and 21 who have failed at school, are unemployed and risk marginalization to find their place in society and to encourage their entry into working life through appropriate training. ЕПИД решает задачу оказания помощи молодежи в возрасте от 18 до 21 года, покинувшим школу, безработным и рискующим оказаться вне общества, вновь обрести свое место в обществе и содействовать их включению в активную жизнь путем специальной подготовки.
When the US Defence Department produced a report in December in which it named Mexico as one as one of two countries (along with Pakistan) at risk of rapidly becoming a failed state there was a predictable rejection of its findings in many quarters. Когда министерство обороны США представило доклад в декабре, в котором Мексику (наряду с Пакистаном) назвали одной из двух стран, которой грозит участь быстро оказаться государством-банкротом, многие страны высказали предсказуемое неприятие выводов, содержащихся в этом докладе.
Such a derogation from the general principle of non-retroactivity of legislation, which was justified only by the risk of statelessness, even if only temporary, of persons concerned, should nonetheless retain its exceptional character. Такой отход от общего принципа отсутствия у законов обратной силы, который оправдан лишь в том случае, когда затрагиваемые лица рискуют, хотя бы временно, оказаться без гражданства, должен тем не менее иметь место лишь в порядке исключения.
In the event of a dispute or contractual disagreement involving either the employee or UNRWA, there was a risk that either party may have been disadvantaged owing to there being no formal/signed agreement between the Agency and the staff member. В случае возникновения спора или разногласия по существу контракта с участием либо сотрудника, либо БАПОР есть опасность того, что любая из указанных сторон может оказаться в невыгодном положении из-за отсутствия официального/подписанного соглашения между Агентством и сотрудником.
If substantive agreement across all chapters cannot be concluded ahead of the election cycle, the talks may go into abeyance, and there is a serious risk that the negotiations could founder fatally. Если не удастся согласовать вопросы существа, касающиеся всех глав, до начала выборных кампаний, то переговоры рискуют оказаться в подвешенном состоянии и существует серьезная опасность того, что они окончательно провалятся.
In Area C, new schools and repairs cannot be undertaken without running the risk of becoming subject to long and uncertain procedures that may end up in demolition or sealing orders. В зоне С невозможно вести строительство новых школ или ремонтировать существующие без риска оказаться втянутым в длительную и не всегда сулящую успех тяжбу, по результатам которой может быть принято решение о сносе или закрытии здания.
Because banks service their depositors on a first-come-first-served basis, those who wait risk being left empty-handed, because the bank may be forced to liquidate its long term-assets at a loss and run out of resources. А поскольку банковское обслуживание клиентов происходит в порядке поступления требований, промедление может оставить зазевавшегося вкладчика с пустыми руками, так как банк может оказаться вынужденным ликвидировать свои долгосрочные активы, потеряв при этом деньги и истощив свои ресурсы.
The Social Exclusion Unit Report acknowledges that these measures may be useful in re-engaging pupils who are at risk of disaffection; В докладе Группы по проблеме социального отчуждения признается, что эти меры могут оказаться полезными для повторного зачисления недисциплинированных учащихся;
Because banks service their depositors on a first-come-first-served basis, those who wait risk being left empty-handed, because the bank may be forced to liquidate its long term-assets at a loss and run out of resources. А поскольку банковское обслуживание клиентов происходит в порядке поступления требований, промедление может оставить зазевавшегося вкладчика с пустыми руками, так как банк может оказаться вынужденным ликвидировать свои долгосрочные активы, потеряв при этом деньги и истощив свои ресурсы.
While it was perfectly legitimate for a State to wish to establish a national language, there was a risk that unintended issues of indirect discrimination could arise in that process, with disproportionate effects on certain elements of the population. Хотя желание государства утвердить какой-то язык в качестве национального является вполне законным, все-таки существует опасность, что при этом могут возникнуть неожиданные проблемы в связи с возможными проявлениями косвенной дискриминации, последствия которой для некоторых слоев населения могут оказаться несоразмерно тяжелыми.
During the discussion concern was expressed by some countries about the overuse of deprivation of liberty, including pre-trial detention, and the fact that youth of colour were at disproportionate risk of being in contact/in conflict with the justice system. В ходе обсуждения делегациями ряда стран была выражена обеспокоенность по поводу чрезмерного использования лишения свободы, включая досудебное содержание под стражей, а также того факта, что молодежь, принадлежащая к цветному населению, в непропорционально высокой степени подвергается риску оказаться в контакте/конфликте с системой правосудия.
However they also need to develop a good understanding of operational and risk management practices for TMFs, as such facilities do not generate a revenue stream for the operating company and may therefore be neglected. Однако им также необходимо получить знания, позволяющие должным образом разбираться в практике эксплуатации, хвостохранилищ и управления рисками на них, поскольку такие объекты, не являясь источником дохода для компании-оператора, могут оказаться без необходимого внимания со стороны.
The risk of becoming jobless is higher for women, although fewer women have recourse to structures designed to help people who have lost their jobs. Риск оказаться без работы гораздо выше у женщин, при этом они гораздо реже обращаются в структуры, предназначенные для поддержки потерявших работу.
Children who are at risk of being re-trafficked should not be returned to their country of origin unless it is in their best interests and appropriate measures for their protection have been taken. Детей, которым грозит опасность вновь оказаться в сетях торговли детьми, не следует возвращать в страну их происхождения, если только это не соответствует принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка и не приняты надлежащие меры для их защиты.
The Order believes that the challenges faced by developing countries must be addressed to decrease the risk of putting the Millennium Development Goals beyond the reach of many countries. Военный орден Святого Константина ди Сан Джорджио считает необходимым направить усилия на преодоление проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, с целью снижения риска для многих стран оказаться в положении, когда Цели развития тысячелетия станут для них недостижимыми.
Families with children were found to have the highest risk of poverty, representing 37 per cent of all households but accounting for 50-60 per cent of the poor. Семьи, имеющие детей, как было установлено, рискуют оказаться в нищете в большей степени, чем все другие группы, при этом они составляют 37 процентов всех домашних хозяйств и 50-60 процентов общей численности бедного населения.
This spending has It is important to stress that vulnerability to poverty is very wide in Bosnia and Herzegovina, and that the poor are a heterogeneous group, which means even typical households bear notable risk for falling into poverty. Важно подчеркнуть, что риск оказаться в числе бедных весьма высок в Боснии и Герцеговине и что бедные составляют неоднородную группу, а это значит, что даже типичным семьям угрожает существенная опасность оказаться в нищете.
If CDER can demonstrate to Canadians that the policies, procedures and systems that have been put in place are working to manage the risk and maintain the trust of the business community, then moving business data access further up the continuum of access may be possible. Если ЦРДЭИ сможет доказать канадцам, что его политика, процедуры и системы обеспечивают управление рисками и позволяют сохранить доверие деловых кругов, то может оказаться возможным дальнейшее перемещение доступа к бизнес-данным в верхнюю часть континуума доступа.
The primary risk is that people may be trapped between the platform doors and the train carriage, and be subsequently crushed when the train begins to move (see Incidents). Главный риск состоит в том, что люди могут оказаться в ловушке между дверями платформы и вагоном поезда и могут быть раздавлены, когда поезд начнет двигаться.
The latter, particularly in Africa, were overwhelmed by problems such as fluctuating commodity prices, the heavy burden of their external debt, the unpredictable and volatile nature of the global foreign exchange market and the risk of marginalization from the world economy. Последние, в частности африканские, находятся под давлением таких проблем, как колебания цен на серьезные товары, бремя внешней задолженности, непредсказуемость и нестабильность финансового рынка и угроза оказаться на краю мировой экономики.
We run the risk of entering an endless war against a shadowy enemy; a war that, given the nature of the enemy, might prove very hard to win completely. Мы рискуем оказаться втянутыми в бесконечную войну с врагом-призраком, войну, которую с учетом самой природы нашего врага, возможно, будет очень трудно выиграть полностью.
Geographical separation and independence from the current logistic, power and communications infrastructure in Brindisi, is required to minimize the risk that a primary and a back-up site, and their respective labour pools, could both be impaired by a single wide-scale, regional disruption. Географическое разделение и независимость от существующей инфраструктуры материально-технического обеспечения, энергоснабжения и коммуникаций в Бриндизи необходимы для сведения к минимуму риска того, что основной и резервный объект и их соответствующие сотрудники могут оказаться выведенными из строя в результате одной крупномасштабной региональной аварии.
Anna Lucia D'Emilio, the UNICEF Regional Education Adviser for the Americas and Caribbean, emphasized the need for a public policy that reached those who were outside the education system or at risk of leaving it. Региональный советник ЮНИСЕФ по вопросам образования для Латинской Америки и Карибского бассейна Анна-Люсия д'Эмилио подчеркнула необходимость распространения государственной политики на людей, находящихся вне системы образования и подвергающихся опасности оказаться вне ее.
The Board remains concerned that, where end-of-service and post-retirement liabilities are not supported by an approved funding plan, there is a risk that UN-Habitat might not be in a position to fully meet its financial obligations for those benefits as and when the liabilities become due. Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что при отсутствии утвержденного плана финансирования обязательств, связанных с выплатами при окончании службы и после выхода на пенсию, существует опасность того, что ООН-Хабитат может оказаться не в состоянии полностью выполнять свои финансовые обязательства по таким выплатам при наступлении сроков их погашения.