The credibility of the new partnership for development is at risk if there is no progress on these questions in the near future. |
Если в ближайшем будущем по этим вопросам не будет достигнуто прогресса, доверие к концепции нового партнерства в целях развития может оказаться подорванным. |
These should not be penalized as reprehensible by labelling them negligent although the risk they entail may not be avoidable (at least statistically) despite all possible precaution. |
Эти виды деятельности не следует запрещать как предосудительные и считать их совершенными по небрежности, хотя связанный с ними риск может оказаться неизбежным (по крайней мере в статистическом отношении), несмотря на все возможные меры предосторожности. |
By the same token, my delegation continues to believe that, without serious advances in the political process, the recent security gains could be at risk. |
Аналогичным образом, моя делегация продолжает считать, что без серьезных сдвигов в политическом процессе недавние достижения в области безопасности могут оказаться под угрозой. |
Not wanting to risk being taken hostage by one side or the other, he abandoned the journey to Rome and rejoined his father in Judaea. |
Не желая рисковать и оказаться заложником той или другой стороны, Тит отказался от путешествия в Рим и вернулся обратно к своему отцу в Иудею. |
When credit expansion is rapid, it may be appropriate to increase banks' capital requirements as a hedge against the heightened risk of a subsequent contraction. |
Когда происходит быстрая кредитная экспансия, то может оказаться, что целесообразным подходом является увеличение потребности банков в капитале в качестве инструмента хеджирования против повышенного риска во время последующего сокращения. |
There is therefore the risk that new drugs may in fact be worse than products already on the market. |
В связи с этим существует риск, что новые лекарственные препараты фактически могут оказаться хуже, чем те, что уже существуют на рынке. |
Without a generally accepted long-term work programme, UNCITRAL ran the risk of taking up short-term projects whose content and aims might be of less than primary importance. |
Без долгосрочной программы работы, которая пользовалась бы всеобщим признанием, ЮНСИТРАЛ рискует оказаться вовлеченной в работу над краткосрочными проектами, содержание и цели которых, пожалуй, не носили бы актуального характера. |
Fourthly, the Convention also recognizes that personnel participating in operations mandated by organs other than the Security Council can also be at risk. |
В-четвертых, в Конвенции также признается, что персонал, участвующий в операциях, санкционированных не Советом Безопасности, а другими органами, может также оказаться в условиях риска. |
Thus technical assistance needs are likely to grow in order to cope with an increasingly complex trading system where the risk of marginalization for these countries is ever present. |
Таким образом, как представляется, потребности в технической помощи вырастут, что будет обусловлено реалиями все более усложняющейся торговой системы, в рамках которой эти страны всегда рискуют оказаться в маргинальном положении. |
They should consider regularization processes in order to avoid, or resolve, situations in which migrants are in, or at risk at becoming, in an irregular situation. |
Им следует рассмотреть возможные процессы регуляризации с целью недопущения или урегулирования ситуаций, в которых находятся или могут оказаться мигранты с неурегулированным статусом. |
Unless they take appropriate legislative measures to accommodate electronic commerce, they run the risk of being excluded from participation in international trade in the future. |
Если они не примут необходимых законодательных мер для внедрения электронных методов торговли, они рискуют оказаться исключенными из участия в международной торговле в будущем. |
As already stated, to eliminate all risks is impossible, and risk avoidance and reduction strategies may not be enough by themselves. |
Как уже отмечалось, устранить все риски невозможно и одних лишь стратегий, направленных на то, чтобы избежать и уменьшить риск, может оказаться недостаточно. |
It also highlights the situations in which such persons are at heightened risk of trafficking, for example, during conflict or when crossing international borders. |
Перечисляются также ситуации, в которых вероятность оказаться предметом торговли максимально возрастает, например во время конфликтов или при пересечении международных границ. |
Drug traffic has also spread, and the long Yemeni coast is full of helpless people who risk their lives to reach the safety of our shores. |
Расширяется также оборот наркотиков, а вдоль протяженной береговой линии Йемена отмечается сосредоточение большого количества беспомощных людей, которые рискуют жизнью, чтобы добраться до наших берегов и оказаться в безопасности. |
It is obvious that women living in extreme poverty face much greater risk of becoming homeless or living in inadequate housing conditions. |
Совершенно очевидно, что женщины, живущие в условиях нищеты, в первую очередь подвергаются риску оказаться бездомными или проживать в неадекватных жилищных условиях. |
Children from rural areas are clearly most exposed to risk of poverty, while also suffering from exclusion from education and health services. |
Дети из сельских районов, несомненно, больше всех подвергаются риску оказаться в нищете и одновременно лишиться доступа к образованию и услугам здравоохранения. |
It had been suggested that where the Security Council had doubts or suspicions of that nature, it should not take the kind of risk that might prove decisive in the situation. |
Высказывалась мысль о том, что в ситуациях, когда у Совета Безопасности имеются сомнения или подозрения подобного рода, ему не следует идти на подобный риск, наличие которого может оказаться решающим фактором в развитии ситуации. |
The data were used in the revision of chapter 3 of the Mapping Manual to identify species and plant communities that might be at risk from ozone pollution. |
Эти данные использовались для пересмотра главы З Руководства по составлению карт с целью выявления видов и растительных сообществ, которые могут оказаться под угрозой вследствие загрязнения озоном. |
It has been estimated that 180,000 families originally from Latin America, are in risk of default because they cannot afford their interest payments on home loans. |
По оценкам, 180000 семей из Латинской Америки рискуют оказаться в ситуации, когда они не смогут погашать проценты по ипотечным кредитам. |
This morning, we heard the Secretary-General's Representative underline how reconstruction and reconciliation efforts could be at risk because of resource constraints. |
Выступая здесь сегодня, Представитель Генерального секретаря подчеркнул, что усилия по восстановлению и примирению могут оказаться под угрозой из-за нехватки ресурсов. |
The risk is that if we do not act now, the Security Council may never be in a position to act. |
Опасность состоит в том, что если мы не предпримем каких-либо действий сейчас, Совет Безопасности может оказаться вообще не в состоянии когда-либо их предпринять. |
Those who do not die run the risk of being recruited by armed groups fighting for control over regions rich in resources. |
Те же, кто остается в живых, рискуют оказаться мобилизованными вооруженными группировками, воюющими за контроль над богатыми ресурсами районами. |
Draft article 43 could also be useful in practice because it emphasized the need for international organizations to make progress in the area of risk management. |
Проект статьи 43 также может оказаться полезным на практике, потому что он подчеркивает необходимость достижения международными организациями прогресса в области регулирования рисков. |
There are no significant differences in the poverty indicators among women and men, but households with a female breadwinner are at a greater risk of poverty. |
Между мужчинами и женщинами не отмечается значительных различий в показателях уровня бедности, однако домохозяйства, в которых кормильцем является женщина, в большей степени подвержены риску оказаться в нищете. |
Countries that lack the capacity to participate fully risk being marginalized and left behind in the integration of the global economy. |
Страны, не обладающие необходимым потенциалом для всестороннего участия, могут оказаться маргинализованными и не охваченными интеграционными процессами в глобальной экономике. |