Other agencies have noted that, while the digital divide in voice telephony is diminishing, there is a growing gap in broadband provision between developed and developing countries, with the risk that the latter will be further disadvantaged. |
Другие учреждения отметили, что, хотя цифровой разрыв в телефонной связи сокращается, отмечается растущий разрыв в обеспечении широкополосной связи между развитыми и развивающимися странами с риском для последних оказаться в еще более неблагоприятном положении. |
There is therefore a growing risk that the areas in the south not directly affected by violence may become dependent on humanitarian assistance, or that other regions may fall into emergency situations because of the lack of development programmes. |
Поэтому усиливается вероятность того, что южные районы, которые напрямую не затронуты актами насилия, могут попасть в зависимость от гуманитарной помощи, а другие районы могут оказаться в чрезвычайной ситуации ввиду отсутствия программ развития. |
Though aid increased, it did not achieve the official targets; while debt relief did take place for many countries, it still leaves the least developed countries at risk of falling back into the debt trap. |
Хотя объем помощи возрос, он не достиг официальных целевых показателей; хотя для многих стран произошел пересмотр задолженности на льготных условиях, наименее развитые страны по-прежнему подвержены риску вновь оказаться в тисках задолженности. |
Immigrant children were also more at risk of becoming socially isolated or formed groups that coexisted in conflict with other immigrant groups or groups of Icelandic children. |
Кроме того, дети-иммигранты в большей мере подвержены риску оказаться в социальной изоляции или в рамках созданных ими групп, которые так и будут сосуществовать, оставаясь в конфликте с другими группами детей-иммигрантов или группами исландских детей. |
Although Kazakhstan has made some progress in the reduction of income poverty, for example, there is still a risk of poverty for a considerable proportion of the population who currently live near the poverty line. |
Например, хотя Казахстан достиг некоторого прогресса в сокращении масштабов нищеты по доходу, значительная доля населения, живущего в настоящее время на грани нищеты, по-прежнему рискует оказаться за чертой бедности. |
The right to social security, set out in the Universal Declaration of Human Rights, requires universal social protection to ensure the basic well-being of all individuals, including people living in poverty and those at risk of becoming poor. |
Право на социальную безопасность, предусмотренное во Всеобщей декларации прав человека, требует того, чтобы всеобщая социальная защита обеспечивала базовый уровень благополучия всех людей, включая тех, кто живет в условиях нищеты, и тех, кто рискует в них оказаться. |
This office provides funding to states for system improvement, as well as funding for research to identify optimal prevention and intervention strategies for youth in the juvenile justice system or at risk of entering it. |
Данное управление предоставляет финансирование штатам для улучшения их систем в данной сфере, а также финансирует исследования по выявлению оптимальных стратегий профилактики и необходимых мер для молодежи, находящейся в системе правосудия для несовершеннолетних или подвергающейся риску оказаться в этой системе. |
This put the ISU at risk of finding itself in a deficit situation in 2009 unless States Parties promptly provided the financial resources necessary to fund the operations of the ISU. |
В связи с этим ГИП столкнулась с риском оказаться в дефицитной ситуации в 2009 году, если только государства-участники не предоставят оперативно необходимые финансовые ресурсы для финансирования операций ГИП. |
The target population is that of women living in poverty, women living in extreme poverty and women at risk of poverty. |
В качестве целевой группы определены женщины, живущие за чертой бедности, женщины, живущие в условиях крайней нищеты, и женщины, подвергающиеся риску оказаться за чертой бедности. |
Without such a tool, the task force is concerned that judgements regarding what may or may not contribute to the right to development run the risk of being speculative or politically motivated. |
Целевая группа опасается того, что без такого инструмента суждения о том, что может, а что не может способствовать реализации права на развитие, рискуют оказаться чисто умозрительными или политически мотивированными. |
Journalists and civil society activists who report on conflict-related issues or criticize the army are also at risk of being tried before a military court under article 87 of the Military Penal Code ("Insult to the flag or to the army"). |
Журналисты и активисты гражданского общества, которые сообщают о вопросах, связанных с конфликтом, или критикуют военных, также рискуют оказаться перед военным трибуналом на основании статьи 87 Военно-уголовного кодекса («оскорбление флага или вооруженных сил»). |
Given the latter's awareness of the risk that the scope of the topic might be too broad, it was to be hoped that the project would be well managed in terms of duration and scale. |
Поскольку Комиссия осознает риск того, что эта тема может оказаться слишком широкой, можно надеяться, что она хорошо справится с этой задачей и по срокам, и по масштабу. |
An arms trade treaty would ensure that all transactions are subject to prior assessment of the risk that they will be unlawful and/or have a serious negative impact and make clear that transactions contrary to the treaty must not be allowed. |
Договор о торговле оружием будет обеспечивать, чтобы все сделки подлежали предварительной оценке рисков с точки зрения того, что они могут оказаться незаконными и/или иметь серьезные негативные последствия, и будет четко устанавливать, что сделки, идущие вразрез с договором, не должны разрешаться. |
This may result in the Tribunal being exposed to a risk of losing income that it could earn from selling assets earlier, as the longer they remain unsold the less the sale value could be. |
В результате этого Трибунал может подвергаться опасности потерять средства, которые он мог бы получить, если бы продал имущество раньше, поскольку чем дольше имущество остается непроданным, тем меньше может оказаться его продажная стоимость. |
If such sources are not removed from facilities prior to demolition then there is a risk that they may become part of the scrap metal taken from the premises. |
В случае неудаления таких источников из оборудования до его демонтажа существует риск, что они могут оказаться в составе металлолома, полученного из оборудования, находившегося на территории предприятий. |
So far one company has been excluded from the Government Pension Fund - Global based on the assessment that there is an unacceptable risk that the Fund will contribute to serious or systematic breaches of human rights and workers' rights by continuing to have investments in the company. |
К настоящему времени из Государственного пенсионного фонда - Глобального договора была исключена одна компания, на основе предположения о том, что, продолжая инвестировать средства в эту компанию, Фонд рискует оказаться среди тех, кто способствует серьезным или систематическим нарушениям прав человека и прав трудящихся. |
There was also better understanding that the risk of additional contributions to sea level rise from both the Greenland and possibly Antarctic ice sheets may be larger than projected by ice sheet models and could occur on century time scales. |
Достигнуто также более глубокое понимание того, что опасность дополнительного влияния на уровень моря, которую может таить таяние гренландского, а возможно, и антарктического льда, может оказаться выше, чем прогнозируется в моделях ледового покрова, и это может произойти в масштабах столетия. |
The Board is concerned that the absence of a strategic reserve stock of fuel could expose MINURCAT and UNAMID to the risk of being out of fuel when unexpected incidents take place. |
Комиссия обеспокоена тем, что из-за отсутствия стратегических резервных запасов топлива МИНУРКАТ и ЮНАМИД могут оказаться без топлива в то время, когда могут происходить непредвиденные инциденты. |
Some Member States have noted that other cultures, for example, those of indigenous peoples, may be at risk from destruction or radical alteration of ecosystems and habitat by climate change. |
Некоторые государства-члены констатировали, что другие культуры, например культуры коренных народностей могут оказаться под угрозой из-за уничтожения или радикального изменения экосистем и условий жизни в результате изменения климата. |
Without continuing market confidence in the United States dollar, not just the United States economy, but the entire global economy will be put at risk. |
В случае отсутствия доверия к американскому доллару со стороны рынка, рухнет не только экономика Соединенных Штатов, но под угрозой может оказаться и вся глобальная экономика. |
Given the low-skilled type of work of most public works programmes and the stigma frequently attached to them, there is a risk of trapping participants in secondary labour markets. |
Ввиду того, что большинство программ общественных работ требуют низкоквалифицированного труда и нередко порождают предвзятость и остракизм, участники таких программ рискуют оказаться в ловушке на вторичных рынках труда. |
With the poverty threshold defined as 60 per cent of their country's median income, 72 million (16 per cent) of the European Union's citizens were at risk of falling into poverty in 2006. |
В Европейском союзе, где порог бедности определяется как уровень в 60 процентов от среднего дохода по странам, в 2006 году 72 миллионам (16 процентам) граждан грозила опасность оказаться в нищете. |
The unemployed are especially prone to poverty, but people in employment are increasingly at risk of poverty as well. |
Безработные особенно подвержены опасности оказаться в нищете, однако и работающие люди во все большей степени становятся подвержены опасности оказаться в такой ситуации. |
In general, people living in poverty and those at risk of poverty are most vulnerable to fluctuations in income and employment. |
Как правило, люди, живущие в нищете, и те, кто рискует оказаться в нищете, больше всех подвержены колебаниям в плане дохода и занятости. |
The measures identified by the international community to strengthen the global financial system, basically confined to better disclosure, prudential controls and risk management, may not go far enough in addressing the inherent pro-cyclicality of the financial system, which tends to foster asset price bubbles. |
Меры, которые международное сообщество планирует принять для укрепления глобальной финансовой системы, в основном сводятся к более широкому раскрытию информации, ужесточению пруденциального контроля и совершенствованию методов управления риском, и могут оказаться недостаточными для противодействия присущей финансовой системе цикличности, которая способствует формированию ценовых пузырей. |