Although everyone is at risk, it is not always the same degree of risk, as vulnerability in these situations is linked to gender, age and socio-economic status. |
Опасности оказаться в подобных ситуациях в той или иной степени подвергаются все, но она острее стоит в случае лиц, находящихся в уязвимом положении в силу своего пола, возраста и социально-экономического положения. |
Risk quotients show that species including pelagic, benthic, micro-organisms may be at risk from exposure to SCCPs. |
Коэффициентам риска показывают, что живые организмы, в том числе морские, донные микроорганизмы могут оказаться под угрозой воздействия со стороны КЦХП. |
State-sponsored textbooks carry the risk of being highly politicized. |
Учебники, пользующиеся государственной поддержкой, могут оказаться крайне политизированными. |
Any attempt to amend the Convention without taking the above points into account ran the risk of being counterproductive and thus impeding new ratifications. |
Любая попытка изменить Конвенцию без учета вышеизложенных элементов может оказаться контрпродуктивной и тем самым воспрепятствовать новым ратификациям. |
The problem demands collective and coordinated action, as individual solutions run the risk of being incompatible. |
Эта проблема требует коллективных согласованных действий, поскольку разрозненные решения могут оказаться несовместимыми друг с другом. |
The disarmament community must either change the way it does business or risk marginalization. |
Те, кто занимаются вопросами разоружения, должны либо изменить методы своей работы, либо оказаться на обочине этого процесса. |
The legitimacy of such initiatives may be put at risk if they do not provide for such mechanisms. |
Легитимность таких инициатив может оказаться под угрозой, если они не создадут такие механизмы. |
They are also at much greater risk of poverty than men. |
Они также гораздо больше рискуют оказаться в нищете, чем мужчины. |
Hence, UNSOA faced the risk of being unable to hold AMISOM accountable for any missing items. |
По этой причине ЮНСОА может оказаться не в состоянии потребовать от АМИСОМ отчета о тех или иных пропавших предметах и материалах. |
Purchasing goods and services without legal contracts may expose the Organization to the risk of disputes. |
Закупка товаров и услуг без юридически оформленного контракта может подвергнуть Организацию риску оказаться вовлеченной в спор. |
We must also focus more energy on involving young people who live in poverty and/or at risk of social exclusion. |
Нам следует также уделять больше внимания вовлечению в эти процессы тех молодых людей, которые живут в нищете или рискуют оказаться в социальной изоляции. |
Firms and academic and research institutions that fail to become part of any formal or informal STI networks may risk marginalization. |
Компании, академические и научно-исследовательские учреждения, которым не удается стать частью каких-либо формальных или неформальных сетей НТИ, рискуют оказаться на обочине. |
The same is true for a third issue: managing the risk that companies may be implicated in human rights-related international crimes. |
То же самое справедливо и в отношении третьего риска: компания может оказаться вовлеченной в международные преступления, связанные с нарушениями прав человека. |
The methods developed for such assessments may have value for broader assessments of the risk posed by illegal activities. |
Разрабатываемые для такой оценки методы могут оказаться полезными и для более общего анализа опасности противозаконных действий. |
Youth dropping out of education face a higher risk of being socially excluded. |
Такие дети больше других рискуют оказаться в порочном круге социальной маргинализации. |
CRC was concerned that children with disabilities were at risk of being abandoned and placed in residential care. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что детям-инвалидам угрожает опасность оказаться оставленными и быть помещенными в учреждения интернатного типа. |
People with disabilities faced a greater risk of poverty; women of working age were most affected. |
Инвалиды подвержены большей опасности оказаться в нищете; прежде всего это касается женщин трудоспособного возраста. |
Otherwise, the United Nations ran the risk of being accused of double standards and hypocrisy. |
В противном случае Организация Объединенных Наций рискует оказаться обвиненной в двойных стандартах и лицемерии. |
Those who get close to violence will always be at risk of being caught in the crossfire. |
Те, кто оказываются близко к очагу насилия, всегда будут подвергаться риску оказаться под перекрестным огнем. |
Journalists using their radio transmitters to send military messages, for example, risk placing themselves in this category. |
Например, журналисты, пользующиеся радиопередатчиками с целью передачи сообщений военного характера, подвергаются риску оказаться именно в этой категории. |
Lack of birth registration also increases the risk of statelessness because individuals may be unable to establish their nationality later in life. |
Кроме того, отсутствие свидетельства о регистрации увеличивает риск стать апатридом, поскольку спустя какое-то время соответствующее лицо может оказаться не в состоянии определить свое гражданство. |
Where development failed, countries ran the risk of falling into a "conflict trap". |
Там, где усилия в области развития заканчиваются провалом, страны рискуют оказаться в "ловушке конфликта". |
The free market had price risk. Competition could be unfair to the weakest. |
Свободный рынок порождает ценовые риски, а конкуренция может оказаться беспощадной для самых слабых. |
People with a disability have a higher risk of being poor. |
Инвалиды подвержены большему риску оказаться в нищете. |
Completing the project on time and within budget is put at risk by the usual procedures for cross-organizational consultations and decision-making. |
Своевременное завершение проекта в пределах выделенных бюджетных средств может оказаться под угрозой в результате обычных процедур межорганизационных консультаций и процесса принятия решений. |