Following the Job Summit held in late February 2009, the Government has offered to provide financial assistance to employers to encourage them to retain workers. |
После встречи на высшем уровне по вопросу о занятости, состоявшейся в конце февраля 2009 года, правительство предложило оказать финансовую помощь работодателям, чтобы побудить их сохранять рабочие места. |
When there is no standing national drafting mechanism that can retain institutional memory and capacity, technical cooperation activities do not tend to build progressively stronger capacity over time. |
При отсутствии постоянного национального механизма составления отчетов, который может сохранять коллективную память и функциональные возможности, мероприятия по техническому сотрудничеству не смогут постепенно укреплять функциональные возможности. |
This arrangement, although unusual for a large-scale project, allows the Organization to retain direct control over the project costs and schedule as well as design control. |
Такая структура, хотя и необычная для крупномасштабного проекта, позволяет Организации сохранять прямой контроль над расходами по проекту и графиком его осуществления, включая проектные решения. |
Any organization accepted as observer organization by IPBES may retain that observer status only as long as they satisfy the conditions set out for observer organizations. |
Любая организация, принятая МПБЭУ в качестве организации-наблюдателя, может сохранять свой статус наблюдателя только до тех пор, пока она удовлетворяет условиям, установленным для организаций-наблюдателей. |
The other models enable the owner to retain his or her proportionate share of the cooperative's total number of reindeer, regardless of the high number of missing calves. |
Другие модели дают владельцам возможность сохранять свою пропорциональную долю в общей численности кооперативного стада, несмотря на высокие потери молодняка. |
However while CCA provides a clean, dry, odour-free finish to treated wood, ACZA treated wood tends to retain an ammonia odour which may be less suited to public locations such as pavements or pedestrian areas. |
Однако, если ХАМ обеспечивает чистое, сухое и не имеющее запаха покрытие обработанной древесины, то древесина, обработанная АМЦА, имеет тенденцию сохранять запах аммиака и поэтому может в меньшей степени подходить для общественных мест, таких как тротуары или пешеходные зоны. |
Judging by the current pace of implementation of existing commitments for nuclear disarmament, nuclear-armed states will continue to retain and rely on these weapons for decades to come. |
Судя по нынешним темпам выполнения существующих обязательств в области ядерного разоружения, государства, обладающие ядерным оружием, в предстоящие десятилетия будут продолжать сохранять и полагаться на это оружие. |
Turning to the quadrennial comprehensive policy review, he said that United Nations operational activities should retain their universal and voluntary nature while also becoming more responsive to the needs of developing countries. |
Касаясь четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, он говорит, что оперативная деятельность Организации Объединенных Наций должна сохранять свой универсальный и добровольный характер, в большей степени реагируя при этом на потребности развивающихся стран. |
Ultimately, however, the prevailing view in the Council of the League of Nations had been that, while adherence to the Permanent Court should be actively promoted, States should nonetheless retain some degree of discretion in subjecting themselves to judicial settlement of their disputes. |
Однако в конечном счете в Совете Лиги Наций возобладала точка зрения, согласно которой, несмотря на признание необходимости активного укрепления роли Постоянной Палаты, государства тем не менее должны были сохранять некоторую степень свободы усмотрения в вопросе о передаче своих споров на судебное урегулирование. |
Please provide information on the efforts planned to withdraw discriminatory provisions of the 1978 Law on Togolese Nationality related to women's right to acquire, change, retain or transmit their nationality. |
Просьба представить информацию о планируемой работе по отмене дискриминационных положений Закона 1978 года о гражданстве Того, связанных с правом женщин приобретать, менять, сохранять или передавать гражданство. |
Presentation The view was expressed that there was no need to retain draft article 21 as there was no clear distinction between delivery and presentation. |
Было высказано мнение, что проект статьи 21 не требуется сохранять в тексте, поскольку между вручением и предъявлением нет четкого различия. |
However, the Lao PDR still needs to retain the death penalty as an exceptional measure with the objective of deterring and preventing the most serious criminal offences, while those under the age of 18 and pregnant women are exempt in all circumstances. |
Вместе с тем ЛНДР все еще вынуждена сохранять институт смертной казни в качестве исключительной меры с целью сдерживания и предотвращения наиболее серьезных уголовных преступлений, при этом смертная казнь ни при каких обстоятельствах не назначается лицам, не достигшим 18 лет, и беременным женщинам. |
Because integrated approaches were required in order to defeat the threat, the United Nations must retain its core role in the global partnership to prevent and combat terrorism. |
Поскольку для ликвидации этой угрозы необходимы комплексные подходы, Организация Объединенных Наций должна сохранять свою центральную роль в действиях глобального партнерства по предотвращению терроризма и борьбе с ним. |
He noted, however, that when Governments asked telecommunications companies to retain the information collected for longer periods of time, or to provide access, the information could be misused. |
Вместе с тем он отметил, что в тех случаях, когда государства предлагают телекоммуникационным компаниям сохранять собираемую информацию на протяжении более длительных периодов времени или предоставлять доступ, возможны нарушения правил обращения с информацией. |
Mr. Guibila (Burkina Faso) said that his delegation welcomed the Department's use of modern communication tools, which allowed the United Nations to retain and expand its audience. |
Г-н Гибила (Буркина-Фасо) говорит, что его делегация приветствует использование Департаментом современных средств коммуникации, что позволяет Организации Объединенных Наций сохранять и расширять свою аудиторию. |
Despite the cultural changes that threaten their culture with extinction, they retain aspects of the ethnic identity that distinguishes them not only from other peoples, but also from mainstream society in the places where they are found. |
Несмотря на культурные преобразования, таящие в себе угрозу исчезновения их собственной культуры, рома удается сохранять характерные черты своей этнической идентичности, которые отличают их не только от других народностей, но и от большинства населения в тех районах, где они проживают. |
Nationality (Amendment) Act 2007: allows Tongan women who marry non- Tongan citizens, and their children, to retain their Tongan nationality. |
Закон 2007 года о внесении изменений в Закон о гражданстве: позволяет тонганским женщинам, заключающим брак с лицами, не являющимися тонганскими гражданами, а также их детям, сохранять тонганское гражданство. |
Noting that it was due to the use of an external audit company, they asked how UNFPA intended to retain the momentum going forward, including with regard to improving staff abilities and knowledge. |
Отметив, что это было обеспечено благодаря привлечению внешней аудиторской компании, они поинтересовались, каким образом ЮНФПА намеревается и впредь сохранять такой темп, в том числе в отношении повышения квалификации и уровня знаний персонала. |
We reaffirmed our belief that the Conference on Disarmament - the international community's sole multilateral disarmament negotiating forum - must retain the fundamental role in substantive negotiations on priority issues. |
Мы вновь подтвердили свою убежденность в том, что Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум международного сообщества для переговоров по разоружению, должна сохранять свою существенную роль в предметных переговорах по приоритетным вопросам. |
(b) How can States Parties ensure that the possibility to retain cluster munitions does not result in de facto stockpiling? |
Ь) Как государствам-участникам обеспечить, чтобы возможность сохранять некоторое количество кассетных боеприпасов не приводила де-факто к сохранению запасов? |
It was therefore important to retain, as far as possible, the discretion of the State concerned to attribute its nationality in light of its own policies and priorities. |
Поэтому важно по мере возможности сохранять дискреционное право соответствующего государства предоставлять свое гражданство с учетом своей собственной политики и своих приоритетов. |
There were several calls to retain flexibility in what the Unit is tasked to do, transparency on its activities, and neutrality in how it works with States Parties. |
Ряд участников призвали сохранять гибкость в выборе задач, поручаемых Группе, транспарентность в ее деятельности и нейтралитет в ее работе с государствами-участниками. |
The drafting group had felt that it should not consider the content of the square brackets, which related to judicial review, until the Commission decided whether or not to retain article 69. |
Редак-ционная группа решила, что она не будет рассматривать содержание текста в квадратных скобках, который относится к судебной инстанции, пока Комиссия не примет решения о том, сохранять или нет статью 69. |
As currently drafted, Article 4 requires parties to the conflict to record, retain and transmit information to the opposing party and to organizations involved in mine/ERW clearance or mine risk education, on explosive remnants of war. |
В нынешней формулировке статья 4 требует от сторон в конфликте регистрировать, сохранять и передавать информацию противоположной стороне и организациям, занимающимся разминированием мин/ВПВ или минным просвещением, относительно взрывоопасных пережитков войны. |
We firmly believe deliberations on this issue must lead to an international instrument that effectively disciplines the legal trade in conventional arms without interfering with the right of States to manufacture, import, export, transfer and retain such weapons. |
Мы твердо уверены в том, что обсуждение этого вопроса должно привести к созданию международного документа, который эффективно упорядочит законную торговлю обычными видами оружия, не нарушая при этом права государств производить, импортировать, экспортировать, передавать и сохранять такое оружие. |