Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
In situations of State succession, this means the delimitation of the competence of the predecessor State to retain certain persons as its nationals and the competence of the successor State to grant its nationality to certain persons. В ситуациях, связанных с правопреемством государств, это означает установление компетенции государства-предшественника сохранять определенных лиц в качестве своих граждан и компетенции государства-преемника предоставлять отдельным лицам свое гражданство.
Tort fines may amount to as much as SwF 1 million for violation of the documentation obligation, the obligation to retain records or refusal to provide information or access to the audit firm. Штрафы могут составлять до 1 млн. швейцарских франков в случае нарушения обязательства, касающегося документации, обязательства сохранять бухгалтерские записи или отказа предоставить информацию или доступ к аудиторской фирме.
In the context of RBM, heads of department/office should retain the authority over lateral transfers within their departments/offices, with policy advice and administrative assistance from OHRM in preparing the compendium and in helping the staff concerned to find the right matches. В рамках УОКР руководители департаментов/управлений должны сохранять полномочия на горизонтальные переводы сотрудников в пределах их департаментов/управлений при стратегической консультативной помощи и административном содействии со стороны УЛР в рамках подготовки сводного списка должностей и оказания помощи соответствующим сотрудникам в поиске подходящих должностей.
If it were decided that the United Nations should retain the balances in question, it would be necessary to decide whether that retention should be permanent or whether the amounts in question would be distributed to the Member States concerned when they became current with their obligations. Если бы было принято решение, что Организация Объединенных Наций должна сохранять указанные остатки, то необходимо было бы принять решение либо о постоянном характере такой меры, либо о том, что соответствующие суммы будут распределяться среди соответствующих государств-членов после выполнения ими своих обязательств.
Agreed that the ability of African producers to retain and increase market share and move up the value chain should be enhanced through measures such as provision of extension services and farm inputs, transportation, market information, quality control and assistance to farmers. согласился с тем, что способность африканских производителей сохранять и наращивать долю на рынках и продвигаться вверх по цепочке создания стоимости следует укрепить путем принятия таких мер, как предоставление услуг агротехнической пропаганды и ресурсов фермерских хозяйствам, обеспечение транспорта, рыночной информации, контроля качества и помощи фермерам.
The Board recommended that the auditors (a) properly document the review of internal controls, (b) organize the working papers with appropriate references and cross-references and (c) retain the working papers for reference and evaluation purposes. Комиссия рекомендовала ревизорам а) должным образом отражать в документах проверку средств внутреннего контроля, Ь) привести в порядок рабочие документы, внеся соответствующие прямые и перекрестные ссылки, и с) сохранять рабочие документы для последующего использования и оценки.
In the context of a consolidated version, it was not deemed useful to retain paragraph 2 of article 27, which states that paragraph 1 of article 27 does not affect the application of article 64, paragraph 2. В сводном варианте было сочтено нецелесообразным сохранять пункт 2 статьи 27, в котором сказано, что пункт 1 статьи 27 не затрагивает применения пункта 2 статьи 64.
The Guide takes the position that the secured creditor should retain its security right in the original encumbered asset and also a security right in the proceeds of its sale or other disposition. В Руководстве закреплено мнение, что обеспеченный кредитор должен сохранять свое обеспечительное право в первоначально обремененных активах, а также обеспечительное право в поступлениях от их продажи или иного отчуждения.
Where the debtor is a natural person, the insolvency law should provide that the debtor is entitled to retain assets excluded from the insolvency estate on the basis that they are required to preserve the personal rights of the debtor. Если должник является физическим лицом, в законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что должник имеет право сохранять активы, исключенные из имущественной массы, на том основании, что они необходимы для сохранения личных прав должника.
To reaffirm their commitment not to use, develop, produce, acquire, stockpile, retain or transfer anti-personnel landmines, directly or indirectly, under any circumstances; вновь подтвердить свое обязательство ни при каких обстоятельствах не применять, не разрабатывать, не производить, не приобретать, не накапливать, не сохранять и не передавать прямо или косвенно противопехотные наземные мины;
Enhancements to the Student Aid financial needs assessment process, which allowed students to retain more scholarship and earnings income without their student aid awards being impacted. была усовершенствована процедура оценки финансовых потребностей, применяемая Бюро помощи учащимся, что позволило учащимся сохранять большую часть стипендии и заработка без пересмотра размера получаемой ими стипендии.
(a) Parties retain records of the means of communication, dates and addresses, and that communications should be sent in parallel by other means, for example simultaneously by post and e-mail, а) Сторонам сохранять сведения об использованных средствах коммуникации, датах и адресах и направлять сообщения параллельно с использованием иных средств, например одновременно по почте и электронной почте,
The Committee recommended that Parties should retain records of the means of communication, dates and addresses, and that communications should be sent in parallel by other means (e.g., by post and e-mail). Комитет рекомендовал Сторонам сохранять записи, касающиеся каналов пересылки сообщений, сроков и адресов, и использовать для пересылки сообщений сразу несколько каналов (например, отправлять их по обычной и электронной почте).
The Group had consistently supported measures to protect the basic rights of United Nations personnel in accordance with internationally agreed standards and continued to support all measures that could help the United Nations to become the best employer and attract and retain the best employees. Группа последовательно поддерживает меры, нацеленные на защиту основных прав персонала Организации Объединенных Наций в соответствии с согласованными на международном уровне стандартами, и продолжает поддерживать все меры, которые могут помочь Организации Объединенных Наций стать наилучшим работодателем и привлекать и сохранять наилучших сотрудников.
[...] Therefore, education should retain its traditional focus on individual subjects and at the same time open the door to multi- and inter-disciplinary examination of real-life situations. [...]. [...] Таким образом, в образовании следует сохранять традиционный акцент на преподавание отдельных предметов, и в то же время открыть возможности для многостороннего анализа ситуаций реальной жизни. [...]
Mr. Tchiolemba Tchitembo (Congo), referring to the topic of formation and evidence of customary international law, said that the power to identify the rules of customary law should lie solely with national and international courts and that the formation process should retain its flexibility. Г-н Чиолемба Читембо (Конго), обращаясь к теме формирования и доказательства существования международного обычного права, говорит, что полномочия по определению норм обычного права должны принадлежать исключительно национальным и международным судам, и что процесс формирования должен сохранять свою гибкость.
Section 5 of the Act, which is entitled "Prohibition relating to biological and toxin weapons", provides that no person shall develop, produce, stockpile or otherwise acquire or retain: Раздел 5 Закона, озаглавленный «Запрет, касающийся биологического и токсинного оружия», гласит, что лицам запрещается разрабатывать, производить, накапливать или приобретать каким-либо иным образом или сохранять:
States that remain outside the Convention continue to retain large quantities of anti-personnel mines. The EU appeals to all States that have not yet acceded to the Convention to do so as soon as possible. Остающиеся за рамками Конвенции государства продолжают сохранять большие запасы противопехотных мин. ЕС призывает все государства, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это как можно скорее.
The Protocol establishes obligations for the users of munitions that may become explosive remnants of war, not only to record and retain information on the use or abandonment of explosive ordnance, but also to transmit such information to the party in control of the affected area. Протокол устанавливает обязанности для пользователей боеприпасов, которые могут превратиться во взрывоопасные пережитки войны, не только регистрировать и сохранять информацию относительно применения или оставления взрывоопасных боеприпасов, но и предоставлять такую информацию стороне, контролирующей затронутый район.
Within [...] years from the entry into force of this Protocol the High Contracting Parties shall be required only to use, develop, produce, otherwise acquire, stockpile or retain cluster munitions that have at least [...] of the following characteristics: В течение [...] лет со вступления в силу настоящего Протокола от Высоких Договаривающихся Сторон требуется применять, разрабатывать, производить, приобретать иным образом, накапливать или сохранять только кассетные боеприпасы, которые имеют по крайней мере [...] из следующих характеристик:
China will, as always, support the work of the President, and we believe that under your outstanding leadership the Conference will maintain its momentum and retain its atmosphere of constructive cooperation. Китай, как всегда, будет поддерживать работу Председателя, и мы верим, что под вашим выдающимся руководством Конференция будет поддерживать свою динамику и сохранять атмосферу конструктивного сотрудничества.
With respect to witness protection, Estonian criminal procedure allowed witnesses to retain their anonymity and there were several measures of protection, such as concealing the witness's identity from a criminal, contained in the witness protection act. Что касается защиты свидетелей, то система уголовного производства в Эстонии позволяет им сохранять анонимность, а в законе о защите свидетелей предусмотрен ряд мер их защиты, таких, как сокрытие личности свидетеля от преступника.
The present report recalls the legal framework applicable to the right to a nationality and analyses different aspects of the right to a nationality, including the right to acquire, change and retain a nationality. В настоящем докладе содержится напоминание о юридической основе, применимой к праву на гражданство, и анализ различных аспектов права на гражданство, включая право приобретать, изменять и сохранять гражданство.
Mexico commended the policy on integrating foreigners living in the country by offering them Luxembourg nationality without requiring them to renounce their nationality of birth and the provisions for Luxemburg nationals born or living abroad allowing them to retain their nationality. Мексика позитивно оценила политику по интеграции иностранцев, проживающих в стране, путем предоставления им гражданства Люксембурга без предъявления требования отказаться от своего гражданства по рождению, а также положения, касающиеся граждан Люксембурга, родившихся или проживающих за рубежом, которые позволяют им сохранять свое гражданство.
The President of the General Assembly should retain a consultative role in the process, and the process itself should be made more transparent and should be simplified, while ensuring thorough evaluation of the candidates. Председатель Генеральной Ассамблеи должен сохранять консультативную роль в этом процессе, а сам процесс должен стать более транспарентным и простым, обеспечивая при этом тщательную оценку кандидатов.