Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
"The full exclusive and undisturbed possession of their lands, forests, fisheries and other properties which they may collectively or individually possess so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession..." "Полное исключительное и беспрепятственное владение их землями, лесами, рыбопромысловыми ресурсами и иной собственностью, которой они могут владеть в коллективном или индивидуальном порядке, пока они хотят и желают сохранять эту собственность в своем владении...".
(e) Continue and strengthen the training of young teachers in particular and retain teachers in primary and secondary education; е) и далее расширять программу подготовки преподавателей, особенно молодых учителей, и сохранять контингент учителей в начальных и средних школах;
The Governments of States parties must retain powers to require such full compliance with the Convention and must establish permanent coordination and monitoring mechanisms to ensure that the Convention is respected and applied to all women within their jurisdiction without discrimination. Правительства государств-участников должны сохранять за собой полномочия, которые позволяют им требовать подобного всестороннего осуществления положений Конвенции, и обязаны создать постоянные механизмы по координации и контролю, чтобы обеспечить уважение Конвенции и ее недискриминационное применение по отношению ко всем женщинам, находящимся на территории под юрисдикцией этих государств-участников.
While the involvement of judicial officers in investigative hearings is not in violation of article 14 per se, the judiciary must retain procedural powers to ensure that such hearings are conducted in accordance with the rule of law and without endangering the independence of the judiciary; Хотя привлечение судебных должностных лиц к оперативно-следственным действиям само по себе не является нарушением статьи 14, судебная власть должна сохранять за собой процессуальные полномочия, добиваясь обеспечения того, чтобы такие действия осуществлялись в соответствии с принципом верховенства права и без ущерба для независимости судебной власти;
men's parenting role and their active involvement in harmonizing and reconciling work and family responsibilities on a shared basis, with a view to relieving the disproportionate burden affecting women's ability to access and retain work, and girls being forced to drop out of school; родительские обязанности мужчин и их активное участие в обеспечении надлежащего баланса и гармонии трудовых и семейных обязанностей на совместной основе с целью облегчения непомерно тяжелого бремени, сказывающегося на способности женщин находить и сохранять за собой работу и заставляющего девочек бросать школу;
(a) ICRC must retain the freedom to accept or refuse an invitation, it being clearly understood that such ICRC visits would hinge on the agreement of both the detaining State and of the detainee; а) МККК должен сохранять свободу принять приглашение или отказаться от него, при четком понимании, что такие посещения МККК будут основываться на согласии как государства, содержащего лицо под стражей, так и на согласии такого лица;
2008 SADC Gender and Development Protocol which commits State Parties to put in place legislative provisions which ensure that married women and men have the right to choose whether to retain their nationality or acquire their spouse's nationality Протокол САДК о гендерном равенстве и развитии 2008 года, призывающий государства-участники принять законодательные положения, предоставляющие состоящим в браке женщинам и мужчинам право выбора в вопросе о том, сохранять ли им свое гражданство или приобретать гражданство супруга/супруги.
Notes the proposal in the cost-recovery policy to retain flexibility, on a case-by-case basis, and requests UNIFEM to report to the Executive Board at its annual session 2008, on the criteria and procedures for granting exceptions from the flat rate; принимает к сведению предложение сохранять гибкость в политике возмещения расходов, учитывая каждый конкретный случай, и просит ЮНИФЕМ представить Исполнительному совету на его ежегодной сессии 2008 года доклад о критериях и процедурах в отношении исключений в применении единообразной ставки возмещения расходов;
(a) not to retain, produce, develop, acquire, test, deploy, stockpile, maintain, transfer or finance the development of nuclear weapons; а) не сохранять, не производить, не разрабатывать, не приобретать, не испытывать, не развертывать, не накапливать, не содержать, не передавать и не финансировать разработку ядерного оружия;
(a) A professional administration means a public administration which is managed and controlled, but not dominated, by policy, in implementation of the democratic principle. This means that, for reasons of public interest, its work must retain a certain independence and impartiality; а) под профессиональным управлением понимается государственное управление, которое определяется политикой, основанной на демократических принципах, но не подчинена ей безраздельно; это означает, что она должна сохранять определенную независимость, быть беспристрастной при выполнении своих функций и руководствоваться интересами общества;
The inspected State Party has the right to retain portions of all samples taken [at the on-site inspection site by the inspecting party] or take duplicate samples and be present when samples are analyzed on-site.] Инспектируемое государство-участник имеет право сохранять части всех отобранных проб [проб, отобранных инспектирующей стороной на месте проведения инспекции на месте] или получать дубликаты проб и присутствовать при анализе проб на месте.]
undertakes to retain no more than a limited number of cluster munitions and sub munitions prohibited according to Article 4 for the development of and training in detection, cluster munitions clearance, or cluster munitions destruction techniques. обязуется сохранять не более чем ограниченное число кассетных боеприпасов и суббоеприпасов, запрещаемых согласно статье 4, в целях разработок и подготовки по методам обнаружения, обезвреживания кассетных боеприпасов или уничтожения кассетных боеприпасов.
(a) In paragraph 52, it should be clarified that States should retain ownership of the registry record for the purposes of establishing public trust in the registry and preventing commercialization and fraudulent use of information in the registry record; а) в пункте 52 следует уточнить, что государствам следует сохранять реестр в своей собственности для обеспечения доверия к нему со стороны общественности и предупреждения коммерциализации и мошеннического использования информации, хранящейся в реестре;
Retain flexibility in benchmarks, taking account of the fluidity and specificity of individual circumstances Сохранять гибкость исходных показателей, учитывая изменяющийся характер и особенности конкретных ситуаций
Retain the format where peace building reports are jointly submitted the Security Council and the General Assembly; Сохранять формат докладов о деятельности в области миростроительства, совместно представляемых Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей.
(c) Retain, or develop, the procedures and capacities necessary to address residual contamination after reporting compliance with Article 5(1). с) сохранять или развивать процедуры и возможности, необходимые для решения проблемы остаточного загрязнения после сообщения о соблюдении статьи 5 (1).
I'll try to retain my composure. Я просто пытаюсь сохранять спокойствие.
We have to retain our dignity. Нам нужно сохранять лицо.
It was considered whether to retain the text contained in square brackets in paragraph (3). Был рассмотрен вопрос о том, следует ли сохранять в квадратных скобках текст, содержащийся в пункте 3.
LONG LOIN, which can retain the vertebrae up to the shoulder. КОРЕЙКА (ДЛИННЫЙ ОТРУБ), который может сохранять позвоночный столб вплоть до лопаточной части.
In Elysium, the "chosen few" were allowed to retain their memories of their past lives. В Элизиуме лишь немногим «избранным» дозволялось сохранять воспоминания о своей прошлой жизни.
This makes little sense, because states must retain the right to defend themselves against impending attacks as well. Смысла в этом мало, поскольку государства должны сохранять право на самозащиту и в случае угрозы нападения.
A transmitter must retain a packet until it has been successfully acknowledged by the link partner. Передатчик обязан сохранять пакет до тех пор, пока его успешное получение не было подтверждено на другом конце.
Extensive consideration was given by the Working Group to whether to retain the reference to authentication. Рабочая группа подробно рассмотрела вопрос о том, следует ли сохранять ссылку на удостоверение подлинности.
e. To develop, test, produce, otherwise acquire, deploy, stockpile, maintain, retain, or transfer nuclear weapons delivery vehicles; е) не разрабатывать, не испытывать, не производить, не приобретать иным образом, не развертывать, не накапливать, не обслуживать, не сохранять и не передавать средства доставки ядерного оружия;